While attaining social development goals was chiefly the responsibility of national Governments, developing countries needed the support of their development partners in that regard. | Несмотря на то что достижение целей в области социального развития относится преимущественно к сфере ответственности национальных правительств, развивающиеся страны в этом отношении нуждаются в помощи своих партнеров в области развития. |
Its members have been striving to ensure that our decisions are implemented, that decisive action is taken, and that we focus on attaining concrete results. | Она стремится к тому, чтобы принятые нами решения выполнялись, чтобы принимались решительные меры и чтобы нашей целью было достижение конкретных результатов. |
However, the primary responsibility for implementing the Platform for Action and attaining the objectives of the Conference lies with Governments, which must mobilize all actors in civil society to work jointly towards these ends. | Однако главную ответственность за претворение в жизнь Платформы действий и достижение намеченных Конференцией целей несут правительства, которые должны мобилизовать все силы гражданского общества на совместную работу по решению поставленных задач. |
Such measures are designed to enable women to participate directly in improving their status and in making society responsible for attaining the same objective; | Эти меры направлены на предоставление женщинам возможности предпринимать активные усилия по повышению их статуса, а также на осознание обществом своей ответственности за достижение этой же цели; |
Attaining the longer-term goal of ensuring that women contributed to economic growth and recovery required a focus on relevant laws, policies and institutions. | Достижение более долгосрочной цели обеспечения вклада женщин в экономическое развитие и восстановление требует уделения внимания соответствующим законам, политике и учреждениям. |
Whether we can succeed in attaining that lofty goal is one of the challenges of our time. | И одним из вызовов нашего времени является то, сумеем ли мы достичь этой благородной цели. |
The Earth will live on only if we are capable of attaining justice and solidarity. | Планета Земля останется живой только в том случае, если мы сумеем достичь справедливости и солидарности. |
The goal of gender equality is one that, without a doubt, we have a real chance of attaining by the 2015 deadline. | Гендерное равенство, несомненно, одна из тех целей, которых мы имеем реальные шансы достичь к 2015 году. |
Only a large-scale effort, such as integrating national ICT strategies with national development strategies, will help in attaining by 2015 the Millennium Development Goals and the goals set out in the WSIS Geneva Plan of Action. | Лишь крупномасштабные усилия, например объединение национальных стратегий в области ИКТ с национальными стратегиями в области развития, помогут достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей, поставленных в Женевском плане действий ВВИО. |
It is time that implementation focus on the areas that hinder us in attaining NEPAD's goals and in meeting its challenges. | Пора сосредоточиться на областях, которые мешают нам достичь целей НЕПАД и решить поставленные перед ним задачи. |
After attaining independence on 11 August 1960, Chad was plunged into an institutional and political crisis which lasted three decades. | После обретения 11 августа 1960 года независимости Чад оказался ввергнут на три десятилетия в институциональный и политический кризис. |
Long after attaining independence, Argentina attacked and conquered large areas of indigenous land. | Вскоре после обретения независимости, Аргентина захватила огромные территории, населённые коренными народами. |
Immediately upon attaining independence, Belarus made a breakthrough towards the formation of a socially oriented market economy. | С момента обретения независимости Беларусь сделала прорыв на пути формирования социально-ориентированной рыночной экономики. |
1.11 Nauru became a member of the United Nations on May 1st 1999, 31 years after attaining Independence on 31 January 1968: it is also a member of other international organisations. | 1.11 Науру стало членом Организации Объединенных Наций 1 мая 1999 года, через 31 год после обретения независимости 31 января 1968 года; Науру является также членом других международных организаций. |
Upon attaining independence, Algeria immediately took steps to ensure access for women to education and to vocational training, on a basis of equality with men, so that they might equip themselves with the skills needed to facilitate their entry into the labour force. | С момента обретения независимости Алжир предпринял меры, обеспечивающие женщинам равные с мужчинами права в отношении доступа к общему и профессиональному образованию в для приобретения навыков, необходимых на рынке труда. |
He fought for almost three years, attaining the rank of captain. | Он принимал в ней участие на протяжении практически трех лет, достигнув капитанского ранга. |
The basioccipital has extremely short basal tubers, only attaining a third of the height of the occipital condyle. | В basioccipital имеет чрезвычайно короткий базальные клубни, только достигнув третьей высоты затылочного мыщелка. |
In Costa Rica we have been able to reduce child mortality by a fourth over the past four years, thereby attaining a rate of 10.8 per 1,000. | В Коста-Рике за прошедшие 4 года нам удалось сократить детскую смертность на одну четверть, достигнув тем самым показателя в 10,8 на 1000. |
As of 2004, Viet Nam had reduced the 1993 poverty rate by three fifths, thus attaining the goal of halving poverty 10 years ahead of schedule. | По состоянию на 2004 год Вьетнам снизил уровень бедности 1993 года на три пятых, тем самым достигнув цели сокращения наполовину масштабов бедности за десять лет раньше намеченного срока. |
The maternal mortality rate was very high in 1990, at 200 per 100,000 live births, but has declined to 50 in 2008, thus attaining the level set in the Millennium Development Goals target. | В 1990 году показатель материнской смертности был очень высоким и составлял 200 смертей на 100000 живорождений, но в 2008 году он сократился до 50, достигнув уровня, предусмотренного показателем целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was also necessary to define a positive role for the state, national institutions, and policies that supported the private sector in attaining competitiveness in global markets. | Необходимо также определить позитивную роль государства, национальных институтов и национальной политики, которые призваны поддержать частный сектор в деле обеспечения конкурентоспособности на глобальных рынках. |
Concurring on the importance of attaining and sustaining the full political backing of one's capital, another participant recommended employing one's term on the Council to build both relevant capacities in the capital and sustainable networks between New York and policymakers at home. | Соглашаясь с важностью обеспечения и сохранения полной политической поддержки со стороны своей столицы, один из участников рекомендовал использовать свой срок полномочий в Совете как для создания соответствующего потенциала в столице, так и для налаживания устойчивых связей между представительством в Нью-Йорке и директивными органами дома. |
Agricultural productivity growth in Africa, for instance, is vital in attaining food security because agriculture represents 70 per cent of full-time employment, 33 per cent of gross domestic product and 40 per cent of exports earnings. | Так, рост продуктивности сельского хозяйства в Африке чрезвычайно важен для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку на сельское хозяйство приходится 70 процентов всей полной занятости, 33 процента валового внутреннего продукта и 40 процентов экспортных поступлений. |
In order to ensure that there are no unnecessary shocks or surprises for either side, the three steps necessary to attaining agreements in good-faith - namely, mutual information, mutual consultation and, most importantly, negotiation - must be respected; | Для обеспечения того, чтобы ни для одной стороны не было ненужных потрясений или неожиданностей, должен соблюдаться принцип трех этапов, необходимых для добросовестного достижения соглашений, а именно: взаимный обмен информацией, взаимные консультации и, что важнее всего, переговоры; |
The country was, however, still far from attaining the Copenhagen goals, with HIV/AIDS but one of the challenges currently undermining the Government's efforts. | Кроме того, с успехом осуществлен план обеспечения всеобщего базового образования для всех детей. |
The Alliance regarded the Mauritius Strategy as the strategic blueprint for attaining sustainable development and implementing the Millennium Development Goals at national level. | Альянс рассматривает Маврикийскую стратегию в качестве стратегического инструмента, способствующего достижению устойчивого развития и реализации на национальном уровне Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
We look forward to continued collaboration with all relevant international partners in attaining our common goals and objectives. | Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество со всеми соответствующими международными партнерами в достижении наших общих целей и реализации наших чаяний. |
(c) to promote international cooperation and harmonization in the application of policies, programmes and technologies for attaining agreed economic goals and more particularly the standards and targets for environmental and climate protection; and | с) оказать содействие международному сотрудничеству и согласованным действиям в практическом применении политики, программ и технологий в целях достижения согласованных экономических целей и, в частности, в практической реализации стандартов и целевых показателей в области охраны окружающей среды и климата; |
The representative of Indonesia concluded by stressing that greater impetus should be given to the implementation process in order to meet the 2015 time limit for attaining the MDGs. | Представитель Индонезии в заключение подчеркивает, что необходимо в срочном порядке уделить повышенное внимание вопросам реализации с целью достижения к 2015 году целей тысячелетия в области развития. |
Mexico recognizes the extreme usefulness of the fact that, in the process of attaining the targets set by the MDGs, national capacities and coordinating mechanisms were established that will serve as a basis for implementing the post-2015 development agenda. | Мексика признает исключительную полезность того, что в процессе достижения поставленных в рамках ЦРДТ задач происходило развитие национального потенциала и создавались механизмы координации, которые послужат основой для реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Moreover, attaining food security and nutritional well-being, income inequality and the low economic participation of women also remain challenges. | Кроме того, обеспечение продовольственной безопасности, благополучия в плане питания, устранение неравенства в доходах и низкий уровень экономического участия женщин также остаются нерешенными проблемами. |
Despite the concerted response from the world's most important central banks following the events of 11 September, only in the United States has policy been consistently focussed on attaining a rapid recovery by reviving domestic spending. | Несмотря на целенаправленные усилия, предпринятые ведущими центральными банками мира после событий 11 сентября, лишь в Соединенных Штатах проводилась последовательная политика, нацеленная на обеспечение быстрого подъема за счет оживления внутренних расходов. |
The Conference agreed that the main constraints to attaining sustainable agricultural development in countries of the region were associated with difficulties in sharing information that related to the application of the technologies mentioned above, especially information about translating results of research studies into operational activities. | По мнению Конференции, основные факторы, сдерживающие обеспечение устойчивого развития сельского хозяйства в странах региона, связаны с трудностями в области обмена информацией относительно применения вышеупомянутых технологий, в первую очередь информацией, которая позволяет воплощать результаты научных исследований в оперативную деятельность. |
Our high aspirations, along with the worthiness of the members of the Assembly, are part of humanity's common purpose of attaining international law and justice. | Наши высокие устремления наряду с деятельностью достойных членов Ассамблеи являются частью общего вклада человечества в обеспечение торжества международного права и справедливости. |
The Ethiopian authorities, under a strategy for ensuring households food security, had formulated rural development policies focused on attaining food self-sufficiency on the national level. | Власти Эфиопии приняли стратегию продовольственной безопасности, направленную на обеспечение продовольственной безопасности домашних хозяйств и предусматривающую проведение политики в области развития сельских районов, которая призвана обеспечить продовольственную самодостаточность на национальном уровне. |
My country would like to reaffirm its commitment to attaining positive results at this meeting. | Моя страна хотела бы вновь подтвердить свою решимость добиться на этом заседании положительных результатов. |
They were all successful in attaining a change that at the beginning was seen as unattainable and unreasonable. | Все они смогли успешно добиться изменений, которые изначально казались недостижимой и безрассудной целью. |
He emphasized the need for regular and rigorous consideration of outsourcing by managers to become part of the Organization's culture, and reiterated the commitment to attaining that goal on the part of the Department of Management. | Он подчеркивает необходимость в том, чтобы регулярное и тщательное рассмотрение руководящими работниками вопроса об использовании внешнего подряда стало привычной практикой Организации, и вновь подтверждает намерение Департамента по вопросам управления добиться этого. |
We are confident that your diplomatic expertise and your knowledge of international affairs will crown the Council's work with success and will assist it in attaining the objectives we all desire, foremost of which is to preserve international peace and security. | Мы убеждены в том, что Ваш опыт дипломата и Ваши знания в сфере международных дел обеспечат успех работы Совета и помогут ему добиться целей, к которым все мы стремимся и главной из которых является сохранение международного мира и безопасности. |
While some progress had been achieved as a result of those efforts, the overall reproductive health situation in Africa remained poor and countries were far from attaining the ICPD and Millennium Development goals. | Хотя некоторого прогресса в результате этих усилий и удалось добиться, общее положение в странах Африки в области репродуктивного здоровья остается малоутешительным, и этим странам еще очень далеко до выполнения целей МКНР и целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
She noted that the reproductive health subprogramme attached importance to attaining community outreach through the involvement of NGOs. | Она отметила, что в рамках подпрограммы в области репродуктивного здоровья важное значение придается обеспечению максимального охвата населения за счет привлечения НПО. |
To achieve these Goals, NEPAD calls for attaining and sustaining an average growth of real gross domestic product of 7 per cent per year up to the year 2015. | Для достижения этих целей НЕПАД призывает к обеспечению и сохранению среднего показателя реального роста валового внутреннего продукта на уровне 7 процентов в год вплоть до 2015 года. |
Encouraging progress is being made in attaining targets for safe water for drinking and sanitation. | Обнадеживает прогресс в достижении целей по обеспечению населения страны питьевой водой и системой санитарии. |
The United States trainers informed the mission that they envisage the new Armed Forces of Liberia attaining full operational capability and readiness to assume some security responsibilities from UNMIL in mid-2012. | Американские инструкторы сообщили миссии по оценке, что, по их расчетам, новые Вооруженные силы Либерии обретут полный оперативный потенциал и будут готовы взять на себя определенные выполняемые МООНЛ обязанности по обеспечению безопасности в середине 2012 года. |
In the spring of 1993 the Althing passed a resolution on a four-year action plan to ensure equal status of men and women, by which the Government was required, during the period 1992-1996, to undertake positive measures in the direction of attaining equal status. | Весной 1993 года альтинг принял резолюцию об осуществлении четырехлетнего плана действий по обеспечению равного статуса мужчин и женщин, в котором правительству было предложено в период 1992-1996 годов принять позитивные меры в направлении достижения равного статуса. |
But several countries have proved capable of attaining some of the Goals, given the right combination of resources, leadership and correct strategies. | Однако ряд стран доказали, что они способны достигнуть определенных целей при наличии надлежащих ресурсов, руководства и стратегий. |
All peoples of the world possess equal facilities for attaining the highest level in intellectual, technical, social, economic, cultural and political development. | Все народы мира обладают равными способностями, позволяющими им достигнуть самого высокого уровня интеллектуального, технического, социального, экономического, культурного и политического развития. |
Moreover, any possibility of attaining the 4 million barrels-per-day mark has been negated since civil engineering enterprises have refused to work in the oilfields, and, owing to a lack of resources, there have been no discoveries of new fields by seismic or drilling survey teams. | Кроме того, оказалась сведенной к нулю любая возможность достигнуть уровня в 4000000 баррелей в день, потому что предприятия управления общественных работ отказались заниматься нефтяными полями и ни одной из бригад сейсмической разведки или разведочного бурения из-за нехватки средств не удалось найти новые поля. |
If this is the level you're attaining, there's a serious problem. | Если хочешь достигнуть хорошего уровня, то есть одна проблемка. |
Some of the latter goals had extremely ambitious targets and, based on historical evidence, were unlikely to be achieved unless a strong foundation was built over the next few years by attaining the slightly more modest goals of the Declaration. | Некоторые из поставленных позднее целей чрезвычайно амбициозны, и исторический опыт показывает, что их вряд ли можно будет достигнуть, если в течение нескольких последующих лет не будет создана прочная основа посредством осуществления несколько более скромных целей, поставленных в Декларации. |