This August body is still capable of attaining many more successes. |
Наш уважаемый форум способен добиться еще очень многого. |
The government's health policy is reflected in its goal of attaining Health for All by the Year 2010. |
Политика правительства в сфере здравоохранения отражена в поставленной им цели - добиться к 2010 году здоровья для всех. |
Those obstacles, among others, have impeded us from attaining the desired results. |
Именно эти препятствия, среди многих прочих, мешали нам добиться желаемых результатов. |
We are fully capable of attaining our objective. |
Мы вполне способны добиться нашей цели. |
My country would like to reaffirm its commitment to attaining positive results at this meeting. |
Моя страна хотела бы вновь подтвердить свою решимость добиться на этом заседании положительных результатов. |
Russia can then forget about attaining the fast, sustainable growth that China has achieved. |
Тогда Россия может забыть о том, чтобы добиться быстрого жизнеспособного роста, которого достиг Китай. |
They were all successful in attaining a change that at the beginning was seen as unattainable and unreasonable. |
Все они смогли успешно добиться изменений, которые изначально казались недостижимой и безрассудной целью. |
We therefore urge the international community and the United Nations to assist developing countries in attaining high and adequate economic growth over a sustained period. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций оказать развивающимся странам помощь, с тем чтобы добиться высоких и достаточных темпов экономического роста на протяжении длительного периода времени. |
Recognizing that many asylum-seekers are capable of attaining a certain degree of self-reliance if provided with an opportunity to do so, |
признавая, что многие просители убежища способны добиться определенной степени самообеспеченности, если им предоставляются для этого возможности, |
It is indispensable not only for attaining national self- reliance and sustained economic growth but also for achieving globally agreed goals. |
Крайне необходимо добиться не только экономической самостоятельности и устойчивого экономического роста на национальном уровне, но также и глобально согласованных целей. |
Kazakhstan is committed to attaining the objective of at least 30 per cent representation by women in all elected and appointed positions by 2016. |
Казахстан полон решимости добиться того, чтобы к 2016 году на всех выборных и назначаемых должностях женщины составляли не менее 30%. |
The Strategy sets the goal of attaining a 30-per-cent representation of women at the decision-making level of executive and representative bodies and administrative structures in all areas of activity in society. |
В Стратегии поставлена задача добиться 30%-ной представленности женщин на уровне принятия решений в органах исполнительной и представительной власти, структурах управления во всех сферах деятельности нашего общества. |
A separate issue that will need to be resolved is that of attaining full and complete parity among the official languages on the United Nations web site. |
Необходимо решить отдельный вопрос, который заключается в том, как добиться полного и всестороннего паритета между всеми официальными языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Macedonia is vitally interested in seeing an end to the war in Bosnia and Herzegovina, forestalling a spill-over and attaining peace on lasting foundations. |
Республика Македония крайне заинтересована в окончании войны в Боснии и Герцеговине, предотвращении ее расползания и в том, чтобы добиться мира на постоянной основе. |
However, the implementation of these recommendations will fall short of attaining the intended results fully if they are not complemented with efforts to harness and reverse the further deterioration in peoples' socio-economic situations. |
Однако осуществление этих рекомендаций не позволит добиться результатов в полном объеме, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на то, чтобы сдержать и повернуть вспять дальнейшее ухудшение социально-экономического положения людей. |
He emphasized the need for regular and rigorous consideration of outsourcing by managers to become part of the Organization's culture, and reiterated the commitment to attaining that goal on the part of the Department of Management. |
Он подчеркивает необходимость в том, чтобы регулярное и тщательное рассмотрение руководящими работниками вопроса об использовании внешнего подряда стало привычной практикой Организации, и вновь подтверждает намерение Департамента по вопросам управления добиться этого. |
The secretariat is continuing to do its best to attract qualified women to join the secretariat with a view to attaining the United Nations goal of 50/50 gender distribution. |
Секретариат по-прежнему прилагает максимальные усилия для найма на работу в секретариат квалифицированных специалистов - женщин, с тем чтобы добиться целевого показателя занятости мужчин и женщин в Организации Объединенных Наций в соотношении 50/50. |
Nevertheless, the constraints arising from the inequalities that prevail in the new international economic order keep us from attaining a state of well-being and from creating more dignified living conditions for our people. |
Однако препятствия, которые возникают в результате неравенства, существующего в условиях нового международного экономического порядка, мешают нам добиться благосостояния и обеспечить более достойную жизнь для населения нашей страны. |
The European Union will prepare for the Conference with the aim of attaining significant and important results, including a programme of action covering all spheres potentially subject to international cooperation on small arms and light weapons. |
Европейский союз будет готовиться к Конференции с намерением добиться значительных и существенных результатов, в том числе согласования программы действий, охватывающей все сферы возможного международного сотрудничества в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
In Guinea, it is aimed at attaining universal primary attendance and improving quality through teacher upgrading, greater availability of textbooks, better student health and promotion of decentralization of teacher recruitment and management. |
В Гвинее предполагается добиться всеобщего охвата начальным образованием, повысить его качество посредством повышения квалификации преподавательского состава, обеспечения учебниками и укрепления состояния здоровья учащихся; и содействовать децентрализации процесса набора преподавателей и руководства ими. |
This decision was in keeping with the expressed wishes of Member States to continue to assist the Haitian people in their goal of attaining development and democracy. |
Это решение было принято в соответствии с выраженным государствами-членами желанием продолжать оказывать помощь народу Гаити в решении стоящей перед ним задачи добиться развития и демократии. |
Desertification continued to prevent many developing countries from attaining sustained economic growth and sustainable development, particularly as it rendered sterile large areas of agricultural land on which those countries depended for their subsistence. |
Он напоминает, что опустынивание, как и в прошлом, мешает многим развивающимся странам добиться долговременного экономического роста и устойчивого развития из-за того, что огромные участки сельскохозяйственных земель, от которых зависит выживание этих стран, превращаются в пустыни. |
While we are guided by lofty human rights goals in the international field, we are no less committed to attaining them at the national level. |
Мы руководствуемся благородными целями в области прав человека не только в решении международных вопросов, но и в не меньшей степени стремимся добиться их на национальном уровне. |
The countries should meet a number of macroeconomic performance criteria for joining the single currency area. Among them are attaining low inflation and reducing the fiscal deficit to less than 3 per cent of GDP. |
Прежде чем вступить в единую валютную зону, страны должны отвечать ряду критериев макроэкономической деятельности, в том числе добиться низких темпов инфляции и сократить дефицит государственного бюджета до уровня ниже З процентов ВВП. |
Its potential has been wasted and its material and intellectual resources squandered, thus preventing it from attaining its development goals and advancing its capacities. |
Его потенциал растрачивался впустую, его материальные и интеллектуальные ресурсы истощались, не давая ему возможности добиться целей в области развития и расширить свои возможности. |