Английский - русский
Перевод слова Attitude
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Attitude - Характер"

Примеры: Attitude - Характер
During the reporting period, some changes have been made in the statute: article 2.5 has been introduced to emphasize the non-commercial attitude of the organization. В течение отчетного периода некоторые изменения были внесены в устав организации: была введена статья 2.5, чтобы подчеркнуть некоммерческий характер организации.
If the law in itself does not present formal impediments to the registry of land for a women heads of households, the attitude of public employees, and the fact of the transaction being extremely bureaucratic can constitute important barriers that conspire against the legalization of land rights. Если само законодательство и не создает формальных препятствий на пути регистрации земли за женщиной, возглавляющей домашнее хозяйство, отношение государственных служащих и тот факт, что эта операция носит чрезвычайно бюрократический характер, могут создавать большие препятствия, которые противоречат узаконению прав на землю.
The present Argentine attitude, including the firm and clear commitment to an exclusively peaceful solution to all our disputes with the United Kingdom, makes the lack of dialogue ever more untenable and illogical. Нынешняя позиция Аргентины, включая решительную и четкую приверженность цели исключительно мирного урегулирования всех наших споров с Соединенным Королевством, придает состоянию отсутствия диалога еще более неприемлемый и неестественный характер.
The experience that one goes through in everyday family life will shape one's character, attitude, demeanour, moral persuasion and various other human traits that ultimately condition the way one interacts with the social and physical environment. Повседневный жизненный опыт формирует характер человека, его позицию, манеру поведения, нравственные убеждения и различные другие черты характера, которые в конечном счете определяют способ взаимодействия каждого индивидуума с социальным и физическим окружением.
Furthermore, the attitude in Gorno-Badakhshan between the local Government and the opposition seems far more conciliatory than at the national level; in their discussions with the Representative, both emphasised that "we are one people". Кроме того, отношения между местными властями и оппозицией в Горном Бадахшане носят значительно более миролюбивый характер, чем на национальном уровне; в ходе своих бесед с Представителем обе стороны подчеркнули: "Мы - один народ".
3.5 The author complains that the judge's attitude in general was biased and that she had a "profound hatred" towards him and his counsel because of their colour. 3.5 Автор жалуется, что в целом отношение судьи носило предвзятый характер и что она испытывала к нему и его адвокату "глубокую ненависть" из-за цвета их кожи.
That attitude, however, might prove to be counterproductive; it would be preferable to draw lessons from past setbacks in order to better understand the complexity of current conflicts. Однако этот подход, по-видимому, является неразумным; предпочтительнее извлечь уроки из опыта с учетом препятствий, с которыми пришлось столкнуться в прошлом, с тем чтобы лучше осознать сложный характер современных конфликтов.
Mr. Clerides took a non-committal position; in view of the negative attitude of Mr. Denktash the question whether the Greek Cypriot side would sign became theoretical. Г-н Клиридис занял уклончивую позицию; ввиду негативного отношения г-на Денкташа вопрос о том, подпишет ли кипрско-греческая сторона соглашение, принял теоретический характер.
The attitude of States to the formation and evidence of customary international law may be seen in their pleadings before international courts and tribunals, though it has to be remembered that here they are in advocacy mode. О позиции государств по вопросам формирования и свидетельств существования международного обычного права можно судить по их выступлениям в международных судах и трибуналах, хотя следует помнить о том, что в этом случае такие заявления носят судебно-риторический характер.
Jeff Gerstmann of GameSpot said that the environments "are reasonably large, and they convey the cartoon-like attitude of the game very nicely." Джефф Герстманн из GameSpot сказал, что обстановка «достаточно большая, и она очень красиво передает похожий на мультфильмы характер игры».
The way in which human rights issues are characterized at this stage will affect the attitude of the international community towards addressing problems and issues which arise as well as formulating appropriate solutions. Характер определения проблем в области прав человека на этом уровне будет влиять на отношение международного сообщества к урегулированию возникающих проблем и вопросов, а также к разработке надлежащих решений.
While that change in attitude is a step in the right direction, it would carry even more significance if it were to be followed by practical measures which could be reciprocated and thus contribute to the creation of much-needed confidence-building. Хотя такое изменение позиции является шагом в правильном направлении, оно приобрело бы еще большее значение, если бы за ним последовали практические меры, которые могли бы носить взаимный характер и, таким образом, могли бы способствовать установлению столь необходимого доверия.
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя.
This is the response of the Japan authorities to the sincere and generous attitude of the Democratic People's Republic of Korea. Thirdly, the issue in question is a humanitarian as well as human rights issue that should in no way be abused for political purposes. И вот таковым стал ответ японских властей на искреннее и великодушное отношение со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. В-третьих, этот вопрос носит гуманитарный характер, а также характер проблемы защиты прав человека, и поэтому им никак нельзя злоупотреблять в политических целях.
Given to these and other considerations, such as the nature of the Second Agreement and the general attitude of the defendant, the Tribunal upheld the buyer's claim for damages due to the seller's failure to perform. Исходя из этих и других соображений, включая характер второго соглашения и общее поведение ответчика, суд удовлетворил требование истца о возмещении убытков, понесенных в результате неисполнения договора продавцом.
Mr. Saeed (Sudan) said that the draft resolution was overpoliticized, selective and arrogant, and reflected the attitude of the main sponsor who was acting like the policeman of the world. Г-н Саид (Судан) говорит, что проект резолюции носит чрезмерно политизированный, избирательный и высокомерный характер, и отражает позицию основного автора, который ведет себя как мировой полицейский.
The attitude of the authors and the positions of most States appear to reflect the political nature of these statements, considered in previous years by the Commission, which expressed that same opinion on the subject. Как представляется, позиция авторов заявлений и общая позиция государств отражают политический характер этих заявлений, которые рассматривались в предыдущие годы Комиссией, пришедшей в связи с этим к такому же выводу.
The Committee has noted the author's argument that the nature of the offence in the new Code is different from the one in the old Code, in that it is constituted by total refusal, an attitude, rather than a single refusal of orders. Комитет принял к сведению довод автора о том, что характер правонарушения в новом Кодексе отличается от характера правонарушения в прежнем, поскольку в новом Кодексе речь идет о полном отказе, поведении, а не единовременном отказе исполнять приказы.
He's giving you attitude? Он показывал вам свой характер?
Cambodia's Land Law displays a paternalistic attitude in granting rights to the indigenous peoples instead of recognizing them. Предоставляя права на землю коренному населению вместо простого признания этих прав, Закон о земле в Камбодже носит ярко выраженный патерналистский характер.
My first single showed my attitude and aggressive style, while this one is more stripped-back with me being me. Мой первый сингл показал мою позицию и носит агрессивный стиль, а этот носит более упрощённый характер и в целом даёт представление о том, каким будет альбом.
Indeed, that attitude is a deliberate, ill-natured move to hamstring the denuclearization of the Korean peninsula. Эта позиция носит продуманный и проникнутый злым умыслом характер, создающий препятствия на пути к денуклеаризации Корейского полуострова.
The divide between "one's own" and "theirs" is very general and already reflects an individual attitude, not to mention that of families, villages and municipalities. Разделение названий на «свои» и «чужие» носит весьма общий характер и уже содержит элемент личного отношения, не говоря уже о том, что в нем находят отражение позиции семей, жителей населенных пунктов и муниципальных районов.
The Committee would be interested to hear why gender awareness training for teachers was optional and whether there had been any monitoring of its results in changes in attitude or its impact on students. Комитету интересно было бы узнать, почему подготовка учителей по вопросам разъяснения принципа равенства мужчин и женщин в школах носит факультативный характер и существует ли механизм отслеживания результатов такой разъяснительной работы в виде изменения во взглядах или в позиции учеников.
If we have a closer look on the wave of early retirement spilling over the European continent it is easy to see how a long-established social security encourages this attitude as income and benefits are assured. Если более внимательно проанализировать волну раннего выхода на пенсию, распространившуюся по всему европейскому континенту, станет ясно, что устоявшаяся система социального обеспечения поощряет такой подход, поскольку доходы и пособия в таком случае носят гарантированный характер.