We are meeting with them tomorrow to develop a strategy for ensuring greater parliamentary involvement and active support for attaining the MDGs by 2015. |
Завтра мы встречаемся с ними для разработки стратегии обеспечения более широкого парламентского участия и активной поддержки в деле достижения ЦРДТ к 2015 году. |
UNICEF is committed to attaining the United Nations system-wide goal of gender parity in staffing at all levels by 2010. |
ЮНИСЕФ привержен достижению общесистемной цели Организации Объединенных Наций в отношении обеспечения равного соотношения мужчин и женщин на должностях всех уровней к 2010 году. |
It was particularly concerned about attaining the investment objective of a real return of 3.5 per cent in the long term, and stressed that the recruitment against the proposed new posts should be fast-tracked and completed expediently. |
Группа была особо обеспокоена относительно перспектив достижения в ходе инвестиционной деятельности цели обеспечения дохода в реальном выражении на уровне 3,5 процента в долгосрочной перспективе, и подчеркнула, что наем сотрудников на новые должности, которые предлагается создать, должен осуществляться оперативно и быть завершен в краткий срок. |
Many representatives highlighted the remarkable achievement of the Protocol in attaining universal ratification and putting in place a regulatory framework that had been impressively successful in achieving its aim of reversing the damage to the ozone layer, to the benefit of present and future generations. |
Многие представители подчеркнули выдающиеся достижения Протокола в деле обеспечения всеобщей ратификации и создания регламентирующего рамочного механизма, который добился поразительного успеха в достижении поставленной перед ним цели остановить процесс нанесения ущерба озоновому слою на благо нынешних и будущих поколений. |
We recognize that improved data collection and statistical analysis are required to enable small island developing States to effectively plan, follow up on, evaluate the implementation of and track successes in attaining the internationally agreed development goals. |
Мы признаем, что улучшенный сбор данных и статистический анализ необходимы для обеспечения эффективного планирования, контроля, оценки осуществления и отслеживания успехов в достижении малыми островными развивающимися государствами согласованных на международном уровне целей в области развития. |
As for the targets on reducing child mortality, attaining greater gender equality and improving maternal health, I am pleased to say that the Maldives is on target to achieving those goals as well. |
Что касается целей сокращения детской смертности, обеспечения большего гендерного равенства и улучшения охраны материнского здоровья, то я рад сообщить, что Мальдивы находятся на пути к достижению этих целей. |
The Expert Meeting had made a number of recommendations for attaining effective dialogue, mainly that dialogue had to be an interactive process and had to involve a balanced representation of all sectors of the business community. |
Совещание экспертов вынесло ряд рекомендаций в целях обеспечения эффективности диалога, подчеркнув, прежде всего, что такой диалог должен быть интерактивным процессом и предусматривать сбалансированное представительство всех секторов делового сообщества. |
(c) Coordinating four methods of attaining income security: individual savings, occupational pensions, social security, and self-help. |
с) координация четырех методов обеспечения гарантированного дохода: индивидуальные сбережения, пенсии за трудовую деятельность, социальное обеспечение и самопомощь. |
The World Bank's agreement with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was enhancing cooperation and coordination in those countries that were in post-conflict situations and where economic reconstruction had become an essential strategy for attaining peace and prosperity. |
Соглашение, заключенное между Всемирным банком и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, способствует развитию сотрудничества и координации деятельности в странах, которые переживают постконфликтный период и в которых экономическое восстановление стало существенно важным средством обеспечения мира и благосостояния. |
Nonetheless, San Marino follows with interest and supports the intensive activity that the United Nations is conducting to tackle a number of issues with the ultimate goal of attaining a more civilized, equitable, humane society fit for humankind. |
Тем не менее Сан-Марино с интересом следит за активной деятельностью Организации Объединенных Наций по решению целого ряда вопросов с конечной целью обеспечения более цивилизованного, справедливого и гуманного общества для всех людей и поддерживает эту деятельность. |
In the absence of that, the goal of attaining sustainable development and managing globalization in a way that maximizes its benefits for all will be difficult to realize. |
Без этого будет очень трудно достигнуть цели обеспечения устойчивого развития и управления процессом глобализации таким образом, чтобы она приносила максимальные выгоды всем. |
Indeed, it was only through attaining sustained economic growth and using appropriate public policies to support poor and vulnerable groups that poverty could gradually be eliminated and a basis established for human settlements development. |
Действительно, лишь посредством обеспечения устойчивого экономического роста и проведения соответствующей государственной политики по оказанию поддержки бедным и уязвимым группам населения можно постепенно ликвидировать нищету и создать основу для развития населенных пунктов. |
In its efforts to elaborate new alternative approaches with a view to ensuring peace, security and stability in the Indian Ocean region, the Committee should continue to focus on attaining the objectives of the 1971 Declaration. |
В своих усилиях, направленных на продолжение разработки новых альтернативных подходов в целях обеспечения мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана, Специальный комитет должен и далее уделять основное внимание достижению целей Декларации 1971 года. |
A new global human order must have as its goal human development, which means meeting the basic needs of the people, attaining cultural uplift and providing a clean and safe environment. |
Главной целью нового глобального гуманитарного порядка должно стать развитие человека, что означает удовлетворение основных потребностей людей, достижение культурного подъема и обеспечения чистой и безопасной окружающей среды. |
In implementing its commitments, the Government realized the need for the participation of different sectors in attaining the goal, which is one of the main features of democratic governance. |
В процессе выполнения взятых на себя обязательств правительство осознало необходимость обеспечения участия в достижении поставленной цели различных слоев населения, что является одним из главных признаков демократического управления. |
LDCs on their part have implemented, often with mixed results, economic reform programmes set out in the previous programmes of action with a view to ensuring macro-economic stability, improving fiscal prudence and attaining overall economic efficiency. |
НРС осуществили со своей стороны, зачастую с различными результатами, программы экономических реформ, изложенные в предыдущих программах действий, с целью обеспечения макроэкономической стабильности, более экономного использования финансовых средств и достижения общей экономической эффективности. |
When introducing elements of market mechanisms in such areas as health, education and training, a number of precautions are necessary, especially with respect to attaining the objectives of equal access, cost containment and quality of services. |
При внедрении элементов рыночных механизмов в таких областях, как здравоохранение, образование и профессиональная подготовка, необходимо проявлять осмотрительность в ряде вопросов, особенно в том, что касается достижения целей равенства возможностей, сдерживания роста цен и обеспечения качества предоставляемых услуг. |
Aware that the right to decent housing was a fundamental right, the Libyan Government had adopted a number of laws geared to attaining the goal of shelter for all. |
Сознавая, что право на надлежащее жилье является одним из основных прав, правительство Ливии приняло ряд законов, предусматривающих достижение цели обеспечения жилья для всех. |
Savings and investment rates remain far below levels required for sustainable growth in the region and for attaining the objective of reducing poverty by half by the year 2015. |
Показатели сбережений и инвестиций остаются гораздо ниже уровня, требуемого для обеспечения устойчивого экономического роста в регионе и для достижения цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
In Guinea, it is aimed at attaining universal primary attendance and improving quality through teacher upgrading, greater availability of textbooks, better student health and promotion of decentralization of teacher recruitment and management. |
В Гвинее предполагается добиться всеобщего охвата начальным образованием, повысить его качество посредством повышения квалификации преподавательского состава, обеспечения учебниками и укрепления состояния здоровья учащихся; и содействовать децентрализации процесса набора преподавателей и руководства ими. |
This makes it necessary to adopt a strategy to win that war, since attaining the objective of a 50 per cent reduction in the number of persons living in extreme poverty by 2015 appears ever more problematic. |
Поэтому необходимо принять стратегию для обеспечения победы в этой борьбе, поскольку достижение цели сокращения вдвое к 2015 году числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, представляется еще более проблематичным. |
In conclusion, I would like to stress that our eventual success in attaining our objectives in the field of security, development and human rights will be assured only through close coordination and support from all members of the international community. |
В заключение я хотела бы подчеркнуть, что в конечном итоге наш успех в достижении наших целей в области безопасности, развития и прав человека будет гарантирован только в случае обеспечения тесной координации и поддержки со стороны всех членов международного сообщества. |
Such action would be the strongest way to ensure global stability and eliminate the breeding grounds of extremism of all kinds. Russia endorses all initiatives aimed at attaining the Millennium Goals and will enhance its contribution to resolving those urgent issues. |
В этом - наиболее надежная гарантия обеспечения глобальной стабильности, ликвидации питательной среды для экстремизма всех мастей. Россия поддерживает все инициативы, направленные на реализацию целей тысячелетия, и будет наращивать свой вклад в решение этих острейших проблем. |
In our view, a significant portion of the Millennium Declaration and the suggested road map highlight the importance of achieving human security by attaining both freedom from want and freedom from fear. |
На наш взгляд, существенная часть Декларации тысячелетия и предложенного плана осуществления посвящены важности обеспечения безопасности человека на основе освобождения его от нужды и страха. |
In closing, the Kingdom of Saudi Arabia would like to emphasize that we will not achieve sustainable development and the MDGs without world peace, or without attaining the equality and preserving the rights of developing countries. |
В заключение Королевство Саудовская Аравия хотело бы подчеркнуть, что нам не удастся добиться обеспечения устойчивого развития и реализации ЦРДТ без установления прочного международного мира, законности и соблюдения прав развивающихся стран. |