| But let me just assure you, I'm not just prepared for this position... | Но позвольте заверить вас, что я не просто подготовлен для этого поста... | 
| I can assure you that as Prime Minister of Ireland, I am fully committed to the global fight against this disease. | Хочу заверить вас, что как премьер-министр Ирландии я полностью привержен глобальной борьбе с этой болезнью. | 
| I may assure you that this is a very timely decision and one that is highly relevant. | Могу заверить вас, что это решение весьма своевременно и весьма актуально. | 
| Mr. SANDERS (Netherlands): Mr. President, it is also for me the first time that I take the floor under your presidency, so let me congratulate you and assure you of the full cooperation of my delegation in carrying out your difficult tasks. | Г-н САНДЕРС (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку я тоже впервые беру слово под вашим председательством, позвольте мне поздравить вас и заверить в полном сотрудничестве моей делегации в выполнении ваших нелегких задач. | 
| Mr. SALANDER (Sweden): Mr. President, let me first assure you of all the support that I may still be able to extend to you during my last few days in Geneva. | Г-н САЛАНДЕР (Швеция) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале заверить Вас во всяческой поддержке, какую я только смогу оказать Вам в последние несколько дней своего пребывания в Женеве. | 
| You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. | 
| I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. | 
| How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? | 
| I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть | 
| Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. | 
| Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. | 
| Nuclear-weapon States unfortunately continued to believe in the importance of nuclear weapons, although there was overwhelming evidence that universal reliance on such weapons could not assure security. | Государства, обладающие ядерным оружием, к сожалению, продолжают верить в важность ядерного оружия, хотя имеются подавляющие свидетельства насчет того, что универсальная опора на такое оружие не может обеспечить безопасность. | 
| Through these newspapers, the project aims to expand knowledge about HIV/AIDS prevention among students, assure fulfilment of articles 13 and 15 of the Convention on the Rights of the Child, assure diffusion of the Convention by children themselves and improve educational levels. | Благодаря выпуску таких газет проект сможет расширить знания о способах предупреждения ВИЧ/СПИДа среди учащихся, обеспечить выполнение статей 13 и 15 Конвенции о правах ребенка, обеспечить распространение положений Конвенции самими детьми и повысить уровень образования детей. | 
| In an effort to help assure the relevance of its reports, before drawing up its work programme each year, the Unit requests all secretariats of participating organizations to suggest topics to be included. | Стремясь обеспечить актуальность своих докладов, Группа, прежде чем составлять свою ежегодную программу работы, просит все секретариаты участвующих организаций предложить темы для включения в программу. | 
| Accurate data collection, analysis, and reporting help assure program quality and responsiveness to local and national needs. | Скрупулезное отношение к сбору и анализу данных, а также четкое ведение отчетности помогают обеспечить высокий уровень качества и соответствие местным и государственным потребностям. | 
| Tajikistan is already dependent on outside assistance for meeting its most basic needs, and cannot assure that the requirements for the assembly areas will be met. | Таджикистан уже зависит от внешней помощи в том, что касается удовлетворения своих самых насущных потребностей, и не может обеспечить районы сбора всем необходимым. | 
| I can assure you, everything's under control. | Я могу гарантировать вам, всё под контролем. | 
| Only the viable creation of economic growth can assure successful implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Лишь реальное обеспечение экономического роста может гарантировать успешное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. | 
| Taking note of the need to scale up the construction of new housing, increase land availability and assure tenure rights, | принимая к сведению необходимость расширить масштабы строительства нового жилья, повысить доступность земли и гарантировать права владения, | 
| The Peacebuilding Commission should therefore take on a more proactive role, on a wider radar screen, so to speak, in order to better assure the continuity of what the international community is doing and intends to do to stabilize a country. | Поэтому Комиссия по миростроительству должна взять на себя более активную роль, скажем, расширить поле своей деятельности, с тем чтобы она могла гарантировать преемственность того, что делает и намеревается сделать международное сообщество для стабилизации ситуации в той или иной стране. | 
| On the basis of mutual trust and respect, it will enable us to join efforts to face the challenges of development in an increasingly interdependent and globalized world, and it will assure our peoples of a present and a future that is full of well-being and prosperity. | На основе взаимного доверия и уважения эта зона позволит нам объединить усилия, с тем чтобы решать проблемы развития, существующие во все более взаимозависимом и объединенном мире, и она будет гарантировать нашим народам такое настоящее и будущее, которое принесет им благополучие и процветание. | 
| The system must also assure that such mechanisms and remedies are accessible to all, function in respect of international standards and backed by the State's commitment to accountable government. | Эта система должна также обеспечивать, чтобы такие механизмы и средства были доступны всем, применялись с учетом международных стандартов и подкреплялись приверженностью государства принципам подотчетного управления. | 
| The representative of CCISUA noted that the Commission was a technical body whose main function was to review, set and assure compliance with methodologies on a variety of issues. | Представитель ККСАМС отметил, что Комиссия является техническим органом, чья главная функция состоит в том, чтобы производить обзор методологий, касающихся разнообразного круга вопросов, устанавливать эти методологии и обеспечивать их соблюдение. | 
| (a) Have a legal basis for the actions of the RIS and assure that the RIS are in conformity with national and international laws | а) иметь юридическую основу для работы РИС и обеспечивать соответствие РИС нормам внутригосударственного и международного права; | 
| Accordingly, States must provide adequate resources to enable the judiciary to perform its functions properly and, most importantly, States must assure the protection of all judicial actors against attacks, threats and acts of intimidation or reprisals. | Поэтому государства должны выделять адекватные ресурсы, позволяющие судебным органам надлежащим образом выполнять свои функции, а самое главное - государства должны обеспечивать защиту всех деятелей судебной сферы от нападений, угроз и актов запугивания или расправы. | 
| This is a relevant distinction because the Convention stipulates that States parties must assure the right of the child to be heard according to the age and maturity of the child (see the following legal analysis of paragraphs 1 and 2 of article 12). | Такое различие обоснованно, поскольку Конвенцией предусматривается, что государства-участники должны обеспечивать право ребенка быть заслушанным в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка (см. нижеследующий анализ пунктов 1 и 2 статьи 12). | 
| I can assure you it is not. | Я могу уверить тебя, что нет. | 
| I can assure you I am not out of touch. | Я могу вас уверить, что я не потеряла связь. | 
| Well, I can assure you nobody walked away from this deal poverty-stricken. | Ну, я могу уверить вас, что никто не ушел после этой сделки с пустыми руками. | 
| (Eva) I'm sorry if I gave that impression, but I assure you... | Мне жаль, если вам так показалось позвольте вас уверить, я... | 
| Well, if that's the case, I can assure you you're very much mistaken. | Ну, если так, я должна уверить вас, что сильно ошибаетесь. | 
| You may assure your superiors I am on a personal mission of peace, and I will advise Starfleet when appropriate. | Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным. | 
| How I should assure you, tell me? | Скажи, как убедить тебя в этом? | 
| Of course, you'd also have to tell us what happened to Leland Branch, the young man who preceded Samir, and assure us he is alive. | молодым человеком, предшествовавшим Самиру, и убедить нас, что он жив Он жив, не так ли? | 
| Cyrus, assure the power players... | Сайрус, ты должен убедить всех... | 
| As regards the efforts being made by UNMIK to persuade Mr. Thaci and the Kosovo Democratic Party to return to the Interim Administrative Council, I can assure Ambassador Hasmy that this is something that Mr. Kouchner is actively working on. | В том, что касается предпринимаемых МООНВАК усилий, направленных на то, чтобы убедить г-на Тачи и Демократическую партию Косово вернуться в состав Временного административного совета, я могу заверить посла Хасми в том, что г-н Кушнер активно занимается этим вопросом. | 
| I assure you, I'm quite fertile. | Поверь мне, я... весьма плодовита. | 
| It was not a riveting surveillance detail, I assure you. | Не очень-то захватывающее наблюдение, уж поверь. | 
| If you think Kai is doing this out of the goodness of his heart, I can assure you he doesn't have one. | Если ты думаешь, что Кай делает это по доброте душевной, поверь, в нем нет доброты. | 
| Okay, I assure you, okay, I am upset, too. | Уж поверь, я тоже расстроен. | 
| I have no intention of joining you there, I can assure you. | Поверь, туда я с тобой не поеду. | 
| At the end of the day all efforts made to improve and assure that inspection of vehicles is carried out in a uniform manner is an advantage for all parties involved - including the transport industry. | В конечном итоге все усилия, направленные на совершенствование процедуры осмотра транспортных средств и обеспечение ее осуществления на единообразной основе предпринимаются в интересах всех заинтересованных сторон, включая транспортную отрасль. | 
| Its primary purposes are to: (a) assure that the independence and impartiality of UNDP staff are preserved in official decision-making; and (b) promote transparency and public confidence in UNDP. | Ее первоочередные задачи состоят в следующем: а) обеспечение сохранения независимости и объективности сотрудников ПРООН при принятии официальных решений; и Ь) содействие прозрачности и укрепление общественного доверия к ПРООН. | 
| It may be necessary to identify safeguards that would assure that data retention or data preservation and accessibility to databases do not render the essence of privacy inoperable. | По-видимому, следовало бы определить меры защиты, которые обеспечивали бы то, чтобы сохранение данных или обеспечение сохранности данных и доступ к базам данных не превращали неприкосновенность частной жизни по существу в фикцию. | 
| We wish Mr. Lemke every success in his noble endeavour and assure him of our full support for his efforts to ensure the success of programmes aimed at promoting sport around the world. | Мы желаем гну Лемке всяческих успехов в выполнении его достойной миссии и заверяем его в нашей всемерной поддержке его усилий, направленных на обеспечение успеха программ по развитию спорта во всем мире. | 
| To date, not a single crime that could be classified as terrorism has been committed in Estonia. However, let me assure you that Estonia will continue to make all efforts necessary to fulfil its role in this ongoing quest for comprehensive international security. | Однако позвольте заверить вас в том, что Эстония будет продолжать предпринимать любые усилия, необходимые для выполнения ее роли в продолжающейся борьбе за обеспечение всеобъемлющей международной безопасности. | 
| The strategic plan establishes a set of institutional goals in order to assess performance and to help assure the quality of UNU research and capacity-building activities. | В стратегическом плане определены ряд организационных задач для оценки функционирования и содействия обеспечению качества научных исследований УООН и его мероприятий по укреплению потенциала. | 
| The Basic Principles on the Independence of the Judiciary, endorsed by the General Assembly in its resolutions 40/32 of 29 November and 40/146 of 13 December 1985, help assure the right to a fair trial by preserving the independence and impartiality of the judiciary. | Основные принципы независимости судебных органов, одобренные резолюциями Генеральной Ассамблеи 40/32 от 29 ноября и 40/146 от 13 декабря 1985 года, способствуют обеспечению права на справедливое судебное разбирательство путем сохранения независимости и беспристрастности судебных органов. | 
| We express our thanks for your attention and continued commitment to preventing and controlling non-communicable diseases and assure you of our full support in ensuring that people around the world can achieve the healthy futures that they deserve. | Мы выражаем признательность за ваше внимание и сохраняющуюся приверженность делу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и заверяем вас в нашей полной поддержке действий по обеспечению того, чтобы население мира могло добиться здорового будущего, которого оно заслуживает. | 
| assure mandatory decentralized evaluations and support quality assurance of the evaluations conducted by the associated funds and programmes; | проводит обязательные децентрализованные оценки и содействует обеспечению качества оценок, проводимых фондами и программами, связанными с ПРООН; | 
| The Working Group, in cooperation with the Information Technology Services Division, the Department of Public Information and UNDP, will continue to improve and expand electronic information services provided to Member States and permanent missions and assure that the technologies employed are abreast with technological development. | Рабочая группа в сотрудничестве с Отделом информационно-технического обслуживания, Департаментом общественной информации и ПРООН продолжит совершенствование и расширение услуг в области электронной информации, предоставляемых государствам-членам и постоянным представительствам, и работу по обеспечению того, чтобы используемые технологии отвечали современному уровню технологического развития. | 
| But I assure you, the matter's of utmost urgency. | Но поверьте, это дело нельзя отложить. | 
| It was not of my making, I assure you, Mr. Birling. | Причиной тут отнюдь не я, поверьте, мистер Берлинг. | 
| But I assure you we will work as quickly as possible. | Поверьте, мы попытаемся сделать всё как можно скорее. | 
| We'll be very brief, I assure you, thank you. | Поверьте, мы ненадолго, спасибо. | 
| To destroy a mesh of feelings woven over 20 years is no joke, I can assure you. | Разрушить двадцатилетний брак, это не шутка, уж поверьте. | 
| It is also unclear how the senior responsible owner for the project will be able to independently assure himself of the realism of the plans to deliver the General Assembly Building by August 2014 without objective and independent technical advice. | Неясно также, как старший ответственный руководитель проекта, не прибегая к объективной и независимой технической помощи, сможет самостоятельно убедиться в том, насколько выполнима задача завершить работы по зданию Генеральной Ассамблеи к августу 2014 года. | 
| Assure that both parties (the buyer and the seller) are satisfied. | Убедиться, что заинтересованные части (как покупатель так и продавец) удовлетворены. | 
| Before exporting any goods or technology whatsoever exporters must assure themselves that the exported item is not being transferred, directly or indirectly, to a WMD end-use/end-user. | Прежде чем осуществить экспорт любых товаров и технологий, экспортеры должны убедиться в том, что поставляемые ими товары или технологии не будут прямо или косвенно переданы конечному пользователю, связанному с оружием массового уничтожения, или для конечного использования, связанного с таким оружием. | 
| We provide a testing period so you can assure in quality of our servives! | Мы предлагаем Вам убедиться в качестве нашего хостинга! | 
| I can assure both of you that my department will be working nonstop along with every law enforcement agency in the city to make sure that Riley's recaptured. | Смею заверить вас обоих, что мой отдел будет работать без перерыва вместе со всеми правоохранительными органами города, чтобы убедиться, что Райли схватят. |