| Out-of-band authentication authenticates the end-user by delivering him a one-time password not to the end-user's PC. | Аутентификация по внешнему каналу аутентифицирует конечного пользователя посредством передачи ему одноразового пароля не на его ПК. |
| Note: User authentication is used both for accessing a Web page (or/and other services) and for monitoring of activities of individual users (the Internet is not anonymous). | Примечание: аутентификация пользователя используется и для доступа к шёЬ страницам (и/или другим сервисам), и для мониторинга активности отдельных пользователей (Интернет не является анонимным). |
| Only WEP is allowed as the cryptographic encapsulation algorithm for management frames of subtype Authentication. | Только ШЕР разрешен в качестве алгоритма криптографической инкапсуляции для кадров управления подтипа «Аутентификация». |
| 4.1.1 Motion sensor identification and authentication | 4.1.1 Идентификация и аутентификация датчика движения |
| Navigate to the Directory Security tab and disable the Checkbox for Enable Anonymous Access and enable the Basic Authentication checkbox. | Откройте закладку DirectorySecurity (безопасность директории) и уберите галочку напротив поля EnableAnonymousAccess (разрешить анонимный доступ) и поставьте галочку напротив поля BasicAuthentication (основная аутентификация). |
| Several interests can be affected by a chosen method of authentication; these include commercial, transport, financial and official. | Выбранный метод удостоверения подлинности может затронуть целый ряд интересов, включая торговые, транспортные, финансовые и официальные. |
| Provisions regulating electronic authentication and signature methods are often an important component of such laws. | Важной составляющей таких законов часто являются положения, регулирующие применение электронных методов подписания и удостоверения подлинности. |
| Has the country considered alternatives to traditional paper-based methods of transmission and document authentication? | Была ли рассмотрена в вашей стране возможность использования методов, альтернативных традиционным бумажным процедурам передачи данных и удостоверения подлинности документов? |
| However, the use of cryptography for authentication purposes by producing a digital signature does not necessarily imply the use of encryption to make any information confidential in the communication process, since the encrypted digital signature may be merely appended to a non-encrypted message. | Однако применение криптографии в целях удостоверения подлинности путем создания цифровой подписи не обязательно подразумевает использование кодирования для обеспечения конфиденциальности в процессе передачи сообщений, поскольку закодированная цифровая подпись может быть всего лишь добавлена к незакодированному сообщению. |
| Confidence in the use of electronic signature and authentication methods in international transactions might be raised by wide adoption of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and implementation of its technology-neutral approach to electronic signatures and authentication. | Повышению доверия к электронным методов подписания и удостоверения подлинности при международных сделках могли бы способствовать широкое принятие Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах и применение предусмотренного ею подхода к электронным подписям и удостоверению подлинности, нейтрального с точки зрения технологии. |
| The ''.'' binding for the ''.'' contract is configured with an authentication mode that requires transport level integrity and confidentiality. However the transport cannot provide integrity and confidentiality. | Привязка (.) для контракта (.) настроена с режимом проверки подлинности, требующим целостности и конфиденциальности уровня транспорта. Однако транспорт не способен обеспечить целостность и конфиденциальность. |
| The' ' authentication scheme has been specified on the HTTP factory. However, the factory only supports specification of exactly one authentication scheme. Valid authentication schemes are Digest, Negotiate, NTLM, Basic, or Anonymous. | Схема проверки подлинности указана в производстве НТТР. Однако это производство поддерживает спецификации только одной схемы проверки подлинности. Допустимые схемы проверки подлинности: дайджест, Negotiate, NTLM, обычная и анонимная. |
| They are often referred to as cryptographic authentication devices and are used to authenticate peripherals, accessories and/or consumables. | Они также часто упоминаются как устройства аутентификации и используются для проверки подлинности периферии, аксессуаров или расходных материалов. |
| The password to use for database authentication | Пароль для проверки подлинности пользователя базы данных |
| The HTTP request is unauthorized with client authentication scheme ''. The authentication header received from the server was ''. | Запрос НТТР не разрешен для схемы проверки подлинности клиента. От сервера получен заголовок проверки подлинности. |
| It provides the authentication, identification and integrity to facilitate e- commerce, e-government and good life of citizens. | Оно обеспечивает удостоверение подлинности, идентификацию и целостность для облегчения поддержания электронной торговли, электронного правительства и благосостояния граждан. |
| The 1998 report of the European Commission, in emphasizing the need for strengthened international cooperation, highlighted these legal issues: jurisdiction, liability, taxation, copyright, authentication, encryption, data protection, content, and consumer protection. | В опубликованном в 1998 году докладе Европейской комиссии, в котором подчеркивалась необходимость укрепления международного сотрудничества, особое внимание обращалось на следующие правовые вопросы: юрисдикция, ответственность, налогообложение, авторское право, удостоверение подлинности, шифрование, защита данных, содержание и защита потребителей. |
| "Authentication" and general attribution of electronic records | "Удостоверение подлинности" и общая атрибуция электронных записей |
| This act includes 'Definition of the term Electronic Signature and Authentication' and that the Specified Certification business needs accreditation from the competent ministries. | Этот закон включает в себя определения терминов "электронная подпись" и "удостоверение подлинности", и в нем указывается, что предприятия, подлежащие конкретному виду сертификации, нуждаются в аккредитации компетентных министерств. |
| Regional officers must verify that the miner has a licence, register the characteristics of the diamonds and issue an authentication voucher. | Региональное управление должно проверить, имеет ли рудник или старатель лицензию, зарегистрировать характерные особенности алмазов и выдать удостоверение подлинности. |
| Recognizing the importance of all work items listed above, the Legal Rapporteurs mentioned that priority would be given to the review of the Model Interchange Agreement, electronic authentication as well as other items depending on progress made. | Признавая важность всех указанных выше элементов работы, Докладчики по правовым вопросам отметили, что приоритетное внимание будет уделяться пересмотру Типового соглашения об обмене, электронной идентификации, а также другим элементам в зависимости от достигнутого прогресса. |
| Identification and authentication of the parties in cyberspace remains a challenge and poses threats to consumers and businesses. | Задача идентификации и удостоверения сторон в киберпространстве до сих пор не решена, что создает угрозу интересам потребителей и коммерческих структур. |
| This will provide better user authentication, which is critical for self-service options (such as password reset) and will greatly enhance the speed with which requests for services are fulfilled. Schedule | Это улучшит систему идентификации пользователей, что чрезвычайно важно для обеспечения возможности самообслуживания (например, смены пароля), и будет способствовать значительному ускорению выполнения заявок на обслуживание. |
| While it recognized that authentication measures other than passwords involved additional cost, such tests could give UNHCR an indication of the current trustworthiness of their current practices. | УВКБ признало, что введение мер идентификации в дополнение к паролям связано с дополнительными расходами, однако такие проверки могли бы помочь Управлению определить, насколько надежными являются используемые в настоящее время методы. |
| Authentication failed, synchronization aborted. | Ошибка идентификации. Синхронизация прервана. |
| Multiple cross-site scripting (XSS) vulnerabilities in SquirrelMail 1.4.2 allow remote attackers to execute arbitrary script as other users and possibly steal authentication information via multiple attack vectors, including the mailbox parameter in compose.php. | Несколько уязвимостей к перекрёстным между сайтами скриптам (XSS) в SquirrelMail 1.4.2 позволяет удалённому нападающему выполнить произвольный скрипт от имени другого пользователя и, возможно, выкрасть информацию для авторизации путём атаки по разным направлениям, включая параметр mailbox (ящик) в compose.php. |
| Whenever a message is authenticated using SMTP AUTH, SPF, or DomainKeys, MDaemon will insert the Authentication-Results header into the message listing the results of the authentication process. | Всякий раз, когда сообщение авторизуется при помощи SMTP AUTH, SPF, или DomainKeys, MDaemon будет вставлять в сообщение заголовок Authentication-Results, в котором будут перечислены результаты процесса авторизации. |
| If your authentication system allowed users to create their own user logins, and a user chose the login"../etc/", the system is once again exposed. | Если система авторизации позволяет пользователям выбирать произвольные логины, вломщик может создать учетную запись вида"../etc/" и система опять окажется уязвимой. |
| Click this checkbox if you wish to require users who authenticate during SMTP delivery to use only their own authentication credentials. | Отметьте этот флажок, если хотите требовать от пользователей, которые авторизуются во время доставки по SMTP, использовать только их собственные аттестаты для авторизации. |
| The server processes the request and after authentication and authorization sends a response to the server. | Сервер обрабатывает запрос и после опознавания и авторизации посылает на сервер отклик. |
| Licensing and technology approvals for each authentication service provider could be required; | От каждого поставщика услуг по удостоверению подлинности может требоваться получение лицензии и разрешений на использование соответствующих технологий; |
| The approach to "authentication" and "signature" in civil law jurisdictions is not in all respects identical to the common law approach. | Подход к "удостоверению подлинности" и "подписи" в гражданско-правовых системах не вполне идентичен подходу, характерному для общего права. |
| In this case, the technical and management specifications of the authentication service providers must be published as quickly as possible so that both Government departments and the private sector may plan accordingly. | При этом технические и административные спецификации поставщиков услуг по удостоверению подлинности должны как можно раньше быть опубликованы, чтобы правительственные подразделения и частный сектор могли учитывать их при составлении своих планов. |
| Both the Recommendation and the Guidance conclude a work-stream initiated in response to the "Declaration on Authentication for Electronic Commerce" adopted by Ministers at the Ottawa Ministerial Conference held on 7-9 October 1998 and serve as a bridge to future OECD work on identity management. | Рекомендация и Основные принципы представляют собой пакет мер в связи с "Декларацией об аутентификации электронной торговли", принятой министрами на Оттавской министерской конференции 7-9 октября 1998 года, и перебрасывают мостик к будущей деятельности ОЭСР по удостоверению подлинности. |
| Confidence in the use of electronic signature and authentication methods in international transactions might be raised by wide adoption of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and implementation of its technology-neutral approach to electronic signatures and authentication. | Повышению доверия к электронным методов подписания и удостоверения подлинности при международных сделках могли бы способствовать широкое принятие Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах и применение предусмотренного ею подхода к электронным подписям и удостоверению подлинности, нейтрального с точки зрения технологии. |
| Experts recognized the importance of electronic signatures in the context of e-commerce as a vital tool to ensure authentication of electronic communications. | Эксперты подчеркнули важную роль электронных подписей в контексте электронной торговли, являющихся одним из важнейших средств подтверждения подлинности электронных сообщений. |
| For example, signature dynamics for authentication can be combined with cryptography for message integrity. | Например, анализ динамики проставления собственноручной подписи для подтверждения подлинности может сочетаться с криптографией для защиты целостности сообщения. |
| A new architecture would also provide for advanced authorization and authentication capabilities in the future. | Новая архитектура позволит также обеспечить в будущем современные возможности санкционирования и подтверждения подлинности. |
| We believe that the electronic signature is the most reliable authentication requirement and the regime should consequently not be made flexible by favouring other methods that might prove less reliable. | Полагаем, что наличие электронной подписи является наиболее надежным требованием подтверждения подлинности, и предполагаемый режим не должен быть гибким и не должен приветствовать использование других способов, которые могут оказаться менее надежными. |
| There will be no need to alter a convention which has no authentication requirement, but at a practical level it may be necessary to develop codes of practice and security procedures which will inhibit fraud in these areas. | При этом вносить изменения в ту или иную конвенцию, не предусматривающую процедуры подтверждения подлинности, не потребуется, однако на практическом уровне может возникать необходимость разработки кодексов применяемой практики и процедур безопасности как средств предотвращения правонарушений в этих областях. |
| He agreed with the view that authentication of decisions and legalization were different things. | Он согласен с точкой зрения, согласно которой заверение решений и легализация - разные вещи. |
| The purpose of her previous intervention had been to point out that authentication and legalization might, in effect, be synonymous. | Цель ее предыдущего выступления состояла в том, чтобы заявить, что заверение и легализация могут действительно означать одно и то же. |
| Mr. GILL (India) said that authentication or legalization was not mandatory in his country. | Г-н ГИЛЛ (Индия) говорит, что в его стране заверение или легализация документов не являются обязательными. |
| The author also cites a law on notaries public, which does not prohibit authentication of court decisions by notaries public. | Автор также ссылается на Основы законодательства РФ о нотариате, в которых не запрещается заверение судебных решений государственными нотариусами. |
| The Court referred to its constant ruling according to which authentication of an award by a secretary of an arbitral institution was deemed sufficient if this way of authentication was laid down in the arbitral rules of the institution. | Суд отметил, что его постоянная позиция по данному вопросу состоит в том, что заверение арбитражного решения секретарем арбитражного учреждения является достаточным, если такой порядок заверения предусмотрен арбитражным регламентом соответствующего учреждения. |
| Pending receipt of such written direction from the Council, the Secretariat will hold the authentication document. | До получения таких письменных указаний от Совета Секретариат должен удерживать соответствующие удостоверяющие документы. |
| The cyber inspectors may monitor Internet web sites in the public domain and investigate whether cryptography service providers and authentication service providers comply with the relevant provisions. | Киберинспекторы могут следить за общедоступными веб-сайтами в Интернете на предмет выяснения того, соблюдают ли поставщики криптографических услуг и удостоверяющие центры соответствующие положения. |
| Similarly, a faulty authentication would expose relying parties to similar risks notwithstanding a correct identification. | Точно так же ошибка в удостоверении подлинности создает для доверяющихся сторон аналогичные опасности несмотря на правильную идентификацию. |
| Requests for licences, land transfer, tax paying or funding, authentication, etc., are handled faster. | Заявления о выдаче разрешений, передаче земли, уплате налогов или финансировании, удостоверении подлинности и т.д. теперь обрабатываются быстрее. |
| Consultation about the authentication of e-document | Консультации об удостоверении подлинности электронного документа. |
| For business to business transactions, the two parties can likewise study the needs of authentication in the context of individual transactions or make reference to a transversal agreement. | ЗЗ. Что касается сделок между представителями бизнеса, то две стороны могут аналогичным образом изучать потребности в удостоверении подлинности документов в контексте отдельных сделок либо сделать ссылку на какое-либо общее соглашение. |
| Similarly, at the October 1998 meeting of OECD on electronic commerce, a comprehensive inventory of electronic authentication legislation and policies in the OECD countries was issued, followed by the adoption of a Declaration on Authentication for Electronic Commerce. | Так, на состоявшемся в октябре 1998 года совещании ОЭСР по вопросам электронной торговли был представлен полный справочник по законодательству и политике стран - членов ОЭСР в области использования электронного удостоверения подлинности, после чего была принята Декларация об удостоверении подлинности в электронной торговле. |
| 802.11u provides a common abstraction that all networks regardless of protocol can use to provide a common authentication experience. | 802.11u описывает общую абстракцию, которая может обеспечивать авторизацию в любой сети независимо от транспортных протоколов. |
| If your ISP gives you a username and password, and tells you to use PAP authentication, this is the variant you should choose. | Если ваш Интернет- провайдер, назначая вам имя пользователя и пароль, просит вас использовать РАР - авторизацию, вы должны использовать именно этот способ. |
| Enjoy peace of mind with this robust printer's security features which include IPSec w/encryption, network access control with 802.1X and secure management features like password protection, user authentication, job storage and PIN retrieval. | Ваше спокойствие гарантируют надежные средства безопасности, которые включают в себя IPSec с шифрованием, управление доступом в сеть 802.1X, защиту паролем, авторизацию пользователя, хранение заданий и запрос PIN-кода. |
| A buffer overflow existed in wu-ftpd's code which deals with S/key authentication. | В коде wu-ftpd, осуществляющем авторизацию S/key, может произойти переполнение буфера. |
| A script for an ISP using challenge/ response authentication. | Скрипт для соединения с Интернет- провайдером, использующим авторизацию с ответами на запросы. |
| However, it is a means of authentication and expresses the willingness of the signatory state to continue the treaty-making process. | Вместе с тем оно является средством установления аутентичности и выражает готовность подписавшего договор государства продолжить процесс составления договора. |
| At a sub-level a technical working group dealt specifically with drafting guidelines for the sharing and exchange of data, the deployment of authentication, and developing a national data set. | На техническом уровне была сформирована рабочая группа специально для выработки руководящих принципов обмена данными, проверки их аутентичности и формирования национальной базы данных. |
| The resulting standard, referred to as "X.eaa" (entity authentication assurance), could be used to define the requirements that an identity service provider had to meet in order to satisfy a given level of assurance. | Разработанный в результате этого стандарт, известный как "Х.ёаа" (подтверждение аутентичности субъектов), можно было бы использовать для определения требований, которые должны быть выполнены поставщиком идентификационных услуг для обеспечения того или иного уровня уверенности. |
| The approved fitter or workshop shall place a special mark on the seals which it affixes, and in addition, for control devices conforming to Appendix 1B shall introduce electronic [safety] security data [permitting] for carrying out, in particular, authentication checks. | З. Утвержденный механик или мастерская наносит особый знак на налагаемые ими пломбы и, кроме того, вводит в контрольные устройства в соответствии с добавлением 1В электронные данные обеспечения [безопасности] надежности для [проведения] осуществления, в частности, проверок с целью выявления аутентичности. |
| Exchange mechanism, detailing requirements for how to send messages (communications protocols, authentication, encryption and security) and for what messages to send and when to send them (message sequences). | а) механизм обмена, предусматривающий подробные требования в отношении того, каким образом отправлять послания (протоколы связи, подтверждения аутентичности, шифрование и обеспечение безопасности), какие послания следует направлять и когда их следует направлять (последовательность посланий). |
| The Legal Assistance Law specifically relates to many forms of legal assistance, including taking testimony, search and seizure operations and authentication of documents. | Закон о правовой помощи конкретно касается многих форм правовой помощи, включая взятие свидетельских показаний, проведение обыска и наложение ареста, а также установление подлинности документов. |
| (c) The Office for Judicial Affairs, which will be responsible for the organization and oversight of the judicial system, authentication of legal documentation and related activities. | с) Отдел по судебным вопросам, который будет отвечать за организацию судебной системы и надзор за ней, установление подлинности юридических документов и связанную с этим деятельность. |
| Since each TPM chip is unique to a particular device, it is capable of performing platform authentication. | Так как каждый чип ТРМ уникален для специфического устройства, это делает возможным однозначное установление подлинности платформы. |
| Utilization of SRTP or SRTCP is optional in RTP or RTCP applications; but even if SRTP or SRTCP are used, all provided features (such as encryption and authentication) are optional and can be separately enabled or disabled. | Использование SRTP или SRTCP является необязательным при использовании RTP или RTCP, но даже если SRTP/SRTCP используются, все дополнительные возможности (такие как шифрование и установление подлинности) опциональны и могут быть включены или выключены. |
| c) Authentication of the protocol | с) Установление подлинности протокола |
| When configuring an outgoing e-mail server, you must use authorization (My outgoing server requires authentication), with the same parameters as for incoming mail server. | При настройке соединении с сервером исходящей почты необходимо включать режим авторизации (Му outgoing server requires authentication), с использованием тех же параметров, что и при работе с входящим сервером. |
| Click Start, point to Administrative Tools and click on Internet Authentication Services. | Щелкните Start, наведите курсор на Administrative Tools и щелкните на Internet Authentication Services. |
| For this guide's purposes, the important flags are pam (Pluggable Authentication Modules), tcpd (TCP wrappers), and ssl (Secure Socket Layer). | Для данного руководства важны флаги рам (Pluggable Authentication Modules - подключаемые модули опознания), tcpd (Упаковщики TCP) и ssl (Secure Socket Layer). |
| Among them we can mention TCPWrapper, PAM (Pluggable Authentication Modules), shadow utilities... Since they are part of distributions you'll find a lot to read about them: HOWTO, man pages, so we won't spend too much time on them. | Среди них мы остановимся на ТСРШгаррёг, РАМ (Pluggable Authentication Modules) и утилитах shadow... Так как они являются частью дистрибутивов - можно подробнее почитать об их работе в HOWTO или man pages. |
| IIS Manager Authentication This is the new feature, where IIS Manager is used for user administration and all users are added using IIS Manager and authentication is handled by the new 'IISManagerAuth' provider. | IIS Manager Authentication Это новый параметр, в котором IIS Manager используется для администрирования и все пользователи добавляются с помощью IIS Manager, аутентификация управляется новым провайдером 'IISManagerAuth'. |