Your arrival has been keenly anticipated, I can assure you. | Могу заверить, что твоё прибытие ожидалось с большим нетерпением. |
I can assure you that it's none of my people. | Могу заверить вас, что утечка не из Спецкорпуса. |
I can assure members that if I so desired I could invite more than 1,000 participants to speak as petitioners. | Я могу заверить членов Комитета, что при желании я мог бы пригласить более 1000 участников, которые выступили бы в качестве петиционеров. |
I can assure the Assembly that the United Kingdom is committed to helping lead to the end of hostilities that have been so profoundly damaging for all sides. | Я могу заверить Ассамблею в том, что Соединенное Королевство привержено содействию тому, чтобы покончить с враждебными действиями, от которых несут огромный ущерб все стороны. |
Let me assure you that I will spare no efforts to assist you, and I will be available to you all, both individually and as members of the different groups. | Разрешите заверить вас в том, что я буду оказывать вам всяческое содействие и работать с вами как в качестве представителей отдельных стран, так и в качестве членов различных групп. |
You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
I have made it a priority to work with our Congress on comprehensive legislation that would allow us to pay off the bulk of our arrears and assure full financing of America's assessment in the years ahead. | Одной из своих приоритетных задач я считаю работу с Конгрессом страны по разработке всестороннего законодательства, что позволило бы нам выплатить основную сумму задолженности и обеспечить в будущем полное финансирование взноса Соединенных Штатов. |
The United Nations, its specialized agencies and other intergovernmental organizations should assure that indigenous peoples' cultural diversity, traditional values and ways of life are protected in the implementation of Agenda 21 and by the institutions established for its follow-up. | Организации Объединенных Наций, ее специализированным учреждениям и другим межправительственным организациям следует обеспечить защиту культурного разнообразия, традиционных ценностей и образа жизни коренных народов при осуществлении Повестки дня на XXI век, а также учреждениями, созданными для ее осуществления. |
Egyptian military tribunals cannot assure that persons charged with criminal offenses have the right to a fair trial, as stipulated in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Египетские военные трибуналы не могут обеспечить, чтобы лица, обвиняемые в уголовных преступлениях, имели право на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
An inclusive education vision for the Agency will assure the rights of all refugee children, regardless of gender, abilities, disabilities, impairments, health conditions and socio-economic status, to equal access to a meaningful and quality education. | Концепция Агентства по развитию инклюзивного образования позволит обеспечить реализацию прав всех детей-беженцев на получение равного доступа к качественному образованию независимо от пола, способностей, инвалидности, заболеваний, состояния здоровья и социально-экономического статуса. |
The Forum calls on the United Nations, Governments and civil society to recognize and assure equal opportunity and full participation of women in all aspects of society, including leadership, the economy and decision-making. | Форум призывает Организацию Объединенных Наций, правительства и гражданское общество признать и обеспечить равенство возможностей и всестороннее участие женщин во всех аспектах общественной жизни, включая управление, экономику и принятие решений. |
This will help preserve independence and policy space and assure State ownership of national development agendas. | Это поможет сохранить независимость и свободу маневра в политике и гарантировать ответственность государств за осуществление национальных программ развития. |
That is the only correct approach that can assure the eventual success of the reform of the Security Council. | Это - единственно правильный подход, способный гарантировать конечный успех реформы Совета Безопасности. |
I can assure you you will not be winning an election anytime soon. | Я могу тебе гарантировать, что ты не выиграешь выборы в ближайшее время. |
How do we assure their recognition at all levels? | Каким образом можно гарантировать их признание на всех уровнях? |
What can I do if we met by chance and there's no one around even nowto assure you I'm not a rogue? | Что я могу сделать, если мы встретились случайно и если у меня никого нет, кто мог бы меня вам представить - ...и гарантировать, что я не вор и не мошенник. |
The Committee further recommends that the State party assure the participation of children in schools and public events and other relevant activities. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечивать участие детей в школьных и публичных мероприятиях и других соответствующих видах деятельности. |
On the contrary, it will give greater possibilities for installing equipment that will assure securing of the load in a better and more easily accomplished way. | Напротив, это создаст более широкие возможности для установки оборудования, которое будет обеспечивать более надежное крепление груза более простым способом. |
One of the best justifications for the Task Force work was to efficiently and proactively merge statistical aspects to the development of indicators and thus assure accelerated compilation of indicators for decision making. | Одним из важнейших аргументов в пользу деятельности Целевой группы стало то, что она может эффективно и активно увязывать статистические аспекты с разработкой показателей и тем самым обеспечивать ускорение процесса расчета показателей, необходимых для директивной деятельности. |
The sanguine view is that as long as those selling expertise compete vigorously for the attention of discriminating buyers (the mass media), market mechanisms will assure quality control. | С оптимистической точки зрения следует, что до тех пор, пока люди, предлагающие экспертное мнение, активно конкурируют, чтобы привлечь внимание разборчивых покупателей (средства массовой информации), рыночные механизмы будут обеспечивать контроль качества. |
That executive heads and governing bodies of organizations of the United Nations system assure sufficient and regular funding of building maintenance to enable building managers to: | Исполнительным главам и руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций рекомендуется обеспечивать достаточное и регулярное финансирование деятельности по эксплуатации зданий, с тем чтобы коменданты зданий имели возможность: |
I can assure you, my lord... my information is never wrong. | Могу вас уверить, милорд... моя информация всегда верна. |
I can assure you, we have retrieved the lost piece. | Смею вас уверить, потерянный элемент нашёлся. |
And as the new president of the Rock Board, I can assure you his days are numbered. | И как новый президент Совета Рока, я могу тебя уверить, что его дни сочтены. |
I would know if we had that sort of money, and I can you assure you we most certainly did not. | Я бы знала, если бы у нас были подобные деньги, и могу вас уверить, что у нас точно таких не было. |
I am, sir, keenly conscious of being the means of injuring your amiable daughters, and assure you of my readiness to make them every possible amends. | Уважаемый сэр, я полностью сознаю, что являюсь субъектом, ущемляющим права ваших любимых дочерей, и хочу уверить вас в моей готовности по возможности устранить все недоразумения. |
Well, let me assure you that this will never happen again. | Позволь мне убедить тебя, что это никогда не повторится. |
I hope that this, in some curious way, can assure you of the commitment of my country to the principles of sustainable development. | Я думаю, что это несколько необычным образом сможет убедить вас в приверженности моей страны принципам устойчивого развития. |
You may assure your superiors I am on a personal mission of peace, and I will advise Starfleet when appropriate. | Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным. |
P'r'haps you might assure young master Warleggan, is it? | Может, вы смогли бы убедить молодого хозяина... |
How I should assure you, tell me? | Скажи, как убедить тебя в этом? |
You weren't the first drunk in that dining room, I can assure you. | Ты не единственный, кто был пьян в той комнате, поверь мне. |
But I assure you, I am trying to do as little harm as possible. | Но поверь, я пытаюсь причинить как можно меньше вреда. |
Well, let me assure you we'd be happy to treat you asamily too. | В отличие от всех рейсов, на которых летал я. Поверь мне, мы будем относиться к тебе как к члену семьи. |
But I assure you, something gets lost in the translation. | Поверь, в кино бывают свои трудности перевода. |
I assure you, I don't miss it. | Уж поверь, её я точно сохраню. |
Safeguard the professional interests of tax advisers and assure the quality of tax services provided by tax advisers | защита профессиональных интересов налоговых консультантов и обеспечение высокого качества предоставляемых ими услуг в области налогообложения; |
Assure that monthly payroll is fully funded in the required currencies. | Обеспечение полного финансирования сумм по ежемесячной платежной ведомости в требуемых валютах. |
Only the viable creation of economic growth can assure successful implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Лишь реальное обеспечение экономического роста может гарантировать успешное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
A delegation said that the rights of the child required that women's lives not be restricted to the household, and another said that strengthening the role of women and mothers would assure equal rights for children. | Представитель одной делегации заявил, что обеспечение прав ребенка требует, чтобы роль женщин не ограничивалась домашним хозяйством, а другой представитель сказал, что укрепление роли женщин и матерей обеспечит равные права для детей. |
We, the members of the Group of Latin American and Caribbean States, assure him of our full support and cooperation as we work together to ensure the success of the sixty-second session of the General Assembly. | Мы, члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, заверяем его в нашей полной поддержке и сотрудничестве в совместных усилиях, направленных на обеспечение успеха шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
The only authority that was internationally recognized and competent to verify and assure compliance with those agreements was IAEA. | Единственным компетентным и признанным на международном уровне органом по проверке и обеспечению соблюдения этих соглашений является МАГАТЭ. |
We believe that such a treaty will help assure the responsible transfer of conventional weapons and minimize the social and humanitarian impacts from the illegal flow of such weapons. | Мы уверены в том, что такой договор будет способствовать обеспечению ответственной передачи обычных вооружений и минимизации социальных и гуманитарных последствий незаконных потоков таких вооружений. |
Following the advice set out in the Friends of the Chair report presented to the Statistical Commission at its thirty-second session, the Human Development Report Office introduced a number of procedures in order to better assure the quality of the data and analyses contained in the global reports. | В соответствии с рекомендаций, содержащейся в докладе Друзей Председателя, представленном Статистической комиссии на ее тридцать второй сессии, Управление по составлению «Доклада о развитии человеческого потенциала» установило ряд процедур для дальнейшего содействия обеспечению качества данных и анализов, содержащихся в глобальных докладах. |
(a) The Authorized Economic Operator will implement security measures that assure the security of buildings as well as those that monitor and control exterior and interior perimeters and access controls that prohibit unauthorized access to facilities, conveyances, loading docks and cargo areas; | а) уполномоченный экономический оператор осуществляет меры по обеспечению безопасности зданий, организует наблюдение и контроль по внешнему и внутреннему периметрам, устанавливает соответствующий пропускной режим, с тем чтобы не допустить несанкционированного доступа к сооружениям, транспортным средствам, погрузочным докам и зонам размещения груза; |
Let me conclude. I assure you that the Council stands by its commitment made at its high-level segment of 2001 that it will do whatever is required to ensure the sustainable development of Africa. | В заключение, я хотел бы заверить вас в том, что Совет подтверждает свои обязательства, данные им на сегменте высокого уровня Экономического и Социального Совета в 2001 году, о том, что он приложит все необходимые усилия по обеспечению устойчивого развития в Африке. |
I assure you I'm not. I feel ancient. | Поверьте, это не так, в душе я старше. |
But I assure you, the matter's of utmost urgency. | Но поверьте, это дело нельзя отложить. |
A great many back payments are included, I assure you. | Поверьте я этим лишь оплачиваю часть своих старинных долгов. |
It was not of my making, I assure you, Mr. Birling. | Причиной тут отнюдь не я, поверьте, мистер Берлинг. |
But I assure you we will work as quickly as possible. | Поверьте, мы попытаемся сделать всё как можно скорее. |
This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. | Таким образом пользователь может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён. |
Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the Moon are compatible with the provisions of this Agreement. | Каждое государство - участник может убедиться в том, что деятельность других государств - участников по исследованию и использованию Луны осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
Before exporting any goods or technology whatsoever exporters must assure themselves that the exported item is not being transferred, directly or indirectly, to a WMD end-use/end-user. | Прежде чем осуществить экспорт любых товаров и технологий, экспортеры должны убедиться в том, что поставляемые ими товары или технологии не будут прямо или косвенно переданы конечному пользователю, связанному с оружием массового уничтожения, или для конечного использования, связанного с таким оружием. |
We need to wake you to make sure the stimulation is working, but I assure you there is no pain. | Мы должны разбудить вас, чтобы убедиться, что стимуляция работает, но я вам гарантирую, больно не будет. |
I can assure both of you that my department will be working nonstop along with every law enforcement agency in the city to make sure that Riley's recaptured. | Смею заверить вас обоих, что мой отдел будет работать без перерыва вместе со всеми правоохранительными органами города, чтобы убедиться, что Райли схватят. |