| Built-in multi-core network packet processor enables Carrier Ethernet performance with features like Synchronous Ethernet, header compression, and RADIUS authentication. | Встроенный многоядерный сетевой пакетный процессор обеспечивает производительность Carrier Ethernet с такими характеристиками, как синхронный Ethernet, сжатие заголовка и аутентификация RADIUS. |
| Authentication of data will insure that the content is genuine, unaltered, and complete. | Аутентификация данных обеспечит подлинность, неизменность и полноту содержания. |
| Authentication, in this context, is a key word. | В этом контексте ключевым словом является "аутентификация". |
| Logical security: identity management and authentication | Логическая безопасность: идентификация и аутентификация |
| A. Authentication and Authorization | А. Аутентификация и авторизация |
| The present document analyses the main legal issues arising out of the use of electronic signatures and authentication methods in international transactions. | В настоящем документе анализируются основные юридические проблемы, возникающие в связи с использованием электронных подписей и методов удостоверения подлинности в международных сделках. |
| In so far as possible, governments and private actors who intend to electronically exchange data using an authentication method should try to make use of existing international standards. | Насколько это возможно, правительства и частные субъекты, намеревающиеся осуществлять электронный обмен данными с использованием того или иного метода удостоверения подлинности документов, должны пытаться применять существующие международные стандарты. |
| As well Legal Group members participated in an UNCITRAL high-level Experts Group Meeting in February 2007 on the cross-border recognition of electronic signatures and authentication methods, where they made a presentation. | Кроме того, члены Юридической группы участвовали в работе совещания Группы экспертов высокого уровня ЮНСИТРАЛ в феврале 2007 года по трансграничному признанию электронных подписей и способам удостоверения подлинности и выступили на нем с докладом. |
| In particular, the flexible criteria for functional equivalence between electronic and paper-based signatures contained in the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts may provide an international common framework for allowing electronic authentication and signature methods to meet foreign form signature requirements. | Так, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах гибкие критерии функциональной эквивалентности электронных подписей и подписей под бумажными документами могут составить единую международную основу для обеспечения соответствия электронных методов подписания и удостоверения подлинности иностранным требованиям в отношении формы подписи. |
| The question has arisen whether, when supplying a certified copy of an award, that copy must be of a previously authenticated copy or whether a certified copy of the award, without authentication of the signatures of the arbitrators, would suffice. | Возникает вопрос о том, должна ли копия - при подаче заверенной копии арбитражного решения - быть сделана с экземпляра, подлинность которого уже была ранее удостоверена, или же будет достаточно заверенной копии арбитражного решения без удостоверения подлинности подписей арбитров. |
| Specifies the authentication mode used to connect to SQL Server. | Задает режим проверки подлинности, который используется для подключения к SQL Server. |
| Applications used to access Internet resources may contain security vulnerabilities such as memory safety bugs or flawed authentication checks. | Приложения, используемые для доступа к интернет-ресурсам, могут содержать уязвимости безопасности, такие как ошибки безопасности памяти или ошибочные проверки подлинности. |
| The IssuedToken security authentication mode requires the issued token to contain a symmetric key. | Защищенный режим проверки подлинности IssuedToken требует, чтобы выданный маркер содержал симметричный ключ. |
| The IP STS is requesting for claims othen than the private personal identifier (PPID) claim for self-issued card authentication. | Служба маркеров безопасности поставщика удостоверений запрашивает требования, отличные от требования частного личного ИД для проверки подлинности самостоятельно выдаваемых карточек. |
| The binding ('','') for contract ('','') is configured with SecureConversation, but the authentication mode is not able to provide the request/reply-based integrity and confidentiality required for the negotiation. | Привязка (,) для контракта (,) настроена с помощью диалога SecureConversation, однако используемый режим проверки подлинности не способен обеспечить основанную на запросах/ответах целостность и конфиденциальность, требуемые для данного согласования. |
| It was suggested that that result could be achieved if the notion of "authentication" were to be replaced by a reference to signature as specified in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Было высказано предположение о том, что такой результат может быть достигнут, если понятие "удостоверение подлинности" будет заменено ссылкой на подпись, о которой говорится в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| Furthermore, the word "authentication" is sometimes generically used in connection with any assurance of both authorship and integrity of information, but some legal systems may distinguish between those elements. | Кроме того, термин "удостоверение подлинности" иногда используется в общем смысле для обозначения любого подтверждения как авторства информации, так и ее целостности, тогда как в некоторых правовых системах между этими элементами может проводиться разграничение. |
| The 1998 report of the European Commission, in emphasizing the need for strengthened international cooperation, highlighted these legal issues: jurisdiction, liability, taxation, copyright, authentication, encryption, data protection, content, and consumer protection. | В опубликованном в 1998 году докладе Европейской комиссии, в котором подчеркивалась необходимость укрепления международного сотрудничества, особое внимание обращалось на следующие правовые вопросы: юрисдикция, ответственность, налогообложение, авторское право, удостоверение подлинности, шифрование, защита данных, содержание и защита потребителей. |
| As has been seen above, the notions of "authentication", "authenticity", "signature" and "identity", although in certain contexts closely related, are not identical or interchangeable. | Как было показано выше, понятия "удостоверение подлинности", "подлинность", "подпись" и "личность", хотя они и являются в некоторых контекстах тесно взаимосвязанными, не тождественны друг другу и не взаимозаменяемы. |
| Identification allows establishing the relation between the subject and an electronic identity, while authentication permits validating the association between the subject claiming that identity and the identity claimed. | Идентификация позволяет установить связь между субъектом и электронной идентификационной информацией, в то время как удостоверение подлинности дает возможность проверить связь между субъектом, утверждающим, что эта информация относится к нему, и предъявленной идентификационной информацией. |
| To overcome this, the helpline needs to have a checking process to ensure that the Household ID the respondent is trying to use is a valid one for authentication and entry to the online option. | Для решения этой проблемы система помощи должна предусматривать процедуру проверки для обеспечения правильности вводимого респондентом идентификационного номера домохозяйства для целей идентификации и подключения к электронному переписному листу. |
| The new company served as a certificate authority (CA) and its initial mission was "providing trust for the Internet and Electronic Commerce through our Digital Authentication services and products". | Компания выступала как организация, выдающая сертификат, и изначально её целью было «обеспечение доверия к интернету и электронной коммерции при помощи продукции и услуг цифровой идентификации». |
| Identity management involves the initial process of identifying a physical or legal entity ("identification"), and the process of later verifying that an entity claiming to be the one previously identified is, in fact, such entity ("authentication"). | Управление идентификационными данными предполагает первоначальный процесс идентификации физического или юридического лица ("идентификация") и процесс последующей проверки того, что субъект, утверждающий, что он именно тот, кто уже был ранее идентифицирован, действительно является таким субъектом ("удостоверение подлинности"). |
| While it recognized that authentication measures other than passwords involved additional cost, such tests could give UNHCR an indication of the current trustworthiness of their current practices. | УВКБ признало, что введение мер идентификации в дополнение к паролям связано с дополнительными расходами, однако такие проверки могли бы помочь Управлению определить, насколько надежными являются используемые в настоящее время методы. |
| To this end adequate security and access protocols need to be established through identification, authentication, and authorization mechanisms (see also identification, authentication and authorization issues). | Для этого необходимо создать необходимые протоколы безопасности и доступа на основе механизмов идентификации, удостоверения подлинности и санкционирования (см. также вопросы идентификации, удостоверения подлинности и санкционирования). |
| IT infrastructure is built-in which includes the authorization and authentication systems of subscribers, devices, software and websites. | Построена ИТ-инфраструктура, включающая системы авторизации и аутентификации абонентов и устройств, программное обеспечение, веб-сайты. |
| As against relevant research, the given approach is applicable to various categories of security policy (authentication, access control and authorization, filtering, channel protection, etc.). | В отличие от релевантных исследований данный подход применим к различным категориям политики безопасности (аутентификации, разграничения доступа и авторизации, фильтрации, защиты каналов связи и др.). |
| If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file. | Если пользователь хочет получить доступ по какому-либо пути в хранилище, он должен удовлетворить обоим наборам требований: обычным требованиям аутентификации и требованиям авторизации из файла доступа. |
| SMB may use Kerberos authentication. | AFP может использовать протокол Kerberos для авторизации. |
| Reduction of costs and enhancement in usability, including by reducing the number of credentials and pooling authentication systems (for instance, through single sign-on) were also foreseen, as well as a general increase in productivity and efficiency. | Говорилось также о перспективах сокращения затрат и создания дополнительных удобств, в том числе за счет сокращения количества авторизационных свидетельств и объединения систем аутентификации (например, путем введения единой авторизации доступа), равно как и об общем повышении производительности и эффективности. |
| In this case, the technical and management specifications of the authentication service providers must be published as quickly as possible so that both Government departments and the private sector may plan accordingly. | При этом технические и административные спецификации поставщиков услуг по удостоверению подлинности должны как можно раньше быть опубликованы, чтобы правительственные подразделения и частный сектор могли учитывать их при составлении своих планов. |
| The Government may decide to establish an exclusive central authentication service provider. | Правительство может принять решение об учреждении централизованного поставщика услуг по удостоверению подлинности, наделенного эксклюзивными правами. |
| The attitude taken by various jurisdictions in relation to electronic signatures and authentication typically reflects the general approach of the jurisdiction to writing requirements and the evidentiary value of electronic records. | Отношение к электронным подписям и электронному удостоверению подлинности в разных правовых системах, как правило, отражает присущий той или иной правовой системе общий подход к требованиям в отношении письменной формы и к доказательственной ценности электронных записей. |
| Both the Recommendation and the Guidance conclude a work-stream initiated in response to the "Declaration on Authentication for Electronic Commerce" adopted by Ministers at the Ottawa Ministerial Conference held on 7-9 October 1998 and serve as a bridge to future OECD work on identity management. | Рекомендация и Основные принципы представляют собой пакет мер в связи с "Декларацией об аутентификации электронной торговли", принятой министрами на Оттавской министерской конференции 7-9 октября 1998 года, и перебрасывают мостик к будущей деятельности ОЭСР по удостоверению подлинности. |
| In this case, authentication service providers may find it necessary to interoperate with the high-level authentication authority to have their tokens of authentication (or other authenticators) accepted outside their own systems. | В этом случае поставщики услуг по удостоверению подлинности могут столкнуться с необходимостью взаимодействия с удостоверяющим органом высокого уровня для того, чтобы выдаваемые ими средства удостоверения (или иные подтверждения подлинности) признавались за пределами их собственных систем. |
| Experts recognized the importance of electronic signatures in the context of e-commerce as a vital tool to ensure authentication of electronic communications. | Эксперты подчеркнули важную роль электронных подписей в контексте электронной торговли, являющихся одним из важнейших средств подтверждения подлинности электронных сообщений. |
| We believe that the electronic signature is the most reliable authentication requirement and the regime should consequently not be made flexible by favouring other methods that might prove less reliable. | Полагаем, что наличие электронной подписи является наиболее надежным требованием подтверждения подлинности, и предполагаемый режим не должен быть гибким и не должен приветствовать использование других способов, которые могут оказаться менее надежными. |
| Authentication methods and conditions for functional equivalence of data messages to "original" sea waybills would also need to be considered. | Будет необходимо рассмотреть также методы подтверждения подлинности и условия признания функциональной эквивалентности сообщений данных "подлинным" морским накладным. |
| forms of authentication other than manual signatures are already permissible under a number of conventions. | ряд конвенций уже допускают иные, помимо письменной подписи, формы подтверждения подлинности. |
| There will be no need to alter a convention which has no authentication requirement, but at a practical level it may be necessary to develop codes of practice and security procedures which will inhibit fraud in these areas. | При этом вносить изменения в ту или иную конвенцию, не предусматривающую процедуры подтверждения подлинности, не потребуется, однако на практическом уровне может возникать необходимость разработки кодексов применяемой практики и процедур безопасности как средств предотвращения правонарушений в этих областях. |
| Intermediate requirements include other formalities, such as a certain number of witnesses or authentication of signatures by a notary public. | Промежуточные требования включают другие формальности, такие как присутствие определенного числа свидетелей или нотариальное заверение подписей. |
| He shared her concerns, as the purpose of legalization was to certify the authenticity of a decision, and authentication was tantamount to legalization. | Он разделяет опасения наблюдателя от Кипра, поскольку легализация проводится с целью удостоверить подлинность соответствующего решения, а заверение равнозначно легализации. |
| Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) suggested that, in paragraph (2) (a), the term "authentication" could be replaced by wording referring to certification by the court. | Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) предлагает заменить в пункте 2 (а) термин "заверение" формулировкой, указывающей на удостоверение со стороны суда. |
| These included the submission of medical reports, authentication by the United Nations office in Tripoli, applications for permits and correspondence with the Committee - all subject to delay by intervening weekends and holidays. | Она предполагает представление медицинских справок, их заверение Отделением Организации Объединенных Наций в Триполи, направление заявки на выдачу разрешения и переписку с Комитетом, при этом необходимо учитывать задержки, обусловленные выходными и праздничными днями. |
| B. Authentication and certification | В. Удостоверение подлинности и заверение |
| Pending receipt of such written direction from the Council, the Secretariat will hold the authentication document. | До получения таких письменных указаний от Совета Секретариат должен удерживать соответствующие удостоверяющие документы. |
| The cyber inspectors may monitor Internet web sites in the public domain and investigate whether cryptography service providers and authentication service providers comply with the relevant provisions. | Киберинспекторы могут следить за общедоступными веб-сайтами в Интернете на предмет выяснения того, соблюдают ли поставщики криптографических услуг и удостоверяющие центры соответствующие положения. |
| Requests for licences, land transfer, tax paying or funding, authentication, etc., are handled faster. | Заявления о выдаче разрешений, передаче земли, уплате налогов или финансировании, удостоверении подлинности и т.д. теперь обрабатываются быстрее. |
| Additional aspects that might require further consideration included provisions on authentication of communications between the parties, in particular, in view of the cross-border nature of the draft instrument. | К числу других аспектов, которые могут заслуживать дополнительного рассмотрения, относятся положения об удостоверении подлинности сообщений в отношениях между сторонами, особенно с учетом трансграничного характера проекта документа. |
| These guidelines, which are complementary to UN/CEFACT Recommendation 14 on authentication of trade documents, are designed to assist governments and Trade in identifying the function and use of signature. | Настоящие руководящие принципы, дополняющие Рекомендацию 14 СЕФАКТ ООН об удостоверении подлинности торговых документов, разработаны с целью оказания правительствам и участникам торговли содействия в определении функции подписи и способов ее использования. |
| For business to business transactions, the two parties can likewise study the needs of authentication in the context of individual transactions or make reference to a transversal agreement. | ЗЗ. Что касается сделок между представителями бизнеса, то две стороны могут аналогичным образом изучать потребности в удостоверении подлинности документов в контексте отдельных сделок либо сделать ссылку на какое-либо общее соглашение. |
| Generally the authentication by Swiss customs always consists of a combination of the following different typologies of electronic methods: | Вообще, при удостоверении подлинности документа или подписей швейцарские таможенные органы всегда применяют сочетание различных типов электронных методов, которые описаны ниже. |
| 802.11u provides a common abstraction that all networks regardless of protocol can use to provide a common authentication experience. | 802.11u описывает общую абстракцию, которая может обеспечивать авторизацию в любой сети независимо от транспортных протоколов. |
| In September, the company introduced a 'seamless authentication' for paid users: a device connects to the network automatically, without having to open the browser. | В сентябре компания внедрила для платных пользователей «бесшовную авторизацию»: устройство подключается к сети автоматически, без необходимости открывать браузер. |
| Enjoy peace of mind with this robust printer's security features which include IPSec w/encryption, network access control with 802.1X and secure management features like password protection, user authentication, job storage and PIN retrieval. | Ваше спокойствие гарантируют надежные средства безопасности, которые включают в себя IPSec с шифрованием, управление доступом в сеть 802.1X, защиту паролем, авторизацию пользователя, хранение заданий и запрос PIN-кода. |
| A buffer overflow existed in wu-ftpd's code which deals with S/key authentication. | В коде wu-ftpd, осуществляющем авторизацию S/key, может произойти переполнение буфера. |
| Limitations of the GSSAPI include that it standardizes only authentication, and not authorization, and that it assumes a client-server architecture. | К ограничениям GSSAPI можно отнести то, что он стандартизирует только аутентификацию, но не авторизацию, и что он предполагает архитектуру клиент-сервер. |
| At a sub-level a technical working group dealt specifically with drafting guidelines for the sharing and exchange of data, the deployment of authentication, and developing a national data set. | На техническом уровне была сформирована рабочая группа специально для выработки руководящих принципов обмена данными, проверки их аутентичности и формирования национальной базы данных. |
| 067 This event shall be triggered in case of interruption of the normal data flow between the motion sensor and the vehicle unit and/or in case of data integrity or data authentication error during data exchange between the motion sensor and the vehicle unit. | 067 Этот факт отображается в случае нарушения нормального потока данных между датчиком движения и бортовым устройством и/или в случае ошибки, указывающей на нарушение целостности или аутентичности данных в процессе передачи данных датчиком движения в бортовое устройство. |
| The Executive Director may arrange for an electronic/digital committing process, provided adequate safeguards are put in place to ensure the authentication, confidentiality and integrity of the committing process. | Директор-исполнитель может установить процедуру принятия обязательств с помощью электронных/цифровых средств при условии наличия надлежащих гарантий обеспечения аутентичности, конфиденциальности и целостности процесса принятия обязательств. |
| Article 5 (k) of the United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes defines "signature" as "a handwritten signature, its facsimile or an equivalent authentication effected by any other means". | Статья 5(k) Конвенции Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях определяет "подпись" как "собственноручную подпись либо ее факсимиле или иное эквивалентное удостоверение аутентичности с помощью других средств". |
| Exchange mechanism, detailing requirements for how to send messages (communications protocols, authentication, encryption and security) and for what messages to send and when to send them (message sequences). | а) механизм обмена, предусматривающий подробные требования в отношении того, каким образом отправлять послания (протоколы связи, подтверждения аутентичности, шифрование и обеспечение безопасности), какие послания следует направлять и когда их следует направлять (последовательность посланий). |
| The Legal Assistance Law specifically relates to many forms of legal assistance, including taking testimony, search and seizure operations and authentication of documents. | Закон о правовой помощи конкретно касается многих форм правовой помощи, включая взятие свидетельских показаний, проведение обыска и наложение ареста, а также установление подлинности документов. |
| (c) The Office for Judicial Affairs, which will be responsible for the organization and oversight of the judicial system, authentication of legal documentation and related activities. | с) Отдел по судебным вопросам, который будет отвечать за организацию судебной системы и надзор за ней, установление подлинности юридических документов и связанную с этим деятельность. |
| Since each TPM chip is unique to a particular device, it is capable of performing platform authentication. | Так как каждый чип ТРМ уникален для специфического устройства, это делает возможным однозначное установление подлинности платформы. |
| Utilization of SRTP or SRTCP is optional in RTP or RTCP applications; but even if SRTP or SRTCP are used, all provided features (such as encryption and authentication) are optional and can be separately enabled or disabled. | Использование SRTP или SRTCP является необязательным при использовании RTP или RTCP, но даже если SRTP/SRTCP используются, все дополнительные возможности (такие как шифрование и установление подлинности) опциональны и могут быть включены или выключены. |
| c) Authentication of the protocol | с) Установление подлинности протокола |
| It then calculates the user's master key and uses it to decrypt the authenticator (also known as pre authentication data). | Затем он высчитывает универсальный ключ пользователя и использует его для расшифровки аутентификатора (также известного, как данные предварительной аутентификации - ргё authentication data). |
| Embedded User Authentication - users and passwords are stored in the client's database. | Embedded User Authentication - пользователи и пароли хранятся в клиентской базе данных. |
| Note: Detailed information about user connections to the firewall can be found in chapter Firewall User Authentication. | Замечание: Конкретная информация о пользовательских подключениях к брэндмауеру находятся в главе Firewall User Authentication. |
| The workstation then sends a Kerberos Authentication Server Request to a the Key Distribution Server. | Затем рабочая станция отправляет запрос аутентификации сервера Kerberos Authentication Server Request на сервер распределения ключей (Key Distribution Server). |
| Go to the Authentication Options tab to set parameters for authentication to the firewall. | Параметры аутентификации в брандмауэре устанавливаются на вкладке Опции аутентификации (Authentication Options). |