Paraguay undertakes to make its contribution to attaining those noble objectives. | Парагвай обязуется вносить свой вклад в достижение этих благородных целей. |
While attaining social development goals was chiefly the responsibility of national Governments, developing countries needed the support of their development partners in that regard. | Несмотря на то что достижение целей в области социального развития относится преимущественно к сфере ответственности национальных правительств, развивающиеся страны в этом отношении нуждаются в помощи своих партнеров в области развития. |
We agree with what has been said by many delegations and by the presidency of the Security Council in its statement issued in February, in which the need was stressed to establish a broad-ranging strategy of prevention aimed at attaining sustainable development and the eradication of poverty. | Мы согласны с тем, что было сказано представителями многих делегаций и Председателем Совета Безопасности в его заявлении, опубликованном в феврале, в котором подчеркивалась необходимость утвердить широкомасштабную стратегию предотвращения этого бедствия, нацеленную на достижение устойчивого развития и на искоренение нищеты. |
Attaining the millennium targets and eradicating poverty require a long-term vision to build human capital and sustainable people-centred development in communities and societies. | Достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и искоренение нищеты требуют долгосрочного видения, нацеленного на укрепление человеческого потенциала и обеспечение устойчивого, ориентированного на человека развития на уровне общин и обществ. |
Attaining the goal of the universalization of these important legal instruments against transnational organized crime would deliver a holistic response to this major threat to international peace and security. | Достижение цели придания этим важным правовым документам, направленным против транснациональной организованной преступности, универсального характера стало бы целостным подходом в противодействии этой серьезной угрозе международному миру и безопасности. |
The Earth will live on only if we are capable of attaining justice and solidarity. | Планета Земля останется живой только в том случае, если мы сумеем достичь справедливости и солидарности. |
To that effect, Botswana fully supported stepping up international diplomatic efforts to create an atmosphere conducive to attaining comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. | В связи с этим Ботсвана полностью поддерживает активизацию международных дипломатических усилий по созданию атмосферы, позволяющей достичь всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного мира на Ближнем Востоке. |
The Programme of Action of the Copenhagen Summit defined policies and actions for attaining the objective of full employment based on principles of a market economy. | В Программе действий, принятой на Копенгагенской встрече на высшем уровне, были определены политика и меры, которые позволяют достичь цель полной занятости на основе принципов рыночной экономики. |
It also includes the long-awaited proposal, on which we are all focusing, to establish a timetable for the incremental increase of official development assistance (ODA), with a view to attaining the target of 0.7 per cent by 2015. | Там также содержится долгожданное предложение, к которому приковано наше общее внимание, - об установлении сроков постепенного увеличения объема официальной помощи в целях развития (ОПР), с тем чтобы достичь целевого показателя в 0,7 процента к 2015 году. |
The Bahá'í writings state, "As long as women are prevented from attaining their highest possibilities, so long will men be unable to achieve the greatness which might be theirs." | Как заявляют бехаисты: «До тех пор, пока женщинам мешают пользоваться их возможностями в самой полной мере, мужчины не смогут достичь того величия, которого могли бы»1. |
Since attaining independence, the Republic of Moldova had acceded to the NPT, concluded a safeguards agreement with IAEA and signed the CTBT. | После обретения независимости Республика Молдова присоединилась к ДНЯО, заключила соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и подписала ДВЗЯИ. |
For developing countries in particular, training is essential to attaining the necessary skills for preparing submissions to the Commission; so, too, is the establishment of a trust fund to extend assistance to developing countries and thereby enable their participation. | Обучение особенно необходимо развивающимся странам для обретения знаний, требуемых при подготовке подлежащей представлению Комиссии информации; не менее важное значение имеет и создание целевого фонда для оказания развивающимся странам в этом деле помощи и обеспечения тем самым их участия. |
Despite all this pressure, the ruling coalitions in the Poland, the Czech Republic, and Hungary held together, as the historical mission of attaining EU membership worked like a lid on a pressure cooker. | Несмотря на всё это давление, правящие коалиции в Польше, Чешской Республике и Венгрии сохраняли единство, поскольку историческая миссия обретения членства в ЕС выступала в качестве сдерживающего фактора. |
As mentioned previously, on attaining independence Algeria abolished all discriminatory legislation and regulations. | Как отмечалось выше, сразу после обретения независимости Алжир отменил действие дискриминационных законодательных и нормативных положений. |
Cognizant of and committed to this notion of development, Armenia's Government, right after independence, launched broad macroeconomic reforms aimed at attaining sustainability by changing the incentives available to individuals and institutions. | Имея это представление о развитии и будучи приверженным ему правительство Армении сразу после обретения независимости приступило к широким макроэкономическим реформам, направленным на достижение устойчивости на основе изменения имеющихся стимулов в отношении отдельных лиц и институтов. |
In Costa Rica we have been able to reduce child mortality by a fourth over the past four years, thereby attaining a rate of 10.8 per 1,000. | В Коста-Рике за прошедшие 4 года нам удалось сократить детскую смертность на одну четверть, достигнув тем самым показателя в 10,8 на 1000. |
The maternal mortality rate was very high in 1990, at 200 per 100,000 live births, but has declined to 50 in 2008, thus attaining the level set in the Millennium Development Goals target. | В 1990 году показатель материнской смертности был очень высоким и составлял 200 смертей на 100000 живорождений, но в 2008 году он сократился до 50, достигнув уровня, предусмотренного показателем целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The proportion of the population aged 15 and over attaining academic degrees has grown rapidly since 2001, doubling and reaching 16.7% by 2008. | Доля лиц старше 15 лет, имеющих какие-либо академические степени, быстро растёт; в период с 2001 по 2008 годы доля этих лиц удвоилась, достигнув 16,7 %. |
In addition, attaining to a stomach an alcohol contained in wine begins to stimulate the production of acid, exciting an appetite and assisting a digestion. | Кроме того, едва достигнув желудка, алкоголь, содержащийся в вине, начинает стимулировать производство кислоты, возбуждая аппетит и способствуя пищеварению. |
Let's Talk About Love was another major success, reaching No. 1 all over the world, attaining platinum status in twenty-four sales territories, and becoming the fastest selling album of her career. | Как и Falling into You, Let's Talk About Love стал крупным успехом для Дион, достигнув номера один во всём мире и платинового статуса в 24 территориях продаж, став самым быстро продаваемым альбомом Дион за её карьеру. |
However, positive discrimination was authorized only on a temporary basis and only to the extent that it was clearly aimed at attaining equality with men. | Однако необходимо иметь в виду, что позитивную дискриминацию разрешается применять лишь временно и только в той мере, в какой достигается ясно поставленная перед ней цель обеспечения равенства с мужчинами. |
It was committed to achieving true equality between its men and women, and attached great importance to the contributions of the Committee in pursuing and attaining that goal. | Прилагаются все усилия для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами, и важное значение в достижение этой цели имеет вклад Комитета. |
In our view, a significant portion of the Millennium Declaration and the suggested road map highlight the importance of achieving human security by attaining both freedom from want and freedom from fear. | На наш взгляд, существенная часть Декларации тысячелетия и предложенного плана осуществления посвящены важности обеспечения безопасности человека на основе освобождения его от нужды и страха. |
The obligation to fulfil the provisions of that resolution embodies the legal basis for attaining a lasting and peaceful solution to the Kosovo situation and, in general, for the stability of the Balkans. | Обязательство выполнять положения этой резолюции является правовой основой для прочного и мирного урегулирования ситуации в Косово и для обеспечения стабильности на Балканах. |
Bangladesh, a signatory to the Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and Beijing Platform for Action (BPFA) has been committed in attaining the objectives of ensuring gender equality and empowerment of women. | Бангладеш - страна, подписавшая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) и Пекинскую платформу действий (ППД), - привержена достижению целей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
These included contributing to concerted international action for the reduction of natural disasters and, as appropriate, the establishment of multisectoral and interdisciplinary national committees with a view to attaining the objective and goals of the Decade. | К их числу относились содействие согласованным международным действиям по уменьшению опасности стихийных бедствий и, в случае необходимости, создание на межсекторальной и междисциплинарной основе национальных комитетов для реализации целей и задач Десятилетия. |
According to AIHRC, insecurity, lack of qualified health personnel, particularly female health staff, and lack of reproductive health facilities are the most important challenges to attaining right to health for women. | По информации НКАПЧ основные проблемы, с которыми сталкиваются женщины при реализации права на здоровье, заключаются в небезопасности, нехватке квалифицированного медицинского персонала, особенно женщин, и учреждений по оказанию медицинских услуг в области репродуктивного здоровья. |
We look forward to continued collaboration with all relevant international partners in attaining our common goals and objectives. | Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество со всеми соответствующими международными партнерами в достижении наших общих целей и реализации наших чаяний. |
Rwanda had already made a significant move towards achieving its ambition by attaining nearly all its Millennium Development Goals ahead of time. | Руанда уже значительно продвинулась на пути к реализации этой задачи, раньше установленных сроков осуществив практически все цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Since the Summit, many Governments have undertaken policies to implement the goals of attaining universal and equitable access to quality basic social services. | За время после Встречи на высшем уровне правительства многих стран приступили к осуществлению политики по реализации цели обеспечения всеобщего и справедливого доступа к качественным базовым социальным услугам. |
Notwithstanding the remaining imbalances, efforts to advance financial intermediation should not be delayed but rather be synchronized with policies aimed at attaining macroeconomic stability. | Несмотря на сохраняющиеся диспропорции, следует не откладывать усилия по развитию финансового посредничества, а осуществлять их одновременно с мерами, направленными на обеспечение макроэкономической стабильности. |
Furthermore, one characteristic of the revolutionary process is the effort towards social, economic and cultural development, aimed at attaining that quality of life repeatedly referred to by the General Assembly in its analysis of the right to development. | Кроме того, одной из характерных особенностей революционного процесса являются усилия, направленные на обеспечение социального, экономического и культурного развития в целях улучшения условий жизни, о чем неоднократно говорила Генеральная Ассамблея при проведении анализа права на развитие. |
(b) Attaining not only breadth, but also depth in achieving gender-equality results, with more attention on the quality of what is achieved institutionally and programmatically; | Ь) обеспечение не только широкого охвата, но и глубины процесса достижения результатов в области гендерного равенства с уделением большего внимания качеству организационных и программных достижений; |
The universalization and entry into force of the CTBT at an early date would be crucial for attaining our objective of nuclear non-proliferation. | Обеспечение универсального характера и вступление в силу ДВЗЯИ в ближайшее время имело бы решающее значение для достижения нашей цели ядерного нераспространения. |
The empowerment of women is a necessary condition for attaining our objectives in the social field. Discrimination against women, therefore, inhibits our efforts in this field. | Обеспечение возможностями женщин является одним из необходимых условий для достижения наших целей в социальной области, ибо дискриминация женщин препятствует нашим усилиям на этом направлении. |
They were all successful in attaining a change that at the beginning was seen as unattainable and unreasonable. | Все они смогли успешно добиться изменений, которые изначально казались недостижимой и безрассудной целью. |
However, the implementation of these recommendations will fall short of attaining the intended results fully if they are not complemented with efforts to harness and reverse the further deterioration in peoples' socio-economic situations. | Однако осуществление этих рекомендаций не позволит добиться результатов в полном объеме, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на то, чтобы сдержать и повернуть вспять дальнейшее ухудшение социально-экономического положения людей. |
The international community stands on common ground in determining to make progress in the 1990s by resolutely pursuing disarmament along with other efforts necessary for attaining genuine peace and security. | Международное сообщество стоит на общих позициях в своем стремлении добиться прогресса в 90-х годах путем решительного продвижения процесса разоружения наряду с другими усилиями, необходимыми для достижения подлинного мира и безопасности. |
Towards this end, the Government of Uganda has had to put in place effective controls over public-sector employment in order to move towards providing civil servants with a living wage and attaining a stable budgetary framework. | В этих целях правительство Уганды сочло необходимым установить эффективный контроль за занятостью в государственной сфере, что позволило бы поднять уровень жизни гражданских служащих и добиться установления стабильных бюджетных рамок. |
Any progress that developing countries like Rwanda might achieve in attaining the MDGs will not be sustainable unless measures are taken to provide greater opportunity for those countries to access the markets of the developed world, thereby increasing household and national incomes. | Любой прогресс, которого развивающиеся страны, такие, как Руанда, могут добиться в достижении ЦРДТ, будет непрочным, если не принять меры для предоставления этим странам бóльших возможностей в плане доступа к рынкам развитых стран мира, что позволит повысить доходы семей и увеличить национальный доход. |
The debate was facilitated by a background issues paper relating to developing and mainstreaming commodity policies into national and regional development strategies, building supply-side capacity and attaining competitiveness. | Для облегчения обсуждения был представлен справочный проблемный документ, посвященный разработке и интеграции политики в сфере сырьевых товаров в национальные и региональные стратегии развития, укреплению производственно-сбытового потенциала и обеспечению конкурентоспособности. |
Economic assistance permitting greater economic advances by creating development-friendly framework conditions and an opportunity for attaining self-sufficiency is of paramount importance. | Экономическая помощь, содействующая обеспечению большего экономического прогресса путем создания благоприятных условий для развития и возможностей достижения самообеспечения крайне важна. |
As the Organization moves to improve its contribution to attaining that goal, support elements must be prepared to provide the type of administrative and logistics support required by rule of law and security sector reform components. | Расширение вклада Организации в достижение этой цели предполагает принятие мер по обеспечению готовности вспомогательных подразделений оказывать административную и материально-техническую поддержку компонентам, занимающимся вопросами укрепления правопорядка и реформирования сектора безопасности. |
Also requests the Secretary-General, in the context of attaining this goal, to develop and implement recruitment targets, time frames for meeting those targets and accountability measures; | просит также Генерального секретаря в контексте достижения этой цели определить и применять целевые показатели в области найма, сроки для достижения этих целевых показателей, а также меры по обеспечению подотчетности; |
As a founding member State of the Agency, Belarus feels that it has a vested interest in the IAEA's active work in fostering the peaceful and safe use of nuclear energy and does all that it can to contribute to attaining those aims. | Беларусь как государство-основатель Агентства заинтересована в активной работе МАГАТЭ по обеспечению мирного и безопасного использования атомной энергии и вносит свой посильный вклад в достижение этих целей. |
Since the growth rate for enrolment in this mode averaged 22.6 per cent between 1990 and 1992, there should be no difficulty in attaining and exceeding the established target of 14.7 per cent. | С учетом того, что среднегодовые темпы увеличения числа учащихся дошкольных учебных заведений в 1990-1992 годах составляли 22,6%, достигнуть и превысить контрольный показатель на уровне 14,7% было бы не очень сложно. |
In this regard, the Philippines has proposed a debt-for-equity in MDG projects initiative, as a means not only of reducing onerous debt burdens but also of attaining the MDGs. | В этой связи Филиппины предложили осуществить замену долговых обязательств акциями в рамках инициативы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в качестве средства, позволяющего не только сократить огромное бремя задолженности, но и достигнуть ЦРДТ. |
Moreover, any possibility of attaining the 4 million barrels-per-day mark has been negated since civil engineering enterprises have refused to work in the oilfields, and, owing to a lack of resources, there have been no discoveries of new fields by seismic or drilling survey teams. | Кроме того, оказалась сведенной к нулю любая возможность достигнуть уровня в 4000000 баррелей в день, потому что предприятия управления общественных работ отказались заниматься нефтяными полями и ни одной из бригад сейсмической разведки или разведочного бурения из-за нехватки средств не удалось найти новые поля. |
Based on an analysis of a given situation, a school sets its own goals and defines methods for attaining those goals and evaluating progress in the course of the following school year. | Школа определяет цели, которые она желает достигнуть, на основе анализа сложившейся ситуации, выбирает способы достижения этих целей и методы оценки своей работы в течение второго учебного года. |
Moreover, attaining the other goals will not be possible without significant increases in rural incomes and opportunities and significant improvements in rural health, education and social services. | Более того, других целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, невозможно будет достигнуть без значительного увеличения уровней доходов и расширения возможностей в сельских районах и значительного улучшения качества услуг в областях здравоохранения и образования, а также социальных услуг в сельских районах. |