| I assure you of the full support of our delegation in working with you in the performance of this task. | Могу заверить Вас в полной поддержке моей делегации в плане взаимодействия с Вами в выполнении этой задачи. |
| Although, for purely circumstantial reasons, the ratification of the Convention has not yet taken place, I can assure the Assembly that Morocco has nonetheless scrupulously respected all its concrete provisions. | Несмотря на то, что по чисто незначительным обстоятельствам Конвенция до сих пор не ратифицирована, я могу заверить Ассамблею в том, что Марокко тем не менее неукоснительно соблюдала все ее конкретные положения. |
| I can assure you that my Government strongly shares this sentiment and that we will work with you and our fellow delegates to make this noble goal come true. | Могу заверить вас, что наше правительство твердо разделяет такое понимание и что мы будем сотрудничать с Вами и другими делегатами в деле достижения этой благородной цели. |
| On behalf of the African Group, I would like to reach out to Mr. Treki and assure him of the full cooperation of the Group as he carries out his day-to-day duties. | От имени Группы африканских государств я хотел бы обратиться к гну Трейки и заверить его в том, что наша Группа готова целиком и полностью сотрудничать с ним при выполнении его повседневных обязанностей. |
| As the 1999 session of the Conference on Disarmament is drawing to its conclusion, let us assure you that we support your efforts to come to an agreement to start substantive work as soon as possible. | Г-н Председатель, в связи с тем, что сессия Конференции по разоружению 1999 года близится к своему завершению, позвольте нам заверить Вас, что мы поддерживаем Ваши усилия по достижению согласия с тем, чтобы как можно скорее приступить к предметной работе. |
| You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
| I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
| How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
| I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
| Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
| Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
| It's the only way that I can assure your mother's safety. | Это единственный способ, который может обеспечить безопасность твоей матери |
| A more streamlined United Nations will make it possible to free resources and assure their more effective utilization for development cooperation, in particular for the priority objective of eradicating poverty. | Более рационализированная Организация Объединенных Наций даст возможность высвободить ресурсы и обеспечить их более эффективное использование в рамках сотрудничества в целях развития, в частности для решения приоритетной задачи искоренения нищеты. |
| It is also in this respect that we assure them of our commitment to utilize effectively official development assistance and meet the goals we all set in Cairo five years ago. | В этом контексте мы также заверяем их в нашем твердом намерении эффективно использовать официальную помощь на цели развития и обеспечить достижение целей, намеченных всеми нами пять лет назад в Каире. |
| If properly designed, the UNDAF can assure the long-term transition from recovery to development as well as address the more immediate problem of coexistence of emergency, recovery and normal development operations in many countries. | При надлежащей разработке РПООНПР могут обеспечить долгосрочный переход от восстановительных работ к деятельности в целях развития, а также решение более непосредственной проблемы согласования деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановительных работ и обычной деятельности в целях развития во многих странах. |
| Respect freedom of religion, and assure a fair and transparent trial for members of the Baha'i faith, in full compliance with the commitments undertaken as a State party to the implementation ICCPR and other human rights instruments (Romania); | Уважать свободу религии и обеспечить справедливое и открытое судебное разбирательство для последователей бехаистской веры в полном соответствии с обязательствами, принятыми в качестве государства - участника МПГПП и других договоров о правах человека (Румыния). |
| But I can assure the public that we've drafted in... | Но я могу гарантировать, что мы принимаем все меры к... |
| I can assure you you will not be winning an election anytime soon. | Я могу тебе гарантировать, что ты не выиграешь выборы в ближайшее время. |
| Assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes in Kosovo. | гарантировать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в Косово. |
| Due to such volatility, there is no system that could assure you that transactions on the foreign currency market should result in great benefits to you, nor is it possible to guarantee that your transactions would yield favorable results. | Ввиду такой изменчивости ни одна из существующих систем не может гарантировать получение большой прибыли от выполняемых вами сделок на рынке иностранной валюты. Мы также не можем гарантировать, что результаты ваших сделок будут благоприятными. |
| (a) Sustainable tourism development should guarantee the integrity of the resources on which the industry is based and assure economic viability, while respecting the social and cultural heritage. | а) устойчивое развитие туризма должно гарантировать целостность ресурсов, на которых основана эта отрасль, и обеспечивать экономическую жизнеспособность при надлежащем учете социального и культурного наследия. |
| It should assure quality education with a healthy, adequate infrastructure and a sufficient number of well-motivated teachers in the isolated areas of every State. | Оно должно обеспечивать качественное образование при наличии безопасной, отвечающей требованиям инфраструктуры и достаточного числа хорошо мотивированных учителей в отдаленных районах каждого государства. |
| To improve the performance and assure the accountability of the Organization by designing, maintaining, operating and monitoring the management control framework of UNIDO. | В.. Совершенствовать деятельность и обеспечивать подотчетность Организации путем разработки, поддержания, применения и мониторинга системы управленческого контроля ЮНИДО. |
| The device should reduce to a minimum any distortion and assure a constant (known) ratio (K) between the plotted contour and the actual tyre dimensions. | Это устройство должно сводить к минимуму любое искажение и обеспечивать постоянное (известное) соотношение (К) между определенным контуром и фактическими размерами шины. |
| "The State must also assure the diffusion and teaching of human rights in the national languages through all mass media, and particularly by radio and television." | Государство должно также обеспечивать распространение на национальных языках и изучение этих прав с помощью всех средств массовой информации, в частности радио и телевидения". |
| (c) MSC-W will compile the data and assure data quality, update the inventory database and make the emission database directly accessible via the Internet once the internal consistency is evaluated. | с) МСЦ-З будет осуществлять сбор данных и обеспечение качества данных, обновлять базы данных кадастров и обеспечивать прямой доступ к базе данных о выбросах через Интернет после завершения внутренней оценки последовательности этих данных. |
| Well, I can assure you that whatever killed Mr. Medina was very human. | Ну, могу вас уверить, что бы ни убило мистера Медину, это было очень похоже на человека. |
| There's only one person who can turn this around, who can assure the public, and stop Sally in her tracks. | Есть лишь один человек, способный предотвратить это, кто может уверить публику и остановить Салли на её пути. |
| But I can assure you that you're wrong about everything else. | но я могу уверить тебя что ты неправ во всем остальном. |
| Well, if that's the case, I can assure you you're very much mistaken. | Ну, если так, я должна уверить вас, что сильно ошибаетесь. |
| I apologize if we weren't devoting our full attention to your daughter, - but I assure you that we... | Я прошу прощения, за то, что мы не уделяли все внимание вашей дочери, но я хочу уверить вас, что... |
| I will only send this e-mail if you can assure me that she will be safe. | Я отправлю это сообщение, только если вы сможете убедить меня, что она будет в безопасности. |
| P'r'haps you might assure young master Warleggan, is it? | Может, вы смогли бы убедить молодого хозяина... |
| We must assure the Timorese people that the United Nations will support them for as long as necessary. | Мы должны убедить тиморский народ в том, что Организация Объединенных Наций будет поддерживать их столько, сколько это будет необходимо. |
| I can probably assure my bosses that you were no way involved with the murders. | Тогда я смогу убедить моих начальников, что вы непричастны к этому |
| I don't know where you're getting your information from, but I can assure you, it is mistaken. | Я не знаю откуда ты раздобыл такие сведенья, но я могу убедить тебя, что это ошибка. |
| I assure you I'm not trying. | Поверь, сейчас я не преувеличиваю. |
| I assure you, it would look more conspicuous if I didn't. | Поверь, если я тебя не поцелую, будет намного подозрительнее. |
| We got to be smart because the guy who's looking for us, I assure you, he is. | Мы должны быть умнее, потому что мужик, который за нами охотится, поверь мне, очень умён. |
| If you think Kai is doing this out of the goodness of his heart, I can assure you he doesn't have one. | Если ты думаешь, что Кай делает это по доброте душевной, поверь, в нем нет доброты. |
| Okay, I assure you, okay, I am upset, too. | Уж поверь, я тоже расстроен. |
| National institutions assure country compliance with the Stockholm Convention and facilitate climate change mitigation and adaptation. | Обеспечение, с опорой на национальные учреждения, соблюдения странами положений Стокгольмской конвенции, а также содействие смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| CRC reiterated its concern about the increasing number of children living in the streets and the ongoing lack of specific policies and programmes to address the situation and assure their rights to, in particular, adequate housing, health care, nutrition and education. | КПР напомнил о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу роста числа безнадзорных детей и неизменного отсутствия конкретных мер и программ, направленных на решение этой проблемы и обеспечение прав таких детей, в частности, на достаточное жилище, медицинское обслуживание, питание и образование. |
| Only the viable creation of economic growth can assure successful implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Лишь реальное обеспечение экономического роста может гарантировать успешное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Assure that the decisions made to take advantage of trade as an engine of growth are pro-women. | З. Обеспечение того, чтобы решения, принимаемые с целью использования торговли в качестве двигателя роста, учитывали интересы женщин. |
| Assure that Trade rules protect the intellectual property rights of indigenous peoples. | Обеспечение того, чтобы правила торговли защищали права коренных народов на интеллектуальную собственность. |
| Romania joins the High Representative in encouraging the authorities of Bosnia and Herzegovina to maintain the pace of reforms and assure their adequate implementation. | Румыния присоединяется к Высокому представителю и призывает власти Боснии и Герцеговины к сохранению темпов реформ и обеспечению их адекватного осуществления. |
| (a) To help create confidence in and assure the transparency of the electoral process; | а) оказание помощи по созданию доверия в рамках процесса подготовки к выборам и обеспечению его транспарентности; |
| Following the advice set out in the Friends of the Chair report presented to the Statistical Commission at its thirty-second session, the Human Development Report Office introduced a number of procedures in order to better assure the quality of the data and analyses contained in the global reports. | В соответствии с рекомендаций, содержащейся в докладе Друзей Председателя, представленном Статистической комиссии на ее тридцать второй сессии, Управление по составлению «Доклада о развитии человеческого потенциала» установило ряд процедур для дальнейшего содействия обеспечению качества данных и анализов, содержащихся в глобальных докладах. |
| I assure you of my delegation's full cooperation in your efforts to make this session a success. | Я заверяю Вас в готовности моей делегации всемерно сотрудничать с Вами в Ваших усилиях по обеспечению успеха этой сессии. |
| assure mandatory decentralized evaluations and support quality assurance of the evaluations conducted by the associated funds and programmes; | проводит обязательные децентрализованные оценки и содействует обеспечению качества оценок, проводимых фондами и программами, связанными с ПРООН; |
| I assure you, you cannot make her marry you. | Поверьте, вы не сможете заставить её полюбить вас. |
| But let me assure you, there is nothing illegal going on here. | Но поверьте, ничего нелегального тут не происходит. |
| Colonel, I assure you, your kind reply is a great encouragement to my hopes. | Полковник, поверьте мне, ваш любезный ответ тешит мою надежду. |
| It was not of my making, I assure you, Mr. Birling. | Причиной тут отнюдь не я, поверьте, мистер Берлинг. |
| I assure you, not of my own free will. | И поверьте, не по доброй воле. |
| This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. | Таким образом пользователь может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён. |
| Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the Moon are compatible with the provisions of this Agreement. | Каждое государство - участник может убедиться в том, что деятельность других государств - участников по исследованию и использованию Луны осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
| Assure that both parties (the buyer and the seller) are satisfied. | Убедиться, что заинтересованные части (как покупатель так и продавец) удовлетворены. |
| Before exporting any goods or technology whatsoever exporters must assure themselves that the exported item is not being transferred, directly or indirectly, to a WMD end-use/end-user. | Прежде чем осуществить экспорт любых товаров и технологий, экспортеры должны убедиться в том, что поставляемые ими товары или технологии не будут прямо или косвенно переданы конечному пользователю, связанному с оружием массового уничтожения, или для конечного использования, связанного с таким оружием. |
| This dry run, using real accounting data, will facilitate the Board's audit of the financial statements and assure the United Nations that all gaps in information gathering and processing have been adequately addressed. | Эти пробные финансовые ведомости с реальными учетными данными облегчат проведение Комиссией ревизии финансовых ведомостей и позволят Организации Объединенных Наций убедиться в том, что все пробелы в сборе и обработке информации надлежащим образом устранены. |