Before Australia ratifies or otherwise becomes bound by a treaty, the Australian Government practice is to satisfy itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. |
Прежде чем Австралия ратифицирует или иным образом признает договор обязывающим ее, австралийское правительство должно убедиться в том, что имеются необходимые законы для имплементации данного договора. |
The Australian Government has also undertaken a number of initiatives to support harmonious relationships between people of different cultures and religious backgrounds in Australia, in order to promote and protect the freedom of thought, conscience and religion. |
Австралийское правительство также предприняло ряд инициатив для поддержки гармоничных отношений среди людей разных культур и религий, проживающих в Австралии, в целях защиты и поощрения свободы мысли, совести и религии. |
Twenty-five years after Australia's accession to CEDAW, the Australian Government and the state and territory governments are proud of the nation's record on women's issues. |
Сегодня, спустя двадцать пять лет после присоединения Австралии к КЛДОЖ, австралийское правительство и правительства штатов и территорий гордятся достижениями своей страны в вопросах, касающихся женщин. |
We have no basis to assume that Australian courts would be unable or unwilling to interpret Australian statutory law in light of the treaty norms voluntarily adopted by Australia. |
У нас нет оснований предполагать, что австралийские суды не могли бы или не хотели бы толковать австралийское статутное право в свете договорных положений, добровольно принятых на себя Австралией. |
In February, the Australian and Dutch governments had agreed that in the event Japan entered the Second World War on the Axis side, Australia would provide aircraft and troops to reinforce Dutch Timor. |
В феврале австралийское и голландское правительства договорились, что в случае вступления Японии во Вторую мировую войну на стороне Оси, Австралия будет предоставлять самолеты и войска, чтобы защитить голландский Тимор. |
Australian Hospital Ship (AHS) Centaur was a hospital ship which was attacked and sunk by a Japanese submarine off the coast of Queensland, Australia, on 14 May 1943. |
Австралийское госпитальное судно «Кентавр» (AHS Centaur) было атаковано и потоплено японской подлодкой у берега Квинсленда (Австралия) 14 мая 1943. |
We also note that Singapore and Brunei Darussalam were required by Australian Customs to obtain an export licence to remove some of their own military equipment from Australia following exercise and training activities. |
Мы также отмечаем, что австралийское таможенное управление потребовало от Сингапура и Бруней-Даруссалама оформления экспортной лицензии для эвакуации части принадлежащего им военного имущества из Австралии по окончании маневров и учений. |
In addition to the immediate emergency assistance we have provided and continue to provide, the Australian Government has announced a 1 billion Australian dollar, five-year partnership for reconstruction and development between Australia and Indonesia. |
Помимо незамедлительной чрезвычайной помощи, которую мы оказали и продолжаем оказывать, австралийское правительство объявило о выделении 1 миллиарда австралийских долларов на финансирование 5-летнего партнерства между Австралией и Индонезией для реконструкции и развития. |
They claim however that Barry is fully integrated into Australian society, speaks neither Indonesian nor Chinese, and has no cultural ties to Indonesia since he has always lived in Australia. |
Однако они утверждают, что Барри полностью интегрирован в австралийское общество, не знает ни индонезийского, ни китайского языков и не имеет культурных связей с Индонезией, поскольку он всегда проживал в Австралии. |
The Australian Government contributed $5.6 million to Reconciliation Australia, an independent, non-profit body established by the Council for Aboriginal Reconciliation to provide a continuing national focus for reconciliation. |
Австралийское правительство выделило 5,6 млн. долл. независимой некоммерческой организации "Примирение Австралии", учрежденной Советом по примирению с аборигенами в целях уделения постоянного внимания процессу примирения на национальном уровне. |
The Australian Government considers the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code (WA) to be a sentencing issue rather than a racial issue, as the law applies to all people in Western Australia without discrimination on the basis of race. |
Австралийское правительство считает, что содержащееся в Уголовном кодексе (ЗА) положение, предусматривающее обязательное назначение наказания, является скорее вопросом процедурного, но отнюдь не расового характера, поскольку закон применяется ко всем жителям Западной Австралии без какой-либо дискриминации по признаку расы. |
It noted that before Australia ratifies or becomes bound by a treaty, the practice is for the Australian Government to satisfy itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. |
Она отметила, что прежде чем Австралия ратифицирует какой-либо международный договор или принимает на себя предусмотренные им обязательства, австралийское правительство должно удостовериться в том, что в стране действует законодательство, необходимое для выполнения данного международного договора. |
Although passive bribery by foreign public officials has not been made a criminal offence in Australia, its laws provide for evidence sharing with the respective government so that the official may be prosecuted domestically. |
Хотя получение взятки иностранным публичным должностным лицом не считается в Австралии уголовно наказуемым деянием, австралийское законодательство предусматривает возможность обмена доказательствами с соответствующим правительством с целью привлечения должностного лица к ответственности в его стране. |
The Australian Government views that federal unfair dismissal laws had created an onerous burden for employers, particularly small business employers and reduced the labour market flexibility that has contributed significantly to Australia's improved productivity performance over the last ten years. |
Австралийское правительство считает, что федеральные законы о несправедливом увольнении налагали тяжелое бремя на работодателей, в частности владельцев малых предприятий, и снижали гибкость рынка труда, благодаря которой за последние десять лет в Австралии значительно повысилась производительность труда. |
Backing Australia's Ability - Building Our Future through Science and Innovation is the most recent in a series of initiatives announced by the Australian Government in May 2004 to promote research, development and innovation. |
Проект "Поддержка потенциала Австралии - строим наше будущее с помощью науки и инновационных технологий" является одним из последних в серии инициатив, о которых австралийское правительство заявило в мае 2004 года и которые направлены на поощрение исследований, разработок и инноваций. |
The Australian Government is of the view that the procedures outlined above and contained in the Act and Regulations are sufficient to meet any obligations under international law Australia might have towards prisoners accused of disciplinary offences. |
Австралийское правительство считает, что процедуры, описанные выше и содержащиеся в Законе и Правилах, в достаточной мере отвечают любым обязательствам, которые Австралия по международному праву несет перед заключенными, обвиняемыми в дисциплинарных нарушениях. |
Australia continues to support fisheries development through bilateral and regional assistance programmes, with AusAID developing a fish and development strategy for the Pacific. |
Австралия продолжает содействовать развитию рыбного хозяйства в рамках программы двусторонней и региональной помощи, а Австралийское агентство по международному развитию разрабатывает для Тихоокеанского региона стратегию развития рыбного хозяйства. |
The Humane Society of Australia had also worked to secure threatened species such as the great white and grey nurse sharks, and was currently participating in the national recovery teams for those species. |
Австралийское общество защиты животных занималось также защитой таких находящихся под угрозой видов, как белая и обыкновенная песчаная акула, и участвуют сейчас в работе национальных групп спасения этих видов. |
Although treaties in Australia were not self-executing, it was government policy not to enter into a treaty unless Australian law and practice could give effect to the terms of the treaty. |
Хотя в Австралии договоры не подлежат прямому исполнению, правительство в принципе не вступает в договор, если только австралийское право и практика не позволяют обеспечить реализацию условий договора. |
The Australian Government, under Prime Minister Gillard, puts the MDGs at the heart of our aid programme, and, as Australia's aid programme doubles over the next five years, we will increase our support to the least developed countries through the MDGs. |
Австралийское правительство под руководством премьер-министра Гиллард ставит ЦРДТ в центр своей программы помощи, и по мере того, как австралийская программа помощи будет на протяжении пяти последующих лет увеличиваться вдвое, мы через ЦРДТ будем наращивать свою поддержку наименее развитым странам. |
The Australian Government has endorsed the National Committee as the focal point for Australia's contribution to the UN Decade for Human Rights Education and provided the National Committee with $40,000 in 2001/02 in addition to providing seed funding of $10,000. |
Австралийское правительство оказывало поддержку Национальному комитету как координационному центру по вопросам вклада Австралии в Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и предоставило ему, помимо первоначального финансирования в размере 10000 долларов, дополнительно еще 40000 долларов в 2001-2002 годах. |
Therefore, Australian law can allow the travel to or transit through Australia of designated persons if the Committee determines, on a case-by-case basis, that the: |
Таким образом, австралийское законодательство может разрешить поездку на территорию Австралии или транзит через нее указанных лиц, если Комитет на индивидуальной основе определит, что |
The State party added that it took seriously the implementation of these initiatives, including by requiring that the Government of Australia report annually to the Parliament thereon and establishing the new National Congress of Australia's First Peoples. |
Государство-участник сообщило также, что им принимаются серьезные меры по реализации этих инициатив, в частности путем утверждения требования о том, чтобы австралийское федеральное правительство ежегодно отчитывалось об осуществлении этих показателей перед парламентом, и посредством создания нового Национального конгресса коренного населения Австралии. |
In Australia the conservative Nationalist Party government of Stanley Bruce latched onto the Singapore strategy, which called for reliance on the British navy, supported by a naval squadron as strong as Australia could afford. |
Австралийское правительство Стенли Брюса, сформированное консервативной Националистической партией Австралии (англ.)русск., всецело поддержало «Сингапурскую стратегию», полагаясь на мощь британского флота, который должна поддерживать как можно более сильная австралийская эскадра. |
Among other priorities the New Agenda for Multicultural Australia commits the Australian Government to seek opportunities for working with the private sector to maximise the economic and social benefits of Australia's diversity. |
Среди множества приоритетных задач Новая повестка дня многокультурной Австралии обязывает австралийское правительство заниматься поиском возможностей для работы с частным сектором в целях извлечения максимальных экономических и социальных выгод из многообразия Австралии. |