Английский - русский
Перевод слова Attempting
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempting - Пытаться"

Примеры: Attempting - Пытаться
My delegation has always held the view that preventing an arms race in outer space is an easier task than attempting to control and decelerate such a race after it has begun. Моя делегация всегда придерживалась мнения о том, что предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве легче, чем пытаться контролировать и замедлять такую гонку после того, как она началась.
The approach needed to be suited to the specifics of the country concerned, rather than attempting to use a "one size fits all" approach. В подходе к этим вопросам необходимо учитывать особенности каждой конкретной страны, а не пытаться использовать универсальные рецепты.
Delegations were strongly discouraged from attempting to pick and choose elements from the proposal, which would affect the overall balance that had been sought, as well as the integrity of the text. Делегациям было настоятельно рекомендовано не пытаться выдергивать из предложения отдельные элементы, поскольку это может нарушить общий баланс, к которому стремились авторы, и цельность текста.
This requires convincing the public that it is worthwhile to report crime and that this is better than attempting to resolve conflicts privately. Для этого население необходимо убедить в том, что сообщать о преступлениях в полицию имеет смысл и что это лучше, чем пытаться урегулировать конфликты в частном порядке.
Rather than anticipating these decisions and attempting to work out a single financial mechanism, therefore, the Group of Experts has identified the factors which should shape the mechanism. Поэтому, вместо того чтобы ожидать этих решений и пытаться разработать единый финансовый механизм, Группа экспертов обозначила факторы, которые должны определить параметры этого механизма.
The focus of the investigation increases the probability of individuals or groups attempting to execute threats against the Commission or its personnel for the purpose of disrupting its mandate. Основная направленность расследования повышает вероятность того, что отдельные лица или группы будут пытаться реализовать угрозы в адрес Комиссии и ее персонала, с тем чтобы сорвать ими выполнение мандата Комиссии.
Our task will certainly be more complicated if some delegations insist on disregarding the valid concerns of others and attempting to impose their views on the rest of the United Nations membership. Наша задача, несомненно, будет более сложной в том случае, если некоторые делегации будут настаивать на игнорировании законных озабоченностей других сторон и пытаться навязать свои взгляды остальным членам Организации Объединенных Наций.
In Northern Ireland, there was still a need to separate out the issues relating to the conflict that the country had gone through rather than attempting to resolve the problems by conflating all issues involving race and religion. Северной Ирландии следует продолжать раздельное рассмотрение болезненных для нее вопросов, связанных с этим конфликтом, а не пытаться решить эти проблемы путем одновременного рассмотрения вопросов расы и религии.
Rather, national drafters are free to focus on the meaning and spirit of the Convention, rather than attempting simply to translate Convention text or include it verbatim in new laws or amendments. Напротив, составители внутреннего законодательства вместо того, чтобы пытаться просто лишь перевести текст Конвенции или дословно включить его в новые законы или поправки, могут руководствоваться смыслом и духом Конвенции.
He emphasized that the situation in eastern Chad was a direct consequence of the crisis in Darfur and that Janjaweed militia and other armed groups supported by the Sudan kept attacking the population and attempting to destabilize Chad. Он особо отметил, что ситуация в восточных районах Чада есть прямое следствие кризиса в Дарфуре и что вооруженные формирования «Джанджавид» и другие вооруженные группы, поддерживаемые Суданом, продолжают нападать на мирных жителей и пытаться дестабилизировать Чад.
Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for Intel x86, this section contains general information and pointers to where additional information can be found. Вместо того, чтобы пытаться описать всё разнообразие аппаратных конфигураций, которое существует на Intel x86, эта глава содержит общую информацию и указания, где можно найти дополнительную информацию.
As needs are much more clearly identified through these tools, participating organizations can more easily identify areas of common concern and proceed with joint or complementary actions from the planning stage onwards, rather than attempting to coordinate already approved activities designed in isolation. Поскольку с помощью этих механизмов удается гораздо более четко определить имеющиеся потребности, организациям-участникам проще определять области, представляющие общий интерес, и осуществлять совместные или взаимодополняющие мероприятия начиная с этапа планирования и далее, чем пытаться координировать уже утвержденные мероприятия, разработанные по отдельности.
To force a country to give up its independently chosen road of development, even attempting to overthrow its Government by means of embargoes and sanctions, runs counter to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and the basic norms guiding international relations. Заставлять страну отказаться от ее независимо избранного пути развития и даже пытаться свергнуть ее правительство путем введения эмбарго и санкций - это противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и основным нормам, регулирующим международные отношения.
Rather than attempting to stop them, the international community should work together to help them integrate in their new environments for the benefit of all: migrants, their families and countries of origin and destination. Вместо того чтобы пытаться остановить их, международному сообществу следует сообща оказывать им содействие в интеграции в новую среду в интересах всех: мигрантов, их семей, а также стран происхождения и назначения.
After discussion, the Working Group decided that, instead of attempting to establish a list of financial practices to be excluded from the scope of draft article 12, such practices should be borne in mind when reviewing the provisions of the draft Convention dealing with debtor protection. После обсуждения Рабочая группа постановила не пытаться разработать перечень видов финансовой практики, подлежащих исключению из сферы применения проекта статьи 12, а учитывать такие виды при рассмотрении положений проекта конвенции, касающихся защиты интересов должника.
By having an SPE own the asset and all the permits, the SPE can be sold as a self-contained package, rather than attempting to assign over numerous permits. Если СЮЛ владеет как активом, так и всеми соответствующими разрешениями, то его можно продать как самостоятельный пакет вместо того, чтобы пытаться переоформить многочисленные разрешения.
Climate change must be addressed in the context of sustainable development, rather than attempting to integrate it with trade, social, economic, security, migration or humanitarian issues. Изменение климата следует рассматривать в контексте устойчивого развития, а не пытаться объединять его с торговыми и социально-экономическими проблемами, проблемами безопасности, проблемами миграции или с гуманитарными вопросами.
Similarly, States parties to treaties to which indigenous peoples are third parties must seek the free and informed consent of the indigenous peoples concerned before accepting or attempting to enforce their provisions Аналогичным образом государства - участники договоров, по отношению к которым коренные народы являются третьими сторонами, прежде чем принимать или пытаться выполнять положения этих договоров, должны заручаться свободным и осознанным согласием соответствующих коренных народов.
This means that developing country producers can realistically consider a strategy of export market penetration "step by step", targeting first domestic markets, then regional ones and those of other developing countries before attempting to break into developed country markets. Это означает, что производители в развивающихся странах могут реально взять на вооружение стратегию поэтапного проникновения на экспортный рынок, начав с внутренних рынков, а затем перейдя к региональным рынкам и рынкам других развивающихся стран, прежде чем пытаться выйти на рынки развитых стран.
Recommending or attempting to implement too many policies at once, or regulating too soon or too late with respect to the actual conditions, can lead to a loss of credibility or much weaker than desired results. Если рекомендовать или пытаться осуществлять слишком много стратегий одновременно или начать регулирование слишком рано или слишком поздно с учетом реальных условий, можно утратить доверие или добиться гораздо меньших результатов.
Therefore, the group will avoid attempting to harmonize current national crash tests for the gtr and instead include language in the gtr specifying that the Contracting Parties apply their existing crash tests and check for compliance with an agreed set of requirements and limit values. Поэтому группа не будет пытаться согласовать нынешние национальные процедуры краш-тестов для этих гтп, а включит в гтп положение, предусматривающее, что Договаривающиеся стороны применяют свои существующие процедуры краш-тестов и проверяют соблюдение согласованного набора предписаний и предельных значений.
No, there's no use in even a- in even a- even attempting to break that code. Нет, нет смысла, даже, даже... даже пытаться взломать этот код. Понимаете?
You'd have to get the body to core temperature before even attempting reanimation. Ты должен разогреть их тела, прежде чем пытаться реанимировать.
Nothing is more terrifying than attempting to make people laugh, and failing. Поверь мне, нет ничего ужаснее чем пытаться выжать из людей смех и не справиться с этим.
What's the point of even attempting with that girl? Зачем даже пытаться что-то строить с этой девушкой?