The project is an attempt by UNESCO to reinforce Gypsy women's fight against discrimination, by providing them a space where they can express themselves. |
Данный проект отражает стремление ЮНЕСКО поддержать цыганских женщин в их борьбе против дискриминации, дав им возможность для диалога и самовыражения. |
Thailand welcomed the attempt of Nepal to promote the rights of all vulnerable and marginalized groups, including migrants, Dalits, women, children and persons with disabilities. |
Таиланд приветствовал стремление Непала к поощрению прав членов всех уязвимых и обездоленных групп, включая мигрантов, далитов, женщин, детей и инвалидов. |
While the attempt to strengthen the rights of older persons was appreciated, the European Union did not share the view that a new universal convention was the way forward. |
Хотя стремление укрепить права пожилых людей заслуживает признательности, Европейский Союз не разделяет мнение, что новая универсальная конвенция является способом продвижения вперед. |
The protection component links the different existing public social security policies, in an attempt to create a single, integrated system. |
Общим элементом действующих программ социального обеспечения Гондураса является социальная защита их участников и стремление к созданию единой интегрированной системы социального обеспечения. |
The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. |
Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
It was a clear attempt to make the United Nations recognize a fundamental alteration to the demographic composition of Western Sahara; efforts to wreck other basic elements of the plan were also being made. |
Налицо явное стремление вынудить Организацию Объединенных Наций признать фундаментальное изменение демографического состава Западной Сахары, предпринимаются попытки сорвать и другие основные положения Плана. |
The special importance of the Programme of Action lies in its integrated approach and its attempt to combine many different actions for poverty eradication, employment creation and social integration in coherent national and international strategies for social development. |
Особое значение в настоящей Программе действий имеет ее комплексный подход и ее стремление объединить широкий круг разноплановых усилий по решению задач искоренения нищеты, создания новых рабочих мест и социальной интеграции в рамках последовательных национальных и международных стратегий в области социального развития. |
The attempt by the United States to legislate from afar, in English and using its organs of Government, the destiny and future of the Cuban nation is a dangerous assault on such cardinal principles as respect for sovereignty, independence and self-determination. |
Стремление Соединенных Штатов влиять на судьбы и будущее кубинской нации путем принятия органами власти этой страны законодательного акта на английском языке серьезным образом попирает такие основополагающие принципы, как уважение суверенитета, независимости и права на самоопределение. |
From the point of view of international law, it is nothing but an attempt to establish a relationship of subordination between two nations in every sphere. |
С точка зрения международного права она представляет собой не что иное как стремление установить связь между двумя нациями, основанную на зависимости во всех сферах. |
Seen in this way, the proposals of the Secretary-General need not represent a revolution, but more accurately an attempt to build upon and strengthen the existing process. |
Рассматриваемые под этим углом зрения предложения Генерального секретаря не должны быть революционными по своему характеру, а должны более точно отражать стремление развивать и укреплять происходящий процесс. |
Admittedly, they entailed risks, but they were an attempt to find answers to the latest dilemmas while, at the same time, respecting diversity or polycentricity. |
Они, конечно, не избавлены от рисков, но в них заложено стремление найти решение новых проблем с учетом необходимости уважения разнообразия и наряду с этим полицентризма. |
The fourteenth report was an earnest attempt to address the issues raised by the Committee during the previous discussion in 1997, and would be supplemented and updated by the delegation in its oral introduction. |
Четырнадцатый доклад отражает искреннее стремление осветить те вопросы, которые были подняты Комитетом в ходе предыдущего обсуждения в 1997 году, а делегация дополнит и уточнит его содержание в своем вступительном слове. |
The attempt by the Estonian authorities to belittle this exploit, to erase the memory of it from public consciousness and to pin the label of occupiers on those who defeated Nazism is unacceptable. |
Стремление эстонских властей принизить этот подвиг и стереть из общественного сознания память о нем, навесить на тех, кто победил нацизм, ярлык оккупантов неприемлемо. |
Austerity programmes for fiscal deficit reductions should not rely on cuts in public investment but should instead attempt to reduce governmental consumption expenditures and promote cost-saving practices in the public sector. |
В основе программ строгой экономии, осуществляемых в целях сокращения бюджетного дефицита, должно лежать не уменьшение объема государственных капиталовложений, а стремление сократить потребительские расходы правительства и поощрение практики снижения издержек в государственном секторе. |
Therefore, Malawi respectfully calls upon the development partners to strengthen their technical and financial assistance to our nations as we attempt to implement the recommendations of the ICPD and the Programme of Action. |
Поэтому Малави призывает партнеров по процессу развития увеличить их техническую и финансовую помощь нашим государствам, поддерживая наше стремление к осуществлению рекомендаций МКНР и Программы действий. |
The United States Government's attempt to impose the death penalty in Puerto Rico, which had ratified a ban on the practice in its 1952 Constitution, amounted to yet another colonial violation of the Puerto Rican people's democratic rights. |
Стремление правительства Соединенных Штатов навязать применение смертной казни в Пуэрто-Рико, которая ратифицировала запрет на эту практику в своей Конституции 1952 года, равнозначно еще одному колониальному нарушению демократических прав пуэрто-риканского народа. |
The Working Group heard that these draft provisions were an attempt to remedy a long-standing problem to which there was no simple solution, and that the draft provisions attempted to strike a fair balance between the rights of all of the parties involved. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что эти проекты положений представляют собой стремление устранить старую проблему, у которой не имеется простого решения, и что предпринимается попытка установить надлежащую сбалансированность между правами всех заинтересованных сторон. |
The attempt by UNMIS to portray its requirements clearly in the budget submission was welcome, as were its comments in response to the concerns expressed by the General Assembly and ACABQ about its structure, grade levels and air operations. |
Стремление МООНВС четко изложить свои потребности в рамках бюджета следует приветствовать, равно как и ее ответы, которые были даны в связи с озабоченностью, выраженной Генеральной Ассамблеей и ККАБВ по поводу ее структуры, классов должностей и воздушного транспорта. |
My delegation welcomes the attempt by the Security Council to increase the transparency of the selection process in that body for the post of Secretary-General by apprising the President of the General Assembly of its proposed actions on this matter and on the results of the straw polls. |
Наша делегация приветствует стремление Совета Безопасности к повышению транспарентности процесса отбора кандидата на пост Генерального секретаря путем проведения консультаций с Председателем Генеральной Ассамблеи о возможных шагах в этом направлении и о результатах жеребьевки. |
It should not be portrayed as a move at interfering in the negotiating process but, on the contrary, an attempt to assist the peace mediators and the parties involved in the negotiations. |
Его не следует представлять как попытку вмешательства в переговорный процесс; напротив, в нем следует видеть стремление оказать содействие тем, кто предпринимает посреднические усилия, а также сторонам, участвующим в переговорах. |
In this connection, the attempt to legislate further measures to tighten the economic blockade against Cuba and to give international scope to such measures is very disturbing to us - as, indeed, it is to many other countries. |
В этой связи хотелось бы отметить, что стремление узаконить дополнительные шаги, направленные на ужесточение экономической блокады Кубы, и придать им международный характер вызывает у нас, как и у многих других стран, серьезную озабоченность. |
The Advisory Committee exchanged views with representatives of the Tribunal on the subject and concluded that, as in the case of the Office of the Prosecutor, an attempt is being made to request posts in direct proportion to the increase of the activities of the Court. |
Консультативный комитет обменялся мнениями с представителями Трибунала по данному вопросу и пришел к выводу, что, как и в случае с Канцелярией Обвинителя, налицо стремление увеличить количество должностей прямо пропорционально расширению деятельности Суда. |
Any attempt to avoid formulating very specific rules would seem to be justified on the grounds that, with a high degree of detail, the differences between the procedural systems of Member States would not permit compromises to be reached in developing the rules. |
Любое стремление избегать слишком конкретных формулировок правил представляется оправданным, поскольку вследствие различий в процессуальных системах государств-членов высокая степень подробности препятствовала бы достижению компромисса при разработке правил. |
However, she did not think that that should be construed as an attempt by the delegation to sidestep tricky questions, because its members had given very full answers to the questions for which they had been prepared, even those that concerned sensitive areas. |
Тем не менее г-жа Хиггинс считает, что в этом не следует усматривать стремление делегации Марокко уклониться от деликатных вопросов, поскольку ее члены давали весьма исчерпывающие ответы на вопросы, к которым они были готовы, даже на такие, которые касались уязвимых мест. |
Verbal insistence on the alleged need to prepare well for the elections and the need for all refugee and expelled Serbs and non-Albanians to take part in them is an evident attempt to legitimize these attempts. |
Разглагольствования о существующей-де необходимости хорошо подготовиться к выборам и необходимости обеспечить участие в них всех сербских и неалбанских беженцев и изгнанников - это очевидное стремление придать таким попыткам законность. |