OECD WPSIP found that in virtually all OECD member States, a range of authentication solutions was in use. |
РГБКИ ОЭСР констатировала, что практически во всех государствах - членах ОЭСР применяется целый ряд технических решений для удостоверения подлинности. |
This is consistent with findings in previous surveys on authentication done by OECD WPISP; |
Это соответствует выводам предыдущих обследований по вопросам удостоверения подлинности, проводившихся РГБКИ ОЭСР; |
However, OECD WPISP also noted that mechanisms for recognizing foreign authentication services were generally not well developed and identified this as an area where future work might be useful. |
Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа. |
The RCC launched cooperation with the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business in revising policies on authentication of trade documents by means other than signature. |
РСС наладило сотрудничество с Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям в области пересмотра политики, касающейся удостоверения подлинности торговых документов средствами помимо подписи. |
This may be possible by means of an electronic signature, or by means of another authentication system, such as the various methods used for electronic banking for example. |
Это может достигаться за счет электронной подписи или другой системы удостоверения подлинности, например, посредством различных методов, используемых в электронных банковских системах. |
However, many more conventions have adopted a more modern, simpler approach by removing the requirement for a manual signature and replacing it with an electronic equivalent or another method of authentication. |
Однако в гораздо большем числе конвенций применен более современный и простой подход, предусматривающий исключение требования о наличии рукописной подписи и ее замену электронным эквивалентом либо использование другого метода удостоверения подлинности. |
When using an intermediary, the authentication procedures made available and set forth by them (audit procedure?); |
Обеспечивается ли наличие процедур удостоверения подлинности при использовании услуг посредников, и они ли устанавливают эти процедуры (процедура проверки)? |
For example, the question might arise as to whether the draft Convention was intended to regulate discrepancies or inconsistencies between authentication requirements under the terms of the undertaking and under the applicable law. |
Например, может возникнуть вопрос о том, должен ли проект конвенции регулировать расхождения или несоответствия между требованиями в отношении удостоверения подлинности по условиям обязательства и согласно применимому праву. |
It should be recalled, however, that the contractual provisions of interchange agreements are not effective in overcoming uncertainties and problems arising from mandatory legal requirements for signature or other forms of authentication. |
Вместе с тем следует напомнить, что договорные положения соглашений об обмене не позволяют устранить неопределенность и проблемы, связанные с имеющими обязательную силу правовыми требованиями в отношении подписи или других форм удостоверения подлинности. |
A view was expressed that the approach currently taken by the Working Group did not sufficiently reflect the business need for flexibility in the use of electronic signatures and other authentication techniques. |
Было также высказано мнение, что подход, при-меняемый в настоящее время Рабочей группой, недо-статочно полно отражает потребность деловых кругов в гибком использовании электронных подписей и дру-гих методов удостоверения подлинности. |
The approach used in the Uniform Rules is to provide in principle for the coverage of all factual situations where electronic signatures are used, irrespective of the specific electronic signature or authentication technique being applied. |
Используемый в единообразных правилах подход состоит в том, чтобы обеспечить, как принцип, охват всех фактических ситуаций использования электронных подписей, независимо от применения какой-либо конкретной электронной подписи или метода удостоверения подлинности. |
It was furthermore explained that authentication techniques such as those based on the use of personal identification numbers or unauthenticated signatures based on contractual arrangements could be regarded as more widespread than public key cryptography. |
В порядке пояснения было указано, что такие методы удостоверения подлинности, как использование персональных идентификационных номеров или неудостоверенных подписей в соответствии с закрепленной в контракте договоренностью, можно считать более распространенными, чем криптография с использованием публичных ключей. |
This has, in some countries, engendered a certain degree of mistrust vis-à-vis any authentication methods that do not satisfy the statutory definition of an electronic "signature". |
В некоторых странах это порождает определенное недоверие к любым методам удостоверения подлинности, не подпадающим под предусмотренное законом определение электронной "подписи". |
In addition, current procedures, from the time of authentication of goods to the payment to a supplier, can take from six to eight weeks. |
В дополнение к этому соблюдение нынешних процедур - с момента удостоверения подлинности товаров и до получения поставщиком платежа - может занять от шести до восьми недель. |
While to a very large extent the pace of developments in this area is mainly determined by the quality and security of technological solutions, the law may offer a significant contribution towards facilitating the use of electronic authentication and signature methods. |
Хотя темпы изменений в этой сфере во многом определяются прежде всего качеством и надежностью технических решений, правовые нормы могут внести существенный вклад в создание благоприятных условий для использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности. |
One German court has considered that, for the sake of practicality, authentication should be governed by the law of the State where enforcement is sought. |
Один из судов Германии высказал мнение о том, что по практическим соображениям процесс удостоверения подлинности должен регулироваться законодательством государства, в котором добиваются исполнения решения. |
In different contexts, consular officers, notaries public, the chairperson of the tribunal, and domestic courts have all been considered as authorities competent to perform an authentication. |
В разных контекстах и сотрудники консульских учреждений, и государственные нотариусы, и председатели судов, и национальные суды считались органами, которые обладают компетенцией для удостоверения подлинности. |
This Recommendation will be accompanied by two Annexes aimed at assisting Governments and Trade to envision ways in which electronic methods of authentication have been put in place or are currently implemented. |
Настоящая рекомендация сопровождается двумя приложениями, цель которых - помочь правительствам и участникам торговли составить представление о способах, которые использовались при внедрении электронных методов удостоверения подлинности документов и применяются в настоящее время. |
In November 2004, OECD launched a new questionnaire intended to gather relevant information on the current usage of authentication across borders in OECD Member Countries. |
В ноябре 2004 года ОЭСР разослала новый вопросник с целью собрать соответствующую информацию об использовании в настоящее время в государствах - членах ОЭСР методов трансграничного удостоверения подлинности. |
Information technology applications in international trade, featuring electronic documents and secure transmission and authentication methods, have enormous potential to lower operational costs and speed the transaction (and payment) cycle. |
Применение в международной торговле информационной технологии, предусматривающей использование электронных документов, а также методов безопасной передачи информации и удостоверения подлинности, открывает колоссальные возможности для снижения операционных издержек и ускорения цикла совершения сделки (и платежа). |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures provides a set of basic common rules governing certain duties of the parties involved in the authentication and signature process that may have an impact on their individual liability. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях сформулирован общий комплекс основных правил, определяющих некоторые обязанности сторон в процессе подписания и удостоверения подлинности, которые могут влиять на их индивидуальную ответственность. |
Legal and technical incompatibilities are the two principal sources of difficulties in the cross-border use of electronic signature and authentication methods, in particular where they are intended to substitute for a legally valid signature. |
Двумя основными факторами, затрудняющими трансграничное использование электронных методов подписания и удостоверения подлинности, особенно в случаях, когда они должны выполнять функции юридически действительной подписи, являются юридическая и техническая несовместимость. |
Where domestic laws allow for electronic equivalents of paper-based authentication methods, the criteria for the validity of such electronic equivalents may be inconsistent. |
Там, где внутреннее законодательство допускает использование электронных эквивалентов вместо тех методов удостоверения подлинности, которые основаны на бумажной документации, критерии действительности таких электронных эквивалентов не всегда согласуются между собой. |
Legal and policy frameworks for electronic authentication will need to be flexible enough to cover hybrid technology approaches, as those that focus on specific technologies could impede the use of multiple technologies. |
Юридические рамки и общие правила электронного удостоверения подлинности должны быть достаточно гибкими для того, чтобы ими можно было охватить комбинированные технологические решения, так как их привязка к конкретным технологиям может помешать совместному использованию этих технологий. |
It is often neglected, in that context, that a very large number, if not the majority, of business communications exchanged throughout the world do not make use of any particular authentication or signature technology. |
При этом часто забывают, что очень большое количество, если не большинство, сообщений, связанных с деловыми операциями повсюду в мире, пересылаются вообще без применения каких бы то ни было технологий подписания или удостоверения подлинности. |