Moreover, attaining food security and nutritional well-being, income inequality and the low economic participation of women also remain challenges. |
Кроме того, обеспечение продовольственной безопасности, благополучия в плане питания, устранение неравенства в доходах и низкий уровень экономического участия женщин также остаются нерешенными проблемами. |
Its more focused and integrated action strategies included promoting livelihood, strengthening education, attaining fiscal stability, decentralized development and achieving sustained national harmony. |
Его наиболее целенаправленные и интегрированные стратегии включают содействие улучшению материального благосостояния, совершенствование системы образования, обеспечение финансовой стабильности, децентрализацию развития и достижение устойчивого национального согласия. |
21/ Safe motherhood aims at attaining optimal maternal and newborn health. |
21/ Конференция безопасного материнства направлена на обеспечение оптимального состояния здоровья матери и новорожденного. |
Notwithstanding the remaining imbalances, efforts to advance financial intermediation should not be delayed but rather be synchronized with policies aimed at attaining macroeconomic stability. |
Несмотря на сохраняющиеся диспропорции, следует не откладывать усилия по развитию финансового посредничества, а осуществлять их одновременно с мерами, направленными на обеспечение макроэкономической стабильности. |
The Government is embarking on a major programme of economic and social reforms aimed at attaining sustainable development. |
Правительство приступает к осуществлению основной программы экономических и социальных реформ, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
Hence, eliminating poverty and attaining prosperity is a treasured dream and a revered duty for all of us. |
Поэтому ликвидация нищеты и обеспечение процветания - это светлая мечта и священный долг каждого из нас. |
In the initial phase, the reforms focused on the macroeconomic stabilization of the economy: attaining a fiscal balance and a sustainable current account and rehabilitating the financial sector. |
На первоначальном этапе главной задачей реформ являлась макроэкономическая стабилизация экономики: обеспечение бюджетного баланса и стабильного текущего банковского счета, а также реабилитация финансового сектора. |
The prime responsibility for attaining human rights is incumbent upon States, but this cannot become effective without a strengthening of international solidarity, given the present context of globalization. |
Основная ответственность за обеспечение прав человека лежит на государствах, однако в нынешних условиях глобализации это трудно сделать без укрепления международной солидарности. |
First, as an "enabler" for global development, migration could contribute to achieving several development goals, including ending poverty, attaining healthy lives and promoting decent work. |
Во-первых, в качестве инструмента глобального развития миграция может способствовать достижению нескольких целей в области развития, включая искоренение нищеты, обеспечение здорового образа жизни и поощрение достойной работы. |
Mauritius noted that unilateral measures, in particular those affecting international trade, had been consistently raised by many developing countries as a barrier to their overriding objectives of eradicating poverty and attaining economic development. |
Маврикий отметил, что односторонние меры, в частности меры, которые сказываются на международной торговле, неоднократно назывались многими развивающимися странами препятствием на пути решения их основных задач - искоренение нищеты и обеспечение экономического развития. |
Interventions aimed at attaining a minimum budget, accounting and cash management are gradually being implemented with funding from the European Union, the World Bank and the African Development Bank. |
При финансовой поддержке Европейского союза, Всемирного банка и Африканского банка развития постепенно осуществляются мероприятия, направленные на обеспечение минимального уровня управления бюджетом, бухгалтерского учета и регулирования использования наличных средств. |
Ethiopia's priority objectives were the following: to reach higher growth and development through focusing on attaining food security, increasing export earnings, improving physical and social infrastructure and enhancing the role of the private sector in the economy. |
Одной из приоритетных целей Эфиопии является ускорение роста и развития путем уделения более пристального внимания таким вопросам, как обеспечение продовольственной безопасности, увеличение экспортных поступлений, улучшение материальной и социальной инфраструктуры и повышение роли частного сектора в экономике. |
Furthermore, one characteristic of the revolutionary process is the effort towards social, economic and cultural development, aimed at attaining that quality of life repeatedly referred to by the General Assembly in its analysis of the right to development. |
Кроме того, одной из характерных особенностей революционного процесса являются усилия, направленные на обеспечение социального, экономического и культурного развития в целях улучшения условий жизни, о чем неоднократно говорила Генеральная Ассамблея при проведении анализа права на развитие. |
Despite the concerted response from the world's most important central banks following the events of 11 September, only in the United States has policy been consistently focussed on attaining a rapid recovery by reviving domestic spending. |
Несмотря на целенаправленные усилия, предпринятые ведущими центральными банками мира после событий 11 сентября, лишь в Соединенных Штатах проводилась последовательная политика, нацеленная на обеспечение быстрого подъема за счет оживления внутренних расходов. |
The programme is anchored in the Church's social doctrine, with the aim of attaining the participation of women, preventing HIV/AIDS and domestic violence and embarking on responsible family planning where education and moral values play a pivotal role. |
Эта программа основана на социальной доктрине церкви и имеет своей целью обеспечение участия женщин в общественной жизни, предотвращение ВИЧ/СПИДа и насилия в семье и вступление на путь ответственного планирования семьи, где образование и нравственные ценности играют центральную роль. |
Women now occupy prominent positions in the Government and parastatal organizations and have demonstrated themselves to be effective leaders by ensuring that the people of Malawi always remain focused on activities that are aimed at attaining social and economic development for the country. |
В настоящее время женщины занимают руководящие посты в правительстве и в полугосударственных организациях и зарекомендовали себя эффективными руководителями, стремящимися добиться, чтобы народ Малави всегда сосредоточивал свое внимание на деятельности, нацеленной на обеспечение социально-экономического развития страны. |
The Board, in its agreed conclusions 491, requested that UNCTAD should, within its mandate, continue to undertake in-depth analysis and provide policy advice on African development, including attaining sustainable growth and development with the objective of achieving the Millennium Development Goals. |
В своих согласованных выводах 491 Совет постановил, что ЮНКТАД следует в рамках ее мандата продолжать проведение углубленного анализа и подготовку рекомендаций по вопросам политики в отношении развития Африки, включая обеспечение устойчивого роста и развития, в интересах достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The Regional Implementation Meeting for Asia and the Pacific, held in Bangkok from 19 to 20 January 2006, emphasized that attaining sustainable development in the region was key to global sustainability. |
На Региональном совещании по выполнению решений для Азиатско-тихоокеанского региона, проведенном 19 - 20 января 2006 года в Бангкоке, было подчеркнуто, что обеспечение устойчивого развития в регионе является ключевой предпосылкой для достижения устойчивого развития во всем мире. |
The Conference agreed that the main constraints to attaining sustainable agricultural development in countries of the region were associated with difficulties in sharing information that related to the application of the technologies mentioned above, especially information about translating results of research studies into operational activities. |
По мнению Конференции, основные факторы, сдерживающие обеспечение устойчивого развития сельского хозяйства в странах региона, связаны с трудностями в области обмена информацией относительно применения вышеупомянутых технологий, в первую очередь информацией, которая позволяет воплощать результаты научных исследований в оперативную деятельность. |
Rather, they must be integrated into other measures aimed at attaining gender equity, women's and girls' rights, universal access to education, and processes that promote democratic, participatory governance. |
Они должны входить в состав других мер, направленных на обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами, прав женщин и девочек, всеобщего доступа к образованию, а также в состав процессов, направленных на развитие демократического, основанного на широком участии управления. |
Requests the Secretary-General to keep the resource needs of UN-Habitat under review so as to enhance its effectiveness in supporting national policies, strategies and plans in attaining sustainable urban and human settlements; |
просит Генерального секретаря постоянно следить за потребностями ООН-Хабитат в ресурсах для повышения эффективности ее деятельности по поддержке национальной политики, стратегий и планов, направленных на обеспечение устойчивого развития городов и населенных пунктов; |
NGOs will continue to work to achieve our common goals, such as attaining equality for girls and women, protecting children against HIV/AIDS, ending the exploitation of children, and protecting them from war and other violence. |
НПО будут по-прежнему стремиться к достижению наших общих целей, таких, как обеспечение равенства для девочек и женщин, защита детей от ВИЧ/СПИДа, прекращение эксплуатации детей и их защита от войны и других форм насилия. |
When carrying out research work with a view to attaining the country's sustainable development and conformity with the demands of the national economy, promoting interaction between science and business and ensuring speedier progress of the country: |
При проведении исследований, направленных на обеспечение устойчивого развития страны и обеспечение потребностей национальной экономики, поощрение взаимодействия научных и деловых кругов и обеспечение ускоренного прогресса: |
Attaining absolute universality of the Treaty was crucial to the global non-proliferation regime. |
Обеспечение полной универсальности Договора имеет ключевое значение для глобального режима нераспространения. |
Attaining the goal of sustainable fisheries relies on the establishment of appropriate conservation and management measures. |
Обеспечение устойчивости рыболовства зависит от принятия соответствующих мер по сохранению рыбных запасов и рационального управления ими. |