In the present historical context, he had thought it necessary to appeal to Governments and political leaders to adopt a reasonable attitude and to treat refugees in an equitable manner. |
Подготовленные Рабочей группой заключения должны быть опубликованы в ноябре. Верховный комиссар согласен с представителем Мексики относительно того, что предложения УВКБ ООН, носящие организационный и практический характер, имеют также нравственный аспект. |
The attitude of the religious courts to the remarriage of persons married or divorced overseas depended on a great many complex factors including the nature of the marriage or divorce and the rules of the specific religious court involved. |
Отношение религиозных судов к повторному заключению брака лицами, заключавшими брак или разводившимися за границей, зависит от огромного числа сложных факторов, включая характер брака или развода и устав конкретного религиозного суда. |
The second, the obligation to ensure cessation of the violation when the wrongful act had a continuing character, might also be considered an independent obligation that had to exist for the author State, independently of the attitude of the injured State. |
Второе - обязательство обеспечить прекращение нарушения, когда противоправное деяние приобретает постоянный характер, также может рассматриваться в качестве независимого обязательства, которое должно лежать на государстве, совершившем противоправное деяние, какова бы ни была позиция потерпевшего государства. |
The Russian Federation considered that the draft was a purely political step, did not aim at improving the situation of human rights in Belarus and was unnecessary, given the openness and constructive attitude of the country concerned in the area of human rights. |
Она считает, что этот проект носит чисто политический характер, что он совершенно не нацелен на улучшение положения в области прав человека в Беларуси и что он безоснователен, поскольку соответствующая страна проявила открытость и дух конструктивности в области прав человека. |
The Government of Mexico stressed that migration between Mexico and the United States has been the subject of an increasingly anti-immigrant attitude. |
Правительство Мексики подчеркнуло, что отношение к миграции между Мексикой и Соединенными Штатами приобретает все более антииммигрантский характер. |
Linkola gave additional praise to the soundtrack and audio work, stating that the "very fitting voices... adds to the comical duo's wisecracking attitude". |
Линкола также похвалил саундтрек и озвучивание, сказав что «очень подходящие голоса... дополняют характер комического дуэта». |
Mr. Wasilewski said that the vote was purely procedural and that it carried no implications for his Government's substantive attitude vis-à-vis an eventual resolution in the plenary. |
Г-н Василевски говорит, что голосование носит чисто процедурный характер и что оно никак не влияет на ту позицию, которую его правительство займет по существу вопроса при обсуждении резолюции на пленарном заседании. |
The possibility of simultaneously taking into account all levels of training provides the method with a multi-level character, whilst the possibility of taking into account the peculiarities of the students guarantees the high antropological attitude thereof. |
Возможность одновременного учета всех уровней обученности придает способу многоуровневый характер, возможность учета особенностей учащихся обеспечивает ему высокую антропоориентированность. |