Ms. Chamberlin, whatever Mr. Bass has told you, I assure you, he has no interest in your class or any idea who you even are. |
Мисс Чемберлен, что бы ни сказал вам мистер Басс, хочу вас уверить, он совсем не заинтересован в вашем курсе, и даже вряд ли знает, кто вы. |
You've never really been sure of this, but I can assure you that this quirk you're so self-conscious of is intensely endearing. |
«... Вы никогда не были в этом уверены, но смею Вас уверить, что та причуда, о которой Вы всегда помните, исключительно располагает. |
I can assure you, I will do the impossible, not to do, anything you dislike. |
Могу вас уверить, что я сделаю даже невозможное, лишь бы не сделать то, что вам не понравится. |
I can assure you there isn't a piece of this that I find even remotely amusing, Niklaus, especially considering I've been dreaming of him, too. |
Я могу уверить тебя, ты не часть этого я, даже отдаленно, не нахожу забавным, Никлаус, особенно, если учесть, что мне он тоже снился. |
I apologize if we weren't devoting our full attention to your daughter, - but I assure you that we... |
Я прошу прощения, за то, что мы не уделяли все внимание вашей дочери, но я хочу уверить вас, что... |
And I can assure that we will have a completely different position! |
И я могу вас уверить, что наша позиция будет иной! |
I can assure you, Mr. Ashe, I'm as surprised as you are. |
Могу вас уверить, мистер Эш, я так же удивлен, как и вы. |
I assure the Assembly that there is no short path, no lazy road if you will, to lasting peace in the Balkans. |
Хотел бы уверить Ассамблею в том, что нет короткого пути, нет, если хотите, легкой дороги, ведущей к прочному миру на Балканах. |
Our task force will respond to each and every lead, and I assure you the New York City Police Department will not rest till we find this little girl. |
Наша опергруппа будет отрабатывать каждую зацепку, и я хочу вас уверить, что полиция Нью-Йорка будет искать эту девочку до последнего. |
Well, all I can do is assure you that with me, things will be different. |
Что ж, все что я могу, это уверить вас, что со мной все будет по-другому. |
I can assure you that I will make this thing more real... than anything you have ever seen in your life. |
Могу вас уверить, что сделаю эту игру более реалистичной, чем что бы то ни было, что вы видели в реальной жизни. |
Well, I assure you, none of us is interested in this kind of media attention. |
Могу вас уверить, что никто из нас не заинтересован в таком внимании прессы |
No, but I am a father, and I can assure you childbirth is an extremely beautiful thing. |
Нет, но я отец и могу вас уверить, что, рождение новой жизни - немыслимо прекрасно |
And let me assure you, the colonel is not as understanding as I am. |
позвольте вас уверить, что он не так снисходителен, как €. |
I'm sorry, but Clemence is not my type, and I can assure you, despite what you see, I'm not her type either. |
Дениз, извини, но Клеманс не в моем вкусе, и я могу уверить тебя, что бы ты там не видела, я тоже не в ее вкусе. |
And States can assure others of the peaceful intent of their civilian nuclear programmes through concluding an Additional Protocol with IAEA - recognizing that the combination of a comprehensive safeguards agreement and an Additional Protocol represents the NPT safeguards standard. |
Ну и государства могут уверить других в мирной направленности своих гражданских ядерных программ путем заключения Дополнительного протокола с МАГАТЭ, признав тем самым, что соглашения о всеобъемлющих гарантиях в сочетании с Дополнительным протоколом являют собой гарантийный стандарт ДНЯО. |
In view of Your Eminence's well-known Piety, as well as your great learning and diplomatic skills I can assure Your Eminence of the support of the French cardinals at the conclave to elect a successor. |
Зная благочестие вашего преосвященства, равно как и вашу ученость и дипломатические таланты, хочу уверить ваше преосвященство в поддержке французских кардиналов во время выборов преемника на конклаве. |
I was just getting in the spirit of things, but I can assure you that all of my clients |
Я просто прониклась духом этого, но могу уверить, все мои клиенты |
Whether or not you think he's the Wizard of Oz, I can assure you that Jacob is very, very real. |
Неважно, считаешь ли ты его Волшебником страны Оз... могу уверить тебя, он очень и очень реален |
I can assure you that he is. |
Могу уверить, что осознает. |
First, let me assure you that Bart's antics are perfectly normal for a seven-year-old. |
Первым делом, позвольте мне уверить вас, что бартовы выкрутасы абсолютно нормальны для семилетнего ребенка. |
I can assure you, Mr Fink-Nottle, every care was taken to ensure a correct marking. |
Могу уверить вас, господин Финкнотл, что критерии оценок были самые тщательные. |
Now, I can assure you that all of his statements are nothing more than the ramblings of a lunatic and in no way are indicative of the feelings of my otherwise amazing staff. |
Я могу уверить вас, что все его утверждения - не что иное как бессвязные слова сумасшедшего и никоим образом не отражают чувств моих остальных замечательных подчинённых. |
And in spite of what happened last week, I can assure you, he's put his anger issues behind him. |
И несмотря на то, что произошло на прошлой неделе, я могу вас уверить, что он полностью разобрался со своими вспышками гнева |
I can assure you that Jacob is very, very real. |
могу уверить тебя, он очень и очень реален |