States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. |
Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. |
Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. |
При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон. |
In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. |
Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
It was important to avoid making the same recommendations to States parties with robust economies as to States parties that were struggling to emerge from poverty. |
Следует воздерживаться от дачи одинаковых рекомендаций государствам-участникам со здоровой экономикой и государствам-участникам, которые с трудом пытаются преодолеть бедность. |
The code of ethics of the Bulgarian media adopted by media professionals clearly stated that journalists should avoid referring to a person's race, colour, religion or ethnicity unless it was of relevance to the meaning of a story. |
В кодексе этики болгарских средств массовой информации, принятом профессиональными журналистами, прямо констатируется, что журналистам следует воздерживаться от ссылок на расу, цвет кожи религию или этническую принадлежность лиц, если это не имеет значения для изложения материала. |
However, I wish to underline that under the Covenant all States parties should avoid at all times taking decisions which might lead to the denial or infringement of economic, social and cultural rights. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с Пактом все государства должны всегда воздерживаться от принятия решений, которые могут приводить к отрицанию или ущемлению экономических, социальных и культурных прав. |
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. |
Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку. |
The Government of Burundi once again stresses the urgent need to avoid taking fixed positions on delicate matters in Burundi at the very time when the political parties and civil society have agreed to hold a national debate, in all transparency, which will begin soon. |
Правительство Бурунди вновь подчеркивает настоятельную необходимость воздерживаться от категорических мнений по деликатным бурундийским вопросам, в то время как политические партии и общественность пришли к согласию о проведении гласного национального обсуждения, которое начнется в ближайшее время. |
In that process, the State must avoid any action which might be harmful to development fostered by the private sector, provide economic incentives where appropriate and combat abuses. |
В рамках этого процесса государству следует воздерживаться от всех действий, которые препятствовали бы развитию, обусловленному действиями частного сектора, создавать, при необходимости, экономические стимулы и бороться со злоупотреблениями. |
All parties must exercise maximum restraint and avoid violence. |
Все стороны должны в максимально возможной степени воздерживаться от насилия и всячески избегать его. |
UNAMID called on State authorities to avoid using excessive force and urged local leaders to encourage the protestors to refrain from violence. |
ЮНАМИД призвала государственные власти избегать применения чрезмерной силы и обратилась к местным лидерам с настоятельным призывом просить участников протестов воздерживаться от насилия. |
Business enterprises should refrain from entering into such property investments to avoid these adverse human rights impacts. |
Предприятиям следует воздерживаться от таких имущественных инвестиций во избежание этих неблагоприятных воздействий на права человека. |
It must avoid double standards and refrain from linking terrorism with any civilization, ethnic group or religion. |
В ней нельзя допускать двойных стандартов и нужно воздерживаться от того, чтобы увязывать терроризм с той или иной цивилизацией, этнической группой или религией. |
Mobilize resources; increase investment; avoid distraction; refrain from rhetoric; create a positive political and economic environment. |
Нужно мобилизовать ресурсы; увеличить инвестиции; избегать раздоров; воздерживаться от риторики; создавать положительную политическую и экономическую обстановку. |
The Special Rapporteurs urged all parties to refrain from any form of violence and to avoid fuelling hatred. |
Специальные докладчики настоятельно призвали все стороны воздерживаться от любых форм насилия и избегать разжигания ненависти. |
Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care being taken to avoid abuse. |
Каждое государство-участник, заботясь о том, чтобы не было злоупотреблений, должно воздерживаться от направления необоснованных запросов о разъяснении. |
Members of the Board shall refrain from taking a decision on grant allocation with respect to organizations they may be associated with to avoid a conflict of interest. |
Члены Совета должны воздерживаться от принятия решения относительно выделения субсидии организации, с которой они могут быть связаны, во избежание конфликта интересов. |
There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. |
Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие. |
It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. |
В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства. |
While reaffirming our preparedness to participate actively in initiatives designed to provide a political impulse to the negotiating process, we emphasize the need to avoid setting artificial deadlines for its conclusion. |
Подтверждая нашу готовность активно участвовать в реализации инициатив, направленных на обеспечение политической динамики переговорного процесса, мы подчеркиваем необходимость воздерживаться от того, чтобы устанавливать искусственные сроки его завершения. |
We call on the Republic of the Sudan to desist from further military activity north or south of the border, and to avoid unnecessary escalation. |
Мы призываем Республику Судан воздерживаться от дальнейших боевых действий в районах к северу и к югу от границы и не допускать ненужной эскалации напряженности. |
Refrain from intentionally targeting or attacking non-combatants, prevent suffering of the civilian population and avoid acts that would cause collateral damage to civilians; |
воздерживаться от умышленных угроз или нападений на некомбатантов, предупреждать страдания гражданского населения и избегать действий, которые могут причинить побочный ущерб гражданским лицам; |
The European Council welcomed the fact that both parties have repeatedly committed during the Troika process to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation and to avoid violence. |
Европейский совет с удовлетворением отметил тот факт, что в процессе работы «тройки» обе стороны неоднократно заявляли о том, что они будут воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут ухудшить ситуацию в области безопасности, и избегать насилия. |
In order to avoid confusion, the Advisory Committee requests the Secretariat to refrain from using the past tense to describe activities that are to be undertaken in the future or that are not yet completed. |
Во избежании недоразумений Консультативный комитет просит Секретариат воздерживаться от употребления прошедшего времени для описания деятельности, которая будет осуществляться в будущем или еще не завершена. |