He then returned to Thrace, moving through the mountains, where he surprised the troops of Farnobius, who were attempting to cross the same mountains. |
Затем он начал возвращаться во Фракию, двигаясь через горы, где он встретил войска Фарнобий, которые пытались пересечь же горы. |
The five perpetrators, members of the Joe Boys, a Chinese youth gang, were attempting to kill members of the Wah Ching, a rival Chinatown gang. |
Пятеро преступников, членов китайской молодежной группировки "Джо Бойз", пытались убить членов банды "Вай Цзин", из соперничающей китайской группировки. |
Today, we received news from Florida reporting the drowning of between four and six refugees who were attempting to escape from Haiti, while 14 others were reported missing at sea. |
Сегодня мы получили из Флориды сообщение о том, что 4 из 6 беженцев, которые пытались покинуть Гаити, утонули, а 14 других беженцев, как сообщается, пропали в море. |
One of the most important factors that led to the failure of the Seattle Conference to achieve its expected conclusions was the aggregation of about 20 countries within the Organization attempting to impose their philosophies on the entire world. |
Тот факт, что конференция в Сиэтле не достигла желаемых результатов, объясняется тем, что на этой конференции представители 20 стран - участников этой Организации пытались навязать свою философию всему остальному миру. |
As no qualified technician was available at MONUC, the Security and Supply Sections had been attempting for months to acquire a maintenance contract with a private firm; |
Поскольку в МООНДРК отсутствует квалифицированный техник, секции по вопросам безопасности и снабжения пытались на протяжении нескольких месяцев заключить контракт на обслуживание с частной фирмой; |
I would also like to place on record our appreciation for the good work done by your predecessors, who spared no efforts in attempting to carry the work of this Conference forward. |
Мне хотелось бы также засвидетельствовать нашу признательность за хорошую работу Ваших предшественников, которые, не щадя сил, пытались продвинуть вперед работу этой Конференции. |
Multiple such incidents were reported on dates where very large numbers of people were attempting to cross over from LTTE-controlled areas to areas controlled by the security forces (for example, on 20 and 21 April, and on 14 and 15 May). |
Многочисленные подобные инциденты отмечались в дни, когда очень большое число людей пытались перейти из районов, находившихся под контролем ТОТИ, в районы, контролировавшиеся силами безопасности (например, 20 и 21 апреля и 14 и 15 мая). |
Most had concerned aliens attempting to leave detention facilities. |
Чаще всего они применялись в отношении иностранцев, которые пытались покинуть центры для содержания под стражей. |
The Supreme Court of Canada ruled that in substance, the province was attempting to ban abortions. |
Верховный суд Канады постановил, что по сути они пытались запретить аборт. |
In September 1961, the Civil Guard killed 11 soldiers and civilians who were attempting another coup against Villeda. |
В свою очередь в сентябре 1961 года гражданская гвардия убила 11 солдат и гражданских лиц, которые пытались совершить ещё один переворот против Вильеды Моралеса. |
On 27 January, one protester was killed by security forces attempting to disperse the demonstrations. |
27 января один из протестующих был убит силами безопасности, которые пытались разогнать демонстрацию. |
The first incident involved INTERFET stopping militia vehicles attempting to crash through a road checkpoint. |
Первый инцидент произошел, когда военнослужащие МСВТ остановили принадлежащие военизированной группе автотранспортные средства, которые пытались прорваться через блок-пост. |
There have been many reports of the enforced disappearance of detainees, including Congolese and Rwandan Bahutu attempting to leave the territory. |
Поступило множество заявлений об исчезновении задержанных лиц, включая конголезцев и руандийцев-бахуту, которые пытались покинуть территорию страны. |
Most were ethnic Albanians attempting to enter Kosovo from Albania and from the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Большинство задержанных были этническими албанцами, которые пытались проникнуть в Косово из Албании и бывшей югославской Республики Македонии. |
Civilians attempting to flee the village were fired upon and in some cases captured and killed. |
По гражданским лицам, которые пытались покинуть деревни, велся огонь, и в некоторых случаях они были захвачены и убиты. |
They weren't just trying to learn, they were attempting to teach theirs by sending auditory and visual signals. |
Древние не только пытались изучить язык китов... они хотели научить их своему, посылая им звуковые и визуальные сигналы. |
The high voter turnout defied expectations, given the levels of violence and intimidation from insurgents attempting to disrupt the process. |
Массовая явка избирателей оказалась выше всех ожиданий, несмотря на многочисленные случаи применения насилия и запугивания повстанцами, которые пытались сорвать этот процесс. |
Activists invoking religion and distorting religious precepts to promote their undeclared ends had attempted and were still attempting through various forms of violence to destabilize the social and institutional order. |
Активисты, ссылающиеся на религию и искажающие ее заповеди в целях осуществления своих тайных замыслов, пытались и пытаются с помощью различных форм насилия дестабилизировать социальный и государственный порядок. |
Additionally, certain detainees testified that their families or lawyers had been harassed or threatened when attempting to visit them in custody. |
Кроме того, некоторые задержанные лица сообщили, что их семьям и адвокатам чинились препятствия и даже высказывались угрозы, когда они пытались посетить задержанных лиц. |
There were numerous instances of the targeting of civilians attempting to assist the wounded by moving them to safer areas or taking them to hospital. |
Известны многочисленные случаи нападений на гражданских лиц, которые пытались помочь раненым, переместив их в более безопасное место или доставив в больницу. |
These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise. |
Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу. |
During the reporting period, a total of 129 instances of restrictions of movement of UNAMID patrols were imposed on patrols attempting to enter areas of ongoing or recently concluded military operations, mostly by the parties to the conflict. |
В отчетный период свобода передвижения патрулей ЮНАМИД ограничивалась 129 раз, когда они пытались войти в районы, где стороны конфликта недавно завершили или продолжали проводить военные операции. |
Those who spoke in the discussion that followed praised the hard work of the contact group co-chairs and the President in attempting to find a solution to the issue, but the President's proposals proved unacceptable to many parties. |
Все выступившие в ходе проведенных затем дискуссий высоко отметили огромную работу, проделанную сопредседателями контактной группы и Председателем, которые пытались найти решение, однако предложения Председателя оказались неприемлемыми для многих Сторон. |
In at least two recent cases, concerning transfer to Belgium and the Netherlands respectively, fingerprinting made it possible to identify the perpetrators of previous attacks, who were attempting a repeat offence. |
По крайней мере в двух последних случаях, касающихся передачи пиратов Бельгии и Нидерландам, отпечатки пальцев позволили выявить участников предыдущих нападений, которые пытались совершить новое нападение. |
While CEB members generally support the intent of the recommendation, they suggest that, instead of attempting a top-down enforcement of a division of labour, something tried unsuccessfully in the past, the way to proceed should be more cooperative. |
Поддерживая в целом идею этой рекомендации, члены КСР вместе с тем считают, что вместо попытки установить разделение труда директивным решением сверху, что уже безуспешно пытались делать в прошлом, работа в этом направлении должна вестись по линии более широкого сотрудничества. |