| While peacekeeping missions are focused on attaining peace and a secure political environment, they have recently been mandated to carry out peacebuilding activities. | Хотя миссии по поддержанию мира нацелены на достижение мира и обеспечение политических условий, в последнее время в их мандаты включается цель осуществления деятельности по миростроительству. |
| Its more focused and integrated action strategies included promoting livelihood, strengthening education, attaining fiscal stability, decentralized development and achieving sustained national harmony. | Его наиболее целенаправленные и интегрированные стратегии включают содействие улучшению материального благосостояния, совершенствование системы образования, обеспечение финансовой стабильности, децентрализацию развития и достижение устойчивого национального согласия. |
| Consideration will be given to exploring the feasibility of developing longer-term indicators that would assist in determining whether the Convention itself is attaining its overall objective of protecting human health and the environment in cooperation with the secretariats of the Basel and Stockholm conventions. | Внимание будет уделено изучению вопроса осуществимости разработки долгосрочных показателей, которые будут содействовать определению того, обеспечивает ли сама Конвенция достижение общей цели охраны здоровья человека и окружающей среды в сотрудничестве с секретариатами Базельской и Стокгольмской конвенций. |
| Attaining this goal remains a challenge for all countries. | Достижение этой цели остается сложной задачей для всех стран. |
| The delegations underscored the important contribution made by these treaties to attaining the objective of a nuclear-weapon-free world. | Делегации подчеркнули важный вклад этих договоров в достижение целей построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| She noted that there was growing concern about the feasibility of attaining many of the MDGs. | Как отмечает оратор, растет обеспокоенность по поводу того, удастся ли достичь многих из ЦРДТ. |
| We agree with the current direction of the Committee's work, which seeks to move from formulating guidelines to practical implementation with a view to attaining tangible results on the ground. | Мы согласны с нынешним направлением работы Комитета, который стремится перейти от сформулированных руководящих принципов к практическому их осуществлению, с тем чтобы достичь ощутимых результатов на местах. |
| Believing in attaining Buddhahood, I laid down the world entirely. | Поверив, что смогу достичь состояния Будды, я полностью отказался от мира. |
| Percentage of projects attaining planned targets Rating | Процентная доля проектов, по которым удалось достичь запланированных целей |
| The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, drew attention to the fact that despite some economic progress, most countries had fallen short of the 7 per cent per annum growth rate necessary for attaining the MDGs. | Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских стран, обратил внимание на тот факт, что, несмотря на определенный экономический прогресс, большинство стран оказались не в состоянии достичь 7-процентных годовых темпов роста, необходимых для выполнения ЦРДТ. |
| Despite all this pressure, the ruling coalitions in the Poland, the Czech Republic, and Hungary held together, as the historical mission of attaining EU membership worked like a lid on a pressure cooker. | Несмотря на всё это давление, правящие коалиции в Польше, Чешской Республике и Венгрии сохраняли единство, поскольку историческая миссия обретения членства в ЕС выступала в качестве сдерживающего фактора. |
| As mentioned previously, on attaining independence Algeria abolished all discriminatory legislation and regulations. | Как отмечалось выше, сразу после обретения независимости Алжир отменил действие дискриминационных законодательных и нормативных положений. |
| Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. | Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. |
| Cognizant of and committed to this notion of development, Armenia's Government, right after independence, launched broad macroeconomic reforms aimed at attaining sustainability by changing the incentives available to individuals and institutions. | Имея это представление о развитии и будучи приверженным ему правительство Армении сразу после обретения независимости приступило к широким макроэкономическим реформам, направленным на достижение устойчивости на основе изменения имеющихся стимулов в отношении отдельных лиц и институтов. |
| Since attaining independence in the nineteenth century, it has received European immigrants, but it was, in particular, after the end of the Second World War that this European immigration reached considerable proportions. | Начиная с прошлого века, после обретения независимости, в страну начали прибывать иммигранты из Европы, потоки которых увеличились особенно после окончания второй мировой войны. |
| In Costa Rica we have been able to reduce child mortality by a fourth over the past four years, thereby attaining a rate of 10.8 per 1,000. | В Коста-Рике за прошедшие 4 года нам удалось сократить детскую смертность на одну четверть, достигнув тем самым показателя в 10,8 на 1000. |
| As of 2004, Viet Nam had reduced the 1993 poverty rate by three fifths, thus attaining the goal of halving poverty 10 years ahead of schedule. | По состоянию на 2004 год Вьетнам снизил уровень бедности 1993 года на три пятых, тем самым достигнув цели сокращения наполовину масштабов бедности за десять лет раньше намеченного срока. |
| The maternal mortality rate was very high in 1990, at 200 per 100,000 live births, but has declined to 50 in 2008, thus attaining the level set in the Millennium Development Goals target. | В 1990 году показатель материнской смертности был очень высоким и составлял 200 смертей на 100000 живорождений, но в 2008 году он сократился до 50, достигнув уровня, предусмотренного показателем целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The proportion of the population aged 15 and over attaining academic degrees has grown rapidly since 2001, doubling and reaching 16.7% by 2008. | Доля лиц старше 15 лет, имеющих какие-либо академические степени, быстро растёт; в период с 2001 по 2008 годы доля этих лиц удвоилась, достигнув 16,7 %. |
| Let's Talk About Love was another major success, reaching No. 1 all over the world, attaining platinum status in twenty-four sales territories, and becoming the fastest selling album of her career. | Как и Falling into You, Let's Talk About Love стал крупным успехом для Дион, достигнув номера один во всём мире и платинового статуса в 24 территориях продаж, став самым быстро продаваемым альбомом Дион за её карьеру. |
| Therefore, official development assistance needs to be reaffirmed as an essential source for attaining sustainable development. | Поэтому необходимо вновь подтвердить значение официальной помощи в целях развития в качестве основного источника средств для обеспечения устойчивого развития. |
| Many actions reported by countries on attaining sustainable forest management and on progress towards global objective 3 were linked to forest certification and an increase in certified forests. | Многие меры, принимаемые странами для обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства и достижения глобальной цели 3, связаны с лесной сертификацией и увеличением доли лесов, прошедших сертификацию. |
| Expressing concern at delays in the demarcation process, the European Union emphasizes the importance of attaining an expeditious implementation of the boundary commission's decision. | Выражая озабоченность по поводу задержек в рамках процесса демаркации, Европейский союз подчеркивает важность обеспечения скорейшего выполнения решения Комиссии по установлению границы. |
| Concurring on the importance of attaining and sustaining the full political backing of one's capital, another participant recommended employing one's term on the Council to build both relevant capacities in the capital and sustainable networks between New York and policymakers at home. | Соглашаясь с важностью обеспечения и сохранения полной политической поддержки со стороны своей столицы, один из участников рекомендовал использовать свой срок полномочий в Совете как для создания соответствующего потенциала в столице, так и для налаживания устойчивых связей между представительством в Нью-Йорке и директивными органами дома. |
| While the Procurement Service is responsible for the management of commercial aspects of the contracts, the Department convened a United Nations air-carrier conference in Brindisi in November 2006 to facilitate discussions on attaining the most effective fleet coverage for United Nations air operations given current industry trends. | И хотя Служба закупок отвечает за коммерческие аспекты соответствующих контрактов, Департамент в ноябре 2006 года в Бриндизи созвал конференцию воздушных перевозчиков Организации Объединенных Наций для содействия обсуждению возможности обеспечения наиболее эффективной структуры воздушных средств для воздушных операций Организации Объединенных Наций с учетом нынешнего положения дел в этой отрасли. |
| According to AIHRC, insecurity, lack of qualified health personnel, particularly female health staff, and lack of reproductive health facilities are the most important challenges to attaining right to health for women. | По информации НКАПЧ основные проблемы, с которыми сталкиваются женщины при реализации права на здоровье, заключаются в небезопасности, нехватке квалифицированного медицинского персонала, особенно женщин, и учреждений по оказанию медицинских услуг в области репродуктивного здоровья. |
| We reaffirm our commitment to pursuing appropriate economic policies and strategies aimed at attaining sustained, accelerated and balanced economic growth and development as a basis for improving the living standards of our peoples. | Мы подтверждаем нашу приверженность реализации надлежащей экономической политики и стратегий, нацеленных на достижение устойчивого, ускоренного и сбалансированного экономического роста и развития в качестве основы для повышения уровня жизни наших народов. |
| With a more educated, assertive and politically active female population, the stage is now set for Samoa to achieve progress in attaining Cairo's goals. | С появлением в стране образованных, уверенных в себе и политически активных женщин в Самоа в настоящее время созданы все условия для реализации целей, поставленных в Каире. |
| It noted that the record achievements of China in attaining Millennium Development Goals (MDGs) showed the concept of Scientific Development perspectives is valid. | Он отметил, что рекордные достижения Китая в деле реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), подтвердили правильность концепции научного подхода к развитию. |
| The recent World Summit on Sustainable Development in Johannesburg had taken another step in the right direction when it had tried to identify specific impediments to achieving the goals and had established concrete plans for attaining them. | На недавно проведенной в Йоханнесбурге Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию был сделан очередной шаг в правильном направлении, когда была предпринята попытка определить конкретные препятствия на пути реализации этих целей и были разработаны конкретные планы действий для их достижения. |
| Women now occupy prominent positions in the Government and parastatal organizations and have demonstrated themselves to be effective leaders by ensuring that the people of Malawi always remain focused on activities that are aimed at attaining social and economic development for the country. | В настоящее время женщины занимают руководящие посты в правительстве и в полугосударственных организациях и зарекомендовали себя эффективными руководителями, стремящимися добиться, чтобы народ Малави всегда сосредоточивал свое внимание на деятельности, нацеленной на обеспечение социально-экономического развития страны. |
| The universalization and entry into force of the CTBT at an early date would be crucial for attaining our objective of nuclear non-proliferation. | Обеспечение универсального характера и вступление в силу ДВЗЯИ в ближайшее время имело бы решающее значение для достижения нашей цели ядерного нераспространения. |
| ILO supported equal opportunity of employment as a human right and a prerequisite for attaining real democracy, as a question of social justice and poverty alleviation, and as an imperative for economic and social development. | МОТ признает, что обеспечение равных возможностей в области занятости является правом человека и предварительным требованием для достижения реальной демократии, вопросом социальной справедливости и облегчения положения нищеты, а также незаменимым условием социально-экономического развития. |
| The report provides up-to-date information on water supply and sanitation coverage around the world, evaluates the progress made in attaining the ultimate goal of providing safe water supply and sanitation for all, and provides proposals for further actions. | В докладе приводятся последние данные об обеспечении водоснабжения и санитарии во всем мире, дается оценка прогресса, достигнутого в ходе осуществления конечной цели, предполагающей обеспечение безопасной питьевой водой и санитарии для всех, и содержатся предложения относительно дальнейших действий. |
| In addition to attaining higher standards of knowledge of Roma pupils in primary schools and their widest possible integration in secondary education, the project also aims to raise the education levels of Roma assistants. | Данный проект был направлен не только на повышение уровня знаний среди учащихся начальных классов из числа цыганского населения и обеспечение их максимальной интеграции на стадии среднего образования, но и на улучшение качества подготовки помощников учителя из числа цыган. |
| Those obstacles, among others, have impeded us from attaining the desired results. | Именно эти препятствия, среди многих прочих, мешали нам добиться желаемых результатов. |
| In Guinea, it is aimed at attaining universal primary attendance and improving quality through teacher upgrading, greater availability of textbooks, better student health and promotion of decentralization of teacher recruitment and management. | В Гвинее предполагается добиться всеобщего охвата начальным образованием, повысить его качество посредством повышения квалификации преподавательского состава, обеспечения учебниками и укрепления состояния здоровья учащихся; и содействовать децентрализации процесса набора преподавателей и руководства ими. |
| This will result in attaining gender balance in a greater number of departments and offices and improved women's representation at all levels and in all occupations of the Professional and higher categories. | Это позволит добиться более сбалансированного в гендерном отношении состава ряда департаментов и управлений и более широкого представительства женщин на всех уровнях и всех должностях категории специалистов и выше. |
| Paragraphs 90 to 94 of the overview report address the issue of increasing the representation of unrepresented and underrepresented countries in the Secretariat with a view to attaining the goal of equitable geographical distribution. | В пунктах 90 - 94 обзорного доклада рассматривается вопрос об увеличении представленности непредставленных и недопредставленных стран в Секретариате, цель которого заключается в том, чтобы добиться достижения справедливого географического распределения. |
| The final decision will no doubt largely depend on how fast progress is being made in attaining the key benchmarks to which I have just briefly alluded and which the Secretary-General requested us to develop when he visited Dili last February. | Окончательное решение, несомненно, будет в значительной степени зависеть от того, насколько быстрого прогресса удастся добиться в решении ключевых задач, на которых я вкратце остановился и которые нас попросил определить Генеральный секретарь во время своего визита в Дили в феврале нынешнего года. |
| Following the Cairo Conference, Nicaragua promulgated a national population policy as part of the Government's strategy for attaining social and economic development. | После Каирской конференции Никарагуа провозгласила национальную политику в области народонаселения в качестве одного из компонентов разработанной правительством стратегии по обеспечению социально-экономического развития. |
| The Programme of Action called for the formulation of strategies to improve education and training, with particular emphasis on attaining universal primary education, and combating illiteracy especially among women. | В Программе действий содержится призыв к разработке стратегий, направленных на совершенствование образования и профессиональной подготовки, при уделении пристального внимания обеспечению всеобщего начального образования и борьбе с неграмотностью, особенно среди женщин. |
| It will strengthen and accelerate Nigeria's commitment to gender equality, which is, in turn, key to attaining the United Nations education-related goals. | Это укрепит и активизирует приверженность Нигерии обеспечению равенства мужчин и женщин, что, в свою очередь, имеет решающее значение для выполнения целей Организации Объединенных Наций, касающихся образования. |
| Also requests the Secretary-General, in the context of attaining this goal, to develop and implement recruitment targets, time frames for meeting those targets and accountability measures; | просит также Генерального секретаря в контексте достижения этой цели определить и применять целевые показатели в области найма, сроки для достижения этих целевых показателей, а также меры по обеспечению подотчетности; |
| Reversing its 20-year low levels and attaining the target of 0.7 per cent of gross national product must be a major aspect of the General Assembly's monitoring process. | Увеличение объема этой помощи, который на протяжении последних 20 лет оставался на низком уровне, и достижение намеченного целевого показателя в 0,7 процента от валового национального продукта должны стать одним из важнейших аспектов деятельности Генеральной Ассамблеи по обеспечению выполнения принятых решений. |
| But several countries have proved capable of attaining some of the Goals, given the right combination of resources, leadership and correct strategies. | Однако ряд стран доказали, что они способны достигнуть определенных целей при наличии надлежащих ресурсов, руководства и стратегий. |
| All peoples of the world possess equal facilities for attaining the highest level in intellectual, technical, social, economic, cultural and political development. | Все народы мира обладают равными способностями, позволяющими им достигнуть самого высокого уровня интеллектуального, технического, социального, экономического, культурного и политического развития. |
| Moreover, any possibility of attaining the 4 million barrels-per-day mark has been negated since civil engineering enterprises have refused to work in the oilfields, and, owing to a lack of resources, there have been no discoveries of new fields by seismic or drilling survey teams. | Кроме того, оказалась сведенной к нулю любая возможность достигнуть уровня в 4000000 баррелей в день, потому что предприятия управления общественных работ отказались заниматься нефтяными полями и ни одной из бригад сейсмической разведки или разведочного бурения из-за нехватки средств не удалось найти новые поля. |
| If this is the level you're attaining, there's a serious problem. | Если хочешь достигнуть хорошего уровня, то есть одна проблемка. |
| Based on an analysis of a given situation, a school sets its own goals and defines methods for attaining those goals and evaluating progress in the course of the following school year. | Школа определяет цели, которые она желает достигнуть, на основе анализа сложившейся ситуации, выбирает способы достижения этих целей и методы оценки своей работы в течение второго учебного года. |