At the same time, environmental ecosystem services were underpinned by biodiversity, and conservation of the dryland unique biodiversity was therefore critical for attaining sustainable development of drylands. |
В то же время экологические услуги экосистемы подкрепляются за счет биоразнообразия, и поэтому сохранение уникального биоразнообразия засушливых земель имеет важнейшее значение для обеспечения их устойчивого развития. |
Moreover, while his delegation supported the concept of attaining gender balance within the Organization, it cautioned that that goal should not be achieved at the expense of the principle of equitable geographical distribution. |
Кроме того, хотя его делегация поддерживает концепцию обеспечения гендерного баланса в рамках Организации, она предупреждает, что этой цели не следует добиваться в ущерб принципу справедливого географического распределения. |
The key elements for attaining sustainable economic development are a sound policy framework that encourages stable growth, a vigorous private sector, the strengthening of institutional and legal foundations and, last but not least, good-governance and anti-corruption measures. |
Ключевыми элементами обеспечения устойчивого экономического развития являются рациональные политические рамки, которые способствуют стабильному росту, динамичный частный сектор, укрепление организационных и правовых основ и последнее по счету, но не по важности, - благое управление и меры по борьбе с коррупцией. |
Overall, attaining substantial reductions in greenhouse gases emissions requires not only a strong sense of moral responsibility and political sensitivity, but also comprehensive application of economic and legislative instruments at the national and local levels, such as the review of building by-laws. |
В целом, для обеспечения существенного сокращения выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, необходимо не только в полной мере ощущать политическую и моральную ответственность, но и применять на национальном и местном уровнях экономические и законодательные инструменты, такие как обзоры подзаконных актов о строительстве. |
Such participation should be consistent with their meeting long-standing development goals of reducing poverty, attaining inclusive development and closing the economic and social gaps with the advanced countries. |
Такое участие не должно мешать достижению этими странами долгосрочных целей в области сокращения масштабов нищеты, обеспечения всеохватывающего характера развития и преодоления экономического и социального отставания от промышленно развитых стран. |
It is therefore important to address both the security of supply and the security demand as a means to attaining energy security. |
Таким образом, для обеспечения энергетической безопасности необходимо заниматься проблемами как безопасности поставок, так и безопасности спроса. |
(c) Enhance public sector governance, in particular with a view to attaining a more integrated and coordinated public sector. |
с) укрепить руководство государственным сектором, в частности для обеспечения большей согласованности и скоординированности его функционирования. |
Promoting the mainstreaming of the rights of persons with disabilities into the wider development agenda is an important element in attaining recognition of those rights. |
Включение прав инвалидов в число центральных вопросов повестки дня в области развития является одним из важных элементов обеспечения признания их прав. |
In view of article 86 of the Constitution, which establishes the right to freely select one's work, occupation or trade, there is no legal obstacle to attaining full employment. |
С правовой точки зрения не существует никаких ограничений для обеспечения полной занятости, поскольку в статье 86 Конституции закрепляется право свободно выбирать работу, а также профессию и род занятий. |
Two years from now, the world community will be taking stock of our response to the challenge of attaining universal access to prevention, treatment, care and support for victims of the HIV/AIDS epidemic. |
Через два года мировое сообщество будет давать оценку нашей деятельности по выполнению задачи обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке жертв эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
While some regions and countries have made gains in attaining peace and security, in many cases through regional efforts, in a number of areas civil strife and military conflict persist or have intensified, creating serious obstacles to institutional reform and improved governance. |
При том, что в некоторых регионах и странах удалось добиться прогресса в деле обеспечения мира и безопасности - во многих случаях благодаря региональным усилиям - кое-где продолжаются или усиливаются гражданские беспорядки и военные конфликты, что создает серьезные препятствия на пути институциональных реформ и совершенствования системы управления. |
Finally, the African Group appeals to all members of the Disarmament Commission to show flexibility by looking beyond their narrow national or regional interests with a view to attaining consensus on a larger picture of lasting international peace and security. |
Наконец, Группа африканских государств хотела бы призвать все государства - члены Комиссии по разоружению проявить гибкость и выйти за рамки своих узких национальных или региональных интересов с целью достижения консенсуса по столь важной цели обеспечения прочного международного мира и безопасности. |
Nepal noted that Qatar had an impressive record in attaining welfare and economic development, which had helped to raise the quality of living and the life expectancy of its people. |
Непал отметил, что Катар добился впечатляющих результатов в деле обеспечения благосостояния и экономического развития, что способствовало повышению качества и продолжительности жизни населения страны. |
Mr. Loayza Barea (Plurinational State of Bolivia) said that ongoing dialogue was needed in order to ensure effective financing for development, a key to attaining the MDGs. |
Г-н Лоайса Бареа (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что ведущийся диалог необходим для обеспечения эффективного финансирования в целях развития, которое является ключом к достижению ЦРТ. |
They must take into account the needs of the most deprived and contribute to social cohesion with a view to attaining the MDGs and involving the full participation of all partners. |
При их распределении необходимо учитывать потребности самых нуждающихся слоев населения и содействовать социальной сплоченности в целях достижения ЦРДТ и обеспечения полного участия всех партнеров. |
Morocco welcomes the Muskoka Initiative, which was launched by the Group of Eight to accelerate progress in attaining the Millennium Goals on infant mortality and maternal health in the next five years. |
Марокко приветствует Маскокскую инициативу, которая была выдвинута Группой восьми, для ускорения прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в плане сокращения показателя младенческой смертности и обеспечения охраны материнского здоровья в последующие пять лет. |
The Advisory Committee emphasizes, within the framework of Article 101 of the Charter of the United Nations, the importance of the recruitment process in attaining goals for geographical and gender balance and in improving the overall language skills of the Secretariat staff. |
Консультативный комитет подчеркивает, с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, важность процесса найма для достижения целей обеспечения сбалансированного географического и гендерного представительства и улучшения общего уровня языковой квалификации сотрудников Секретариата. |
Recalling the Millennium Development Goal of achieving universal primary education by 2015, and the Education for All policy, she asked what human and financial resources the Government of Kenya had devoted to attaining those aims. |
Касаясь Цели в области развития Декларации тысячелетия, касающейся обеспечения всеобщего охвата населения начальным образованием к 2015 году, и программы образования для всех, оратор спрашивает, какой объем финансовых и людских ресурсов правительство Кении направляет на достижение указанных целей. |
Today, the bullying Powers' thoughts, practices and strategies are rejected by nations and Governments, and all are seeking to establish new human relations based on justice, with a view to attaining prosperity, perfection, security and sustainable welfare. |
Сегодня народы и правительства отвергают концепции, методы и стратегии агрессивных держав и стремятся к формированию новых человеческих отношений на основе обеспечения принципа справедливости в целях достижения процветания, совершенства, безопасности и устойчивого благоденствия. |
Further sustained efforts are necessary to enable them to meet their full potential to provide a coherent, effective and efficient United Nations response to support countries in addressing national priorities and attaining the MDGs. |
Необходимы дальнейшие постоянные усилия для создания возможностей полной реализации их потенциала в плане обеспечения согласованного, эффективного и результативного реагирования Организации Объединенных Наций на потребности стран в помощи для решения национальных приоритетных задач и достижения ЦРДТ. |
We note the developments in the AIDS response and the challenges that we continue to face in our quest to meet the target of attaining universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support by 2010. |
Мы принимаем к сведению обновленную информацию о ходе осуществления мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и о проблемах, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся в нашем стремлении добиться к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа к программам профилактики ВИЧ/СПИДа, лечению, уходу и поддержке. |
In developing countries, given their particularities and democratic nature, cooperatives have proven to be a particularly effective economic activity, a viable alternative for attaining sustainable development and an essential contribution to the achievement of the internationally agreed development goals, mainly the Millennium Development Goals. |
В развивающихся странах кооперативы, в силу их особенностей и демократичного характера, оказались особо эффективным видом экономической деятельности, жизнеспособной альтернативой для обеспечения устойчивого развития и крайне важным вкладом в достижение согласованных на международном уровне целей развития, главным образом целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
All interventions should be disaggregated, sufficient, pertinent and timely, in which progress being made in empowering women and attaining gender equality will be considered as a critical theme and as a fundamental part of human rights and development of the individual. |
Все принимаемые меры должны носить дезагрегированный, достаточный и своевременный характер, и в рамках их реализации достижение прогресса в деле расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства должно рассматриваться в качестве важнейшей задачи и основной составляющей в контексте прав человека и развития личности. |
Aiming at attaining larger level of transparency in the preparations and adoption of the Law on Equal Opportunities for Women and Men, in the last several months there have been round tables organized in the country in cooperation with the representatives of the local self-government. |
В целях обеспечения большей транспарентности в подготовке и принятии закона о равных возможностях для женщин и мужчин в последние месяцы в стране были организованы круглые столы в сотрудничестве с представителями местных органов самоуправления. |
Concurring on the importance of attaining and sustaining the full political backing of one's capital, another participant recommended employing one's term on the Council to build both relevant capacities in the capital and sustainable networks between New York and policymakers at home. |
Соглашаясь с важностью обеспечения и сохранения полной политической поддержки со стороны своей столицы, один из участников рекомендовал использовать свой срок полномочий в Совете как для создания соответствующего потенциала в столице, так и для налаживания устойчивых связей между представительством в Нью-Йорке и директивными органами дома. |