Allow me now to highlight just a few aspects that Liechtenstein considers to be crucial in attaining our common goal of sustainable development, and let me turn to some areas of particular concern to us. |
Сейчас позвольте мне остановиться лишь на нескольких аспектах, которые, по мнению Лихтенштейна, являются критически важными для достижения нашей общей цели обеспечения устойчивого развития, а также позвольте мне коснуться некоторых областей, которые непосредственно касаются нас. |
The Austrian Public Employment Service (AMS) defined explicit and quantifiable goals of attaining equal status for women and men. These concrete goals are integrated in the Longer-Term Plan and form part of the targets of labour market policies. |
Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) определила конкретные и количественные целевые показатели в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: Эти конкретные показатели включены в Долгосрочный план и составляют часть целевых показателей, предусматриваемых политикой в области рынка труда. |
We should realize that ultimate success in attaining those and other development goals will be achieved through the interaction of cross-sectoral issues, the mobilization of resources and the maximization of support from various constituencies of the development process. |
Мы должны понимать, что в конечном итоге успех достижения этих и других целей в области развития будет зависеть от взаимодействия в решении межсекторальных вопросов, мобилизации ресурсов и обеспечения максимальной поддержки со стороны различных участников процесса развития. |
In that regard, the enormous role in attaining true gender equality and entering into a dialogue with the institutions of civil society undoubtedly rests with the Government, and especially the Social Protection of the Family, Mothers and Children Complex and the Women's Committee of Uzbekistan. |
В этом плане огромная роль по достижению подлинного гендерного равенства и налаживанию диалога с институтами гражданского общества, безусловно, принадлежит правительству и, в частности Комплексу социального обеспечения семьи, материнства и детства и Комитету женщин Узбекистана. |
By ensuring equal opportunities in access to education and the possibility of attaining quality education regardless of child's socio-economic environment, integration of children from risk and marginalized groups into standard school environment has been ensured. |
Путем обеспечения равных возможностей доступа к образованию и получению качественного образования независимо от социально-экономического окружения ребенка была обеспечена интеграция детей из групп риска и маргинализованных групп в стандартную школьную среду. |
Bangladesh, a signatory to the Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and Beijing Platform for Action (BPFA) has been committed in attaining the objectives of ensuring gender equality and empowerment of women. |
Бангладеш - страна, подписавшая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) и Пекинскую платформу действий (ППД), - привержена достижению целей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Nicaragua believes that only a climate of fundamental trust and solidarity can guarantee strict compliance with arms control and disarmament accords with a view to attaining complete disarmament - and especially nuclear disarmament - as the only option for achieving real and lasting world peace. |
Никарагуа считает, что только атмосфера большого доверия и солидарности может гарантировать строгое соблюдение соглашений по контролю над вооружениями и разоружению с целью достижения полного разоружения - и в особенности ядерного разоружения - как единственного варианта для обеспечения подлинного и прочного мира во всем мире. |
The Secretary-General recommends the adoption of a dedicated funding strategy for the United Nations that aims at progressively attaining increasing levels of funding to ultimately achieve full funding of accrued liabilities over the long term to ensure the financial viability of the after-service health insurance programme. |
Генеральный секретарь рекомендует принять целенаправленную стратегию финансирования для Организации Объединенных Наций, которая нацелена на постепенное накопление средств в целях обеспечения наличия в конечном счете средств для полного покрытия начисленных обязательств в долгосрочном плане, с тем чтобы гарантировать финансовую жизнеспособность программы медицинского страхования после выхода на пенсию. |
He further urged a review of and updates to existing conceptual and legal frameworks, particularly with regard to legal enforcement and regulatory practices, with a view to attaining a sustainable and supportive environment for human health and livelihood. |
Он также призвал к обзору и обновлению существующих концептуальных и правовых рамок, в частности в отношении правоприменительной и нормоустановительной практики, в интересах создания устойчивой и благоприятной окружающей среды для здоровья человека и обеспечения средств к существованию. |
The main obstacles to attaining gender equality in the Bahamas are traditional attitudes and values, as well as cultural practices, inadequate monitoring of laws and inadequate knowledge and use of mechanisms to promote gender equality. |
Основными препятствиями на пути к гендерному равенству на Багамских Островах являются традиционные взгляды и ценности, а также культурная практика, отсутствие надлежащего контроля за соблюдением законов и недостаточное использование механизмов обеспечения гендерного равенства. |
Establish effective partnership with the donor community with a view to attaining food security through receipt of sufficient food assistance, development of agriculture sectors by receiving resources and technology and introduction of appropriate food distribution system (Bangladesh); |
Наладить эффективное партнерство с сообществом доноров с целью обеспечения продовольственной безопасности посредством получения достаточной продовольственной помощи, развития сельскохозяйственных секторов за счет получения ресурсов и технологии и введения надлежащей системы распределения продовольствия (Бангладеш); |
Since the international community has expressed its firm commitment to achieving the Millennium Development Goals (MDGs), financing for development and attaining sustainable development, the development agenda has occupied centre stage at the United Nations. |
С того момента, как международное сообщество заявило о своей твердой приверженности делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), финансирования развития и обеспечения устойчивого развития, повестка дня развития находится в центре внимания Организации Объединенных Наций. |
Attaining true equality for women will require assertive actions to end discrimination and enforce legislation, with implementation of the Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, held at Beijing. |
Для обеспечения полного равенства женщин потребуются конкретные меры по ликвидации дискриминации и усилению законодательства, при этом необходимо обеспечить осуществление Платформы действий, которая была принята четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, состоявшейся в Пекине. |
(e) Attaining, according to existing multilateral trading rules, greater universality of the multilateral trading system and accelerating the process directed towards the further accession to the World Trade Organization (WTO) of developing countries and countries with economies in transition; |
ё) обеспечения в соответствии с действующими правилами международной системы большей универсальности многосторонней торговой системы и ускорения процесса, призванного обеспечить вступление во Всемирную торговую организацию (ВТО) развивающихся стран и стран с переходной экономикой; |
MOAC is working on promoting local production in attaining food security. |
МСХК делает все возможное для развития местного производства в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
The very ambitious goal of attaining replacement fertility for each country in the world would require 269 million additional users in 2005, 60 per cent more than the number in 1994. |
Для достижения весьма амбициозной цели - обеспечения уровня фертильности, достаточного для простого воспроизводства народонаселения в каждой стране мира, - необходимо, чтобы к 2005 году контрацептивами пользовалось дополнительно 269 млн. человек, что на 60 процентов превышает соответствующий показатель 1994 года. |
In order to ensure that there are no unnecessary shocks or surprises for either side, the three steps necessary to attaining agreements in good-faith - namely, mutual information, mutual consultation and, most importantly, negotiation - must be respected; |
Для обеспечения того, чтобы ни для одной стороны не было ненужных потрясений или неожиданностей, должен соблюдаться принцип трех этапов, необходимых для добросовестного достижения соглашений, а именно: взаимный обмен информацией, взаимные консультации и, что важнее всего, переговоры; |
The successful implementation of actions and commitments agreed in these areas will be key in attaining the noble objectives and goals set out in the Programme of Action, building economic resilience and fulfilling, on a sustainable basis, the overall well-being and aspirations of LDCs. |
Успешное осуществление действий и обязательств в рамках указанных направлений станет залогом достижения благородных целей, установленных в Программе действий, обеспечения устойчивости экономики и достижения, на устойчивой основе, общего процветания и благополучия НРС. |
(b) Seek to establish specific objectives for attaining full compliance with each and every provision of the Treaty and its preamble, including, whenever possible, the setting of goals with specific time-frames; |
Ь) будут стремиться устанавливать конкретные цели для обеспечения выполнения в полном объеме всех положений Договора и его преамбулы, в том числе, когда это будет возможно, определять конкретные сроки достижения целей; |
Promoting improvements in agricultural productivity, especially in food production, to ensure self-reliance as a first line of attack on food insecurity, focusing particularly on the elimination of poverty through attaining growth with equity, redistribution of economic and political power; |
содействия повышению производительности сельского хозяйства, в особенности в сфере производства продовольствия, в целях обеспечения самодостаточности в качестве первого подхода к решению проблемы продовольственной нестабильности, с уделением особого внимания проблеме ликвидации нищеты путем достижения роста на фоне обеспечения справедливости и перераспределения экономической и политической власти; |
(c) Examination and assessment of the roles of private and public sectors with the aim of reforming structures, attaining maximum efficiency and securing the widest possible participation of all agencies in economic activities; |
с) изучению и оценке роли частного и государственного секторов в целях реорганизации существующих структур, достижения максимальной эффективности и обеспечения самого широкого участия всех учреждений в хозяйственной деятельности; |
The challenges that the General Assembly and the entire United Nations system face in attaining sustainable development can be immeasurably enhanced by integrating the work of IUCN more closely with that of the United Nations. |
Трудности, с которыми сталкиваются Генеральная Ассамблея и вся система Организации Объединенных Наций в деле обеспечения устойчивого развития, можно будет значительно уменьшить благодаря более тесной интеграции работы МСОП с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
For developing countries in particular, training is essential to attaining the necessary skills for preparing submissions to the Commission; so, too, is the establishment of a trust fund to extend assistance to developing countries and thereby enable their participation. |
Обучение особенно необходимо развивающимся странам для обретения знаний, требуемых при подготовке подлежащей представлению Комиссии информации; не менее важное значение имеет и создание целевого фонда для оказания развивающимся странам в этом деле помощи и обеспечения тем самым их участия. |
Effective matching between employees and employers is important to attaining the Government's objective of full employment and the interim target of 4 per cent unemployment and an employment rate of 80 per cent for people age 20-64. |
Эффективная увязка интересов работников и работодателей имеет важное значение для достижения поставленной правительством цели обеспечения полной занятости, а также промежуточной задачи, касающейся 4-процентного показателя безработицы и 80-процентного показателя занятости для лиц в возрасте 20-64 лет. |
The evolution of technology and developments in related industries will be in line with the related projects and stakeholders will fulfil their responsibilities and obligations and extend their full cooperation in attaining the objectives of the Service (Financial Information Operations Service) |
Технологический прогресс и развитие соответствующих отраслей способствуют реализации проектов, в то время как заинтересованные стороны выполняют свои обязательства и в полной мере сотрудничают со Службой в ее усилиях по достижению поставленных целей (Служба информационного обеспечения финансовых операций) |