Well, first of all, I can assure people that if aliens really existed and were visiting the planet, we would know about it. |
Прежде всего, я могу уверить, что, если бы пришельцы действительно существовали и посещали планету, мы бы это знали. |
But I can assure you, nobody respected you girls' poignant protests more than I did. |
Но могу уверить тебя, никто так не оценил ваш острый протест больше, чем я. |
Can you assure me that you will be able to usurp her territory? |
Вы можете уверить меня, что вы в состоянии узурпировать ее владения? |
I assure you, Marcel, I have no suicidal tendencies. |
Могу тебя уверить, Марсель, у меня нет самоубийственных наклонностей |
Lizzie Bauer, I can assure you, will never set foot on the set of "Heart's Desire" again. |
Могу вас уверить, что Лиззи Бауэр никогда не переступит порог съемочной площадки "Выбора сердца". |
And I assure you I will give it all the consideration it deserves. |
А я могу вас уверить, что уделю ему должное внимание. |
I can assure you, ma'am, there is no other coloured chappie like me. |
Могу вас уверить, мэм, там других цветных парней нет. |
Well, I can assure you my client had nothing to do with the theft of the prototype suit or that Beretta. |
Могу уверить вас, что мой клиент не имеет отношения к краже прототипа костюма или этой беретты. |
This may seem like a game, but I can assure you it is not. |
Это может казаться игрой, но могу вас уверить, это не так. |
Well, I can assure you I will find the guilty party, and he or she will be held accountable. |
Что ж, могу вас уверить, я найду виновного, и он или она понесёт ответственность. |
I can assure you, ma'am, I gave her no cause to... twinkle. |
Я могу уверить вас, мэм, что не давал ей повода... мерцать. |
But I can assure you that you're wrong about everything else. |
но я могу уверить тебя что ты неправ во всем остальном. |
I can assure you that no one in this office suspected Knox of any wrongdoing. |
Могу вас уверить, что среди нас Нокса никто ни в чем не подозревал. |
If you're trying to impugn her integrity, I can assure you Agent Keen has been nothing but an earnest and dedicated agent. |
Если вы сомневаетесь в её искренности, я могу уверить вас, что агент Кин всегда была честным и преданным агентом. |
And I can assure you that given the way this task force is ending, your future at the Bureau is also in question. |
А я могу вас уверить, что, учтивая, как закрывается спецотдел, ваше будущее в бюро также под вопросом. |
Well, if that's the case, I can assure you you're very much mistaken. |
Ну, если так, я должна уверить вас, что сильно ошибаетесь. |
If it'll do any good, let me assure you that should we fail, no one will survive. |
Если это удастся, позвольте мне вас уверить... что если мы потерпим неудачу, то не выживет никто. |
Well, let me assure you, you don't owe me anything. |
Ну, позволь тебя уверить, ты мне ничем не обязан. |
Well, whatever it is you think I've done, I can assure you, you are wrong. |
В чем бы вы меня ни обвиняли, могу уверить вас, что вы неправы. |
I can assure you, Mr. Daggett that the events described are taken from eyewitness accounts. |
Могу вас уверить, мистер Даггет что все описанные события взяты из описаний очевидцев |
I can assure you my wife is about as far from your debauched harridans as animal is from vegetable. |
И я могу уверить, что моя жена так же отличается от ваших беспутных грешниц, как животное от овоща. |
I would know if we had that sort of money, and I can you assure you we most certainly did not. |
Я бы знала, если бы у нас были подобные деньги, и могу вас уверить, что у нас точно таких не было. |
Can you assure me that you will be able to usurp her territory? |
Можешь ли ты уверить меня в том, что ты сможешь захватить ее территорию? |
I can only assure you that his manners and grace will soon help you to perform your duties to the best of your ability. |
Я могу только вас уверить, что его манеры и обаяние вскоре помогут вам прекрасно научиться прекрасно справляться с вашими обязанностями. |
No, Mr. Kralik, he's wasn't afraid, I can assure you. |
Нет, мистер Кралик, он не испугался, могу вас уверить, просто он тактичен. |