| The expert group would be well advised to avoid such creative but misplaced impulses. | Группе экспертов следовало бы рекомендовать воздерживаться от таких творческих, но неуместных порывов. |
| Therefore, individuals, authorities and all public institutions must avoid committing any acts that discriminate against women. | В этой связи отдельные лица, органы власти и любые государственные учреждения должны воздерживаться от совершения каких-либо действий, представляющих собой дискриминацию в отношении женщин. |
| Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. | Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
| Consequently, I appeal to all delegations to observe this procedure and to avoid any interruptions once voting on a cluster begins. | Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать эту процедуру и воздерживаться от каких-либо ее нарушений после начала голосования по той или иной группе вопросов. |
| All participants will be invited to speak from their seats and will be requested to avoid reading from written statements. | Всем участникам будет предложено выступать с места и воздерживаться от зачитывания письменных заявлений. |
| The United Nations Global Compact emphasizes that enterprises should avoid complicity in human rights abuses. | В Глобальном договоре Организации Объединенных Наций подчеркивается, что предприятиям следует воздерживаться от соучастия в нарушениях прав человека. |
| All countries should, in the true spirit of multilateralism and sincere observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. | Всем странам следует в духе подлинной многосторонности и искреннего соблюдения международных норм и установлений воздерживаться от использования и введения в действие таких мер. |
| In this context, life skills development refers to a range of activities designed to strengthen social and coping abilities to enable an individual to avoid taking illicit drugs and developing drug problems. | В данном контексте формирование жизненных навыков охватывает самые различные мероприятия, призванные расширить социально - психологические возможности, позволяющие людям воздерживаться от приема незаконных наркотиков и формирования наркотической зависимости. |
| His delegation therefore encouraged States to avoid acting unilaterally in the imposition of sanctions, as such action would undermine the achievement of the desired effects of sanctions. | Поэтому делегация Кении рекомендует государствам воздерживаться от введения санкций в одностороннем порядке, поскольку подобные действия могут препятствовать достижению желаемых целей. |
| At the same time, my Representative has also underlined the need to avoid provocative statements or actions in order to maintain a positive climate for dialogue. | В то же время мой Представитель также подчеркивал необходимость воздерживаться от провокационных заявлений или действий, чтобы поддерживать положительную атмосферу для диалога. |
| Governments should avoid resorting to the arbitrary detention of asylum-seekers, and to procedures that failed to comply with the standards of due process. | Правительства должны воздерживаться от произвольных арестов лиц, ищущих убежище, и применения методов, не предусматривающих обеспечение должных процессуальных гарантий. |
| Attempting to explain unemployment and recessions, he noticed the tendency for people and businesses to hoard cash and avoid investment during a recession. | В попытках объяснить такие явления, как безработица и рецессия, Кейнс обнаружил, что домохозяйства и фирмы во время экономических спадов склонны накапливать наличные деньги и воздерживаться от инвестиций. |
| That comment, which also applies to economic, social and cultural rights, means that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. | Это соображение, которое с полным основанием относится также к экономическим, социальным и культурным правам, означает, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в этой области. |
| It is important to avoid taking anachronistic action which might slow down the political progress made so far and risk poisoning an already precarious situation. | Необходимо воздерживаться от принятия изживших себя мер, способных замедлить наметившийся к настоящему времени политический прогресс, что может негативно сказаться на и без того непрочной ситуации. |
| The study should examine ways in which the international and regional financial institutions can avoid prescribing economic policies which result in growing income disparities within States. | В исследовании необходимо изучить также вопрос о том, каким образом международным и региональным финансовым учреждениям можно было бы воздерживаться от навязывания такой экономической политики, которая могла бы приводить к большим диспропорциям в доходах в государствах. |
| Invites the parties to avoid taking any action that might further worsen the dispute; | З. призывает все стороны воздерживаться от любых шагов, способных привести к еще большему обострению спора; |
| It also flagrantly contradicts the clear provisions in the Oslo accords pertaining to the parties needing to avoid any measures which would negatively affect the negotiations on the final status. | Эта политика также грубым образом противоречит четким положениям достигнутых в Осло соглашений, согласно которым стороны должны воздерживаться от любых мер, которые оказали бы негативное воздействие на переговоры по вопросу об окончательном статусе. |
| The European Commission had adopted a new accounting strategy under which it would enhance collaboration within Europe and avoid proposing new legislation as far as possible. | Европейская комиссия приняла новую стратегию в области бухгалтерского учета, в рамках которой она намерена расширять сотрудничество в Европе и по мере возможности воздерживаться от разработки нового законодательства. |
| The Co-Chairperson: I would remind delegates in the Hall to keep their voices down and avoid loud conversations in the corridors out of respect for the speakers. | Сопредседатель: Я хотел бы напомнить делегатам о необходимости соблюдать тишину и воздерживаться от громких разговоров в проходах из уважения к выступающим. |
| The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. | Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования. |
| Beyond disengagement, the Quartet urged the parties to return to the cooperative agenda agreed upon at Sharm el-Sheikh and to avoid unilateral actions that prejudice final status issues. | Помимо размежевания «четверка» призвала стороны вернуться к выполнению повестки дня, согласованной в Шарм-эш-Шейхе, и призвала воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы предопределить решение вопроса об окончательном статусе. |
| All countries should, in the true spirit of multilateralism and strict observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. | Всем странам следует воздерживаться от введения в действие и использования таких мер, действуя в духе подлинной многосторонности и неукоснительного соблюдения международных норм и правил. |
| They called on the parties to exercise restraint and urged them to avoid inflammatory rhetoric or provocative actions that could lead to civil unrest. | Они обратились к сторонам с призывом проявлять сдержанность и настоятельно рекомендовали им воздерживаться от подстрекательских речей и провокационных действий, способных повлечь за собой гражданские беспорядке. |
| The Council expresses its concern about recent violence in Southern Kordofan, and underscores the responsibility of all parties to avoid inflammatory rhetoric and to ensure peaceful and credible elections. | Совет выражает свою обеспокоенность по поводу имевших место недавно в штате Южный Кордофан актов насилия и подчеркивает, что все стороны должны воздерживаться от воинственной риторики и создать спокойные условия для проведения заслуживающих доверия выборов. |
| The obligation to avoid specified places; | обязанность воздерживаться от посещения определенных мест; |