Attaining the longer-term goal of ensuring that women contributed to economic growth and recovery required a focus on relevant laws, policies and institutions. |
Достижение более долгосрочной цели обеспечения вклада женщин в экономическое развитие и восстановление требует уделения внимания соответствующим законам, политике и учреждениям. |
Attaining the universality of non-proliferation and disarmament treaties, in particular the NPT, is essential in order for the international community to be safe and free. |
Достижение универсальности договоров в области нераспространения и разоружения, в частности ДНЯО, жизненно важно для обеспечения безопасности и свободы международного сообщества. |
It is, however, an important consideration in the bill that the social beneficiary in question must not in this way lose the opportunity of attaining a public housing dwelling altogether. |
Вместе с тем одним из важных положений законопроекта является забота о том, чтобы бенефициар системы социального обеспечения не утрачивал возможность получения государственного жилья. |
The vital role of water resources in rural and urban livelihoods should be appreciated since water is an essential resource for reducing vulnerabilities through attaining food security, alleviating poverty and enhancing people's health. |
Следует признать жизненно важную и незаменимую роль водных ресурсов в деле обеспечения средств к существованию населения в сельских и городских районах: они помогают уменьшить уязвимость населения, способствуя достижению продовольственной безопасности, сокращению масштабов нищеты и укреплению здоровья людей. |
The country was, however, still far from attaining the Copenhagen goals, with HIV/AIDS but one of the challenges currently undermining the Government's efforts. |
Кроме того, с успехом осуществлен план обеспечения всеобщего базового образования для всех детей. |
An avenue to explore with a view to attaining indigenous peoples' access to justice are the processes and mechanisms associated with transitional justice, which are concerned with how societies emerging from conflict or repressive rule address the legacy of violations of human rights. |
Для обеспечения доступа коренных народов к правосудию необходимо изучить те процессы и механизмы, имеющие отношение к правосудию переходного периода, которые общества, преодолевающие последствия конфликта или репрессивного режима, используют для решения проблем, вызванных нарушениями прав человека в прошлом. |
In such a context, he concluded, the right/duty of international solidarity as an essential factor in attaining human rights could not be called in question and should be a cornerstone in the reconstruction of international relations in the twenty-first century. |
Он заключил, что в этом контексте нельзя ставить под сомнение международную солидарность как право/долг и как важнейший фактор обеспечения прав человека и что она должна быть краеугольным камнем в перестройке международных отношений в XXI веке. |
Needless to say, the OAU's goals of attaining unity, development, security and liberation can best be achieved under conditions of universal peace and security and international cooperation in all the problem areas enumerated in the charters of both organizations. |
Нет нужды говорить о том, что стоящая перед ОАЕ задача обеспечения единства, развития, безопасности и освобождения может быть наиболее успешно решена лишь в условиях всеобщего мира, безопасности и международного сотрудничества во всех областях, перечисленных в уставах обеих организаций. |
Universal disarmament and the abolition world wide of nuclear weapons and other weapons of mass destruction are most urgent in eliminating the residue of the cold-war era and attaining peace and security in the world. |
Всеобщее разоружение и уничтожение во всем мире ядерного оружия и других видов массового уничтожения являются важными шагами на пути ликвидации остатков эпохи "холодной войны" и обеспечения мира и безопасности во всем мире. |
While the Procurement Service is responsible for the management of commercial aspects of the contracts, the Department convened a United Nations air-carrier conference in Brindisi in November 2006 to facilitate discussions on attaining the most effective fleet coverage for United Nations air operations given current industry trends. |
И хотя Служба закупок отвечает за коммерческие аспекты соответствующих контрактов, Департамент в ноябре 2006 года в Бриндизи созвал конференцию воздушных перевозчиков Организации Объединенных Наций для содействия обсуждению возможности обеспечения наиболее эффективной структуры воздушных средств для воздушных операций Организации Объединенных Наций с учетом нынешнего положения дел в этой отрасли. |
Let me conclude by saying that, by fulfilling these and other relevant internationally agreed commitments, we will be able to successfully address the remaining challenges in attaining the social well-being of our people. |
В заключение разрешите мне сказать: выполняя эти и другие соответствующие согласованные международные обязательства, мы сможем успешно преодолевать другие проблемы, которые перед нами стоят на пути обеспечения благополучия нашего народа. |
However, even attaining the drinking water target would still mean that around 700 million persons would not have access to improved water sources. |
Вместе с тем, даже при решении задачи обеспечения доступа к питьевой воде, порядка 700 миллионов человек по-прежнему не будут иметь доступа к обустроенным источникам воды. |
Thus, rights-based approaches to development and good governance are key to achieving the Millennium Development Goals for indigenous peoples and for attaining the broader goals of democratization and construction of more inclusive societies. |
Таким образом, ключом к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в интересах коренных народов, а также более широкомасштабных целей обеспечения демократизации и построения более открытого общества является реализация в контексте деятельности в целях развития и благого управления подходов, основанных на учете прав человека. |
We consider it necessary to continue the pursuit of gender and ethnic equality as an essential precondition for attaining the MDGs and overcoming poverty in our region. |
Мы считаем, что необходимо добиваться прогресса в области обеспечения гендерного и этнического равенства в качестве существенно важного условия для достижения прогресса в реализации Целей развития Декларации тысячелетия и преодоления нищеты в нашем регионе. |
The Office of Foreign Asset Control of the United States Treasury Department, whose task it is to apply the measures associated with this type of sanction imposed by the United States, considers them to be a powerful means for attaining foreign policy and national security interests/goals. |
Управление по контролю за иностранными активами министерства финансов Соединенных Штатов, в задачу которого входит применение мер в связи с подобными санкциями, введенными Соединенными Штатами, рассматривает их в качестве действенного средства достижения внешнеполитических и национальных целей и защиты своих интересов в области обеспечения безопасности. |
The ICW-CIF recognises that gender equality is essentially premised on attaining the most basic human rights, and protection of the girl child is but one of the means through which child protection as a whole and gender equality can be achieved. |
МСЖ-МКФЖ признает, что важной предпосылкой для обеспечения равноправия женщин является осуществление основополагающих прав человека; при этом защита девочек - это лишь одно из средств для достижения целей защиты всех детей и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Women, with their special sensitivity, have always been able to rise to the challenges that we face in attaining the |
Обладая совершенно особой чуткостью, они умеют реагировать на проблемы, встающие перед нами на пути к достижению целей разоружения и обеспечения мира во всем мире. |