Английский - русский
Перевод слова Attempting
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Attempting - Пытаться"

Примеры: Attempting - Пытаться
While not attempting to renegotiate the Agenda, the international community should fully reaffirm the compact it represented and seek to identify the practical measures necessary for its implementation. Международному сообществу следует не пытаться пересмотреть Повестку дня, а полностью подтвердить все содержащиеся в ней обязательства и попытаться выработать практические меры, необходимые для ее осуществления.
There is no purpose served by attempting to attribute sole responsibility either to the Serbian authorities or to local Albanians and their political leadership. Нет смысла пытаться возложить ответственность за это только на сербские власти или на местных албанцев и их политическое руководство.
In my view, therefore, we may wait a while before, once again, attempting a reform of the Conference's procedures. Поэтому, на мой взгляд, мы можем подождать некоторое время, прежде чем вновь пытаться провести реформу процедур КР.
Instead of attempting to evaluate the degree of implementation consistent with some notion of progressive realization, it seems more fruitful to focus on identifying violations. Вместо того, чтобы пытаться оценить степень эффективности практических мер, соответствующую тому или иному понятию последовательного осуществления, представляется более целесообразным сосредоточить внимание на выявлении нарушений.
Be aimed at the intent and potential of the research, rather than attempting to define permissible or forbidden experiments. быть нацелены на предназначение и потенциал исследований, а не пытаться определить позволительные или запрещенные эксперименты.
Some States go further, and even prohibit the secured creditor from attempting to arrange for the disposition of the encumbered assets during a short period of time following default. Другие государства идут еще дальше и даже запрещают обеспеченному кредитору пытаться договориться об отчуждении обремененных активов в тот короткий промежуток времени, который наступает после неисполнения обязательств.
It will make targeted interventions to help foster best practices and regional interaction rather than attempting to service all countries equally. Вместо того, чтобы пытаться оказывать услуги в равном объеме всем странам, он будет проводить адресные мероприятия, направленные на распространение передового опыта и развитие региональной интеграции.
At the same time, for some indicators it is easier and more accurate to recapture the data at different scales, rather than attempting to consolidate and aggregate data. В то же время в случае некоторых показателей проще повторно получить более точные данные в различных масштабах, чем пытаться консолидировать и агрегировать их.
Those who truly wished to assist Syrian refugees should do so by helping them return to their homes instead of attempting to make permanent their refugee situation and selecting specific groups for settlement in other countries, based on their religious or ethnic identity. Тем, кто действительно хочет помочь сирийским беженцам, следует делать это, оказывая им содействие в возвращении домой, вместо того чтобы пытаться сделать их положение беженцев постоянным и отбирать для расселения в своих странах конкретные группы по принципам религиозной или этнической принадлежности.
Rather than attempting to compile an exhaustive list, it would be preferable to insert the wording: "with exceptions as permitted in the request for proposals or as already negotiated with the contracting authority". Было бы предпочтительнее не пытаться составлять исчерпывающий перечень, а включить следующую формулировку: «за теми соответствующими исключениями, которые могут быть предусмотрены в запросе предложений, или согласованы с организацией-заказчиком».
Rather than attempting to follow the examples of either the Human Rights Committee or the Committee against Torture, an effort would be made to blend the rules of those two committees. Вместо того, чтобы пытаться следовать примеру Комитета по правам человека или Комитета против пыток, будет предпринята попытка сочетать порядок работы этих двух комитетов.
The constitutional crisis of 1975 raised the possibility of the prime minister and the Governor-General attempting to dismiss each other at the same time. Конституционный кризис 1975 года обнажил ещё одну проблему, когда и генерал-губернатор, и премьер-министр могут одновременно пытаться сместить друг друга с занимаемых должностей.
Among those who have remained, many remain silent and give the impression, in many parts of the country, that they are no longer attempting to exercise their basic rights. Значительная часть тех, кто остался, молчат и дают понять - во многих районах страны, - что они не будут больше пытаться отстаивать свои основные права.
Finally, she called upon the Democratic People's Republic of Korea to participate in a more positive manner in United Nations deliberations, including those of the Sixth Committee, instead of attempting to use the Organization as a sounding-board for propaganda. И наконец, выступающая обращается с призывом к Корейской Народно-Демократической Республике более конструктивным образом участвовать в обсуждениях в Организации Объединенных Наций, в том числе в Шестом комитете, а не пытаться использовать Организацию в качестве инструмента пропаганды.
A similar pattern of behaviour that has been manifested in the past several years by the United States Government is the self-arrogation of the right to legislate for the international community by attempting to apply its domestic legislation beyond its borders. Аналогичной моделью поведения, которую демонстрирует в течение последних нескольких лет правительство Соединенных Штатов, является самовольное присвоение себе права устанавливать законы для международного сообщества и пытаться применить свое внутреннее законодательство за пределами своих границ.
As for the problem of drug trafficking in Cyprus, one would expect the Greek Cypriot administration to put its own house in order before even attempting to accuse others. Что касается проблемы незаконной торговли наркотиками на Кипре, то хотелось бы, чтобы кипрско-греческая администрация, прежде чем пытаться обвинять других, навела порядок в своем собственном доме.
There are, consequently, pragmatic reasons for not attempting to define "terrorism" and "international terrorism" at this stage. Поэтому на данном этапе имеются прагматические причины не пытаться определить понятия "терроризма" и "международного терроризма".
Confronted with recurring evidence of lack of success and inefficient use of ODA resources, the donor community has become increasingly assertive in attempting to influence the policy agenda of aid recipients. В связи с постоянно поступающими данными об отсутствии особых успехов и о неэффективном использовании ресурсов ОПР сообщество доноров стало все настойчивее пытаться оказать свое влияние на расстановку приоритетов в политике стран, получающих помощь.
Since Montserrat has been in a "recovery and rehabilitation" mode since 1998, it has been a challenge to respond to a growing emergency while attempting to facilitate the development process. Поскольку с 1998 года в Монтсеррате проходит процесс «возрождения и восстановления экономики», одновременно реагировать на обостряющуюся чрезвычайную обстановку и пытаться содействовать процессу развития является сложной задачей.
According to another view, the Commission should refrain from attempting to classify unilateral acts; the literature had addressed the issue without great success and international jurisprudence apparently had little interest in establishing a hierarchy between them. Согласно другой точке зрения, Комиссии следует воздерживаться от того, чтобы пытаться классифицировать односторонние акты; в литературе этот вопрос рассмотрен без особого успеха, и международная юриспруденция, очевидно, не слишком заинтересована в создании их иерархии.
The responsibilities of the Federal Commission against Racism include informing citizens about the legal remedies available to them in disputes with the federal administration, elucidating incidents and attempting conciliation, but the Commission does not have any decision-making power. На Федеральную комиссию против расизма возложена задача информировать граждан о путях и средствах правовой защиты в их конфликтах с федеральными органами власти, разъяснять фактическую сторону дела и пытаться примирить стороны без каких-либо полномочий принимать решение.
In the absence of serious work here, national statements all too easily become vehicles by which differences are sharpened and deepened rather than attempting to find common ground on which differences might first co-exist and eventually be resolved. В отсутствие серьезной работы здесь национальные декларации очень уж легко становятся средством обострения и углубления расхождений, вместо того, чтобы пытаться найти общую почву, на основе которой расхождения могли бы вначале сосуществовать, а в конечном счете и урегулироваться.
The Nordic countries urged the Commission to address those issues in its future work and to narrow the scope of its treatment of the topic rather than attempting to draft additional articles on which it might be difficult to reach agreement. Скандинавские страны призывают Комиссию заняться этими вопросами в своей будущей работе и сузить сферу толкования этой темы, вместо того чтобы пытаться разрабатывать проекты дополнительных статей, по которым может оказаться сложным достигнуть согласия.
If the South Korean authorities really want national reconciliation and reunification, they should show a national conscience and sincerity instead of attempting to mislead the world public with their "sunshine policy". Если южнокорейские власти действительно хотят национального примирения и объединения, они должны проявить национальное сознание и искренность, а не пытаться дезинформировать мировое сообщество своей "солнечной политикой".
Against that background, Japan believed that the Special Rapporteur had taken the right path in choosing to first point out some general principles, rather than attempting to create a detailed and comprehensive structure through the drafting of specific articles. С учетом этого обстоятельства Япония считает, что Специальный докладчик поступил правильно, сформулировав вначале некие общие принципы, вместо того чтобы пытаться создать детально разработанную и всеобъемлющую структуру путем редактирования конкретных статей.