But I can assure you the summit is absolutely watertight. | Но могу вас заверить, что у нас и мышь не проскочит. |
I can assure you his findings will be fair and complete and impartial. | Могу вас заверить, что его заключение будет честным, полным и беспристрастным. |
I assure him of the full support and assistance of my delegation in discharging his task successfully. | Я хотел бы заверить его в полной поддержке и помощи со стороны моей делегации в обеспечении успешного выполнения им его работы. |
I know that many are frustrated by the lack of progress; I assure them that I am too. | Я знаю, что многие испытывают разочарование отсутствием прогресса, могу их заверить - я также его испытываю. |
I assure you, Mrs Lonsdale, that everything that can be done... | Могу заверить вас, миссис Лонсдэйл, что все, что в наших силах... |
You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
How do we assure that these demands are met? | Как мы можем обеспечить, чтобы такие требования выполнялись? |
Egyptian military tribunals cannot assure that persons charged with criminal offenses have the right to a fair trial, as stipulated in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Египетские военные трибуналы не могут обеспечить, чтобы лица, обвиняемые в уголовных преступлениях, имели право на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Only strict adherence to the fundamental principles of the Charter can assure nations of their security. | Только строгое соблюдение основополагающих принципов Устава может обеспечить государствам их безопасность. |
We assure him of the readiness of the facilitation to pursue relations of good cooperation with him in order to ensure the holding of free, open, transparent and democratic elections. | Мы как координаторы процесса заверяем его в нашей готовности к установлению с ним плодотворного сотрудничества с тем, чтобы обеспечить проведение свободных, открытых, транспарентных и демократических выборов. |
(c) Assure indigenous peoples a real participatory role in and control over, to the greatest extent possible, their affairs, including management, use and ownership of their natural resources; | с) обеспечить, чтобы коренные народы реально участвовали в решении своих дел и в максимально возможной мере влияли на этот процесс, включая решение вопросов, касающихся управления, использования и владения их природными ресурсами. |
I can assure you Mr Ahmadi is perfectly dependable. | Я могу гарантировать благонадежность мистера Ахмади. |
(a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; | а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг; |
That question has practical implications, for if the EU is to manifest itself as a free and open society it must assure its ability to function both effectively and efficiently when expansion takes place. | Этот вопрос имеет практические последствия, поскольку коль Евросоюз объявляет себя как свободное и открытое общество, то он должен гарантировать свою способность эффективно и рационально функционировать после того, как его расширение состоится. |
Candidates for judicial positions will likely have more experience in one or the other capacity, and thus separate voting will assure States parties that relative expertise will be channelled appropriately. | Кандидаты на судейские должности, вероятно, будут иметь более значительный опыт работы в одном или другом качестве, а раздельные выборы позволят государствам-участникам гарантировать избрание в соответствующий орган наиболее подходящих кандидатов. |
It is essential to promote the sustainability of the existing mechanisms for gathering and generating statistical data and to reject ad hoc mechanisms that do not assure the institutionalization or continuity of such data. | Необходимо содействовать обеспечению устойчивости механизмов сбора и обработки статистических данных, с тем чтобы избавиться от факторов, которые стимулируют создание единовременных механизмов, не позволяющих гарантировать институциональную преемственность. |
It recommended that Chile prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education. | Он рекомендовал Чили предупреждать и вести борьбу с ксенофобией и расовыми предрассудками и обеспечивать защиту от дискриминации, особенно в областях занятости, жилья, здравоохранения и образования. |
Further, all States must assure that their foreign policies promote and protect the right to self-determination at issue. | К тому же все государства должны обеспечивать, чтобы их внешняя политика поощряла и защищала право на самоопределение. |
Monitor and assess the impact of biotechnology applications and assure their safety; | проводить мониторинг и оценку последствий использования прикладных биотехнологических разработок и обеспечивать их безопасность; |
The principle of fairness should ideally assure a level playing field for all participants in the election process, but at a minimum it should ensure the voter's exposure to basic information about all the contestants in the election and the fundamental issues that they represent. | Принцип СПРАВЕДЛИВОСТИ должен обеспечивать разные условия для всех участников избирательного процесса, но как минимум, он должен обеспечивать доступ избирателей к информации обо всех кандидатах и их программах. |
In this last report before the elections, let me assure you that IFOR will continue to provide general security and substantial logistic support, especially to the OSCE and the IPTF. | В этом последнем перед выборами докладе позвольте мне заверить Вас в том, что СВС будут по-прежнему обеспечивать общую поддержку в плане обеспечения безопасности и существенную материально-техническую поддержку, особенно для ОБСЕ и СМПС. |
I can assure you that it is certainly not more flammable | Я могу уверить Вас, что она конечно не более огнеопасна. |
I can assure you of that. | Я могу тебя в этом уверить. |
I can assure you, those joining us Will be treated with the utmost care and respect. | Могу вас уверить, что тех, кого мы пригласили, будут приняты с большим уважением и заботой. |
And States can assure others of the peaceful intent of their civilian nuclear programmes through concluding an Additional Protocol with IAEA - recognizing that the combination of a comprehensive safeguards agreement and an Additional Protocol represents the NPT safeguards standard. | Ну и государства могут уверить других в мирной направленности своих гражданских ядерных программ путем заключения Дополнительного протокола с МАГАТЭ, признав тем самым, что соглашения о всеобъемлющих гарантиях в сочетании с Дополнительным протоколом являют собой гарантийный стандарт ДНЯО. |
Whether or not you think he's the Wizard of Oz, I can assure you that Jacob is very, very real. | Неважно, считаешь ли ты его Волшебником страны Оз... могу уверить тебя, он очень и очень реален |
I hope that this, in some curious way, can assure you of the commitment of my country to the principles of sustainable development. | Я думаю, что это несколько необычным образом сможет убедить вас в приверженности моей страны принципам устойчивого развития. |
P'r'haps you might assure young master Warleggan, is it? | Может, вы смогли бы убедить молодого хозяина... |
We must assure the Timorese people that the United Nations will support them for as long as necessary. | Мы должны убедить тиморский народ в том, что Организация Объединенных Наций будет поддерживать их столько, сколько это будет необходимо. |
I can probably assure my bosses that you were no way involved with the murders. | Тогда я смогу убедить моих начальников, что вы непричастны к этому |
If the point of this illusion is to convince me part of you still remains human, I assure you, it will not work. | Если этой иллюзией ты хочешь убедить меня в том... что в тебе еще есть что-то человеческое, уверяю, у тебя ничего не выйдет. |
Look, I can assure you, blaring alarms are not my style. | Поверь, поднимать тревогу - это не в моем стиле. |
If you think Kai is doing this out of the goodness of his heart, I can assure you he doesn't have one. | Если ты думаешь, что Кай делает это по доброте душевной, поверь, в нем нет доброты. |
But I assure you, I am trying to do as little harm as possible. | Но поверь, я пытаюсь причинить как можно меньше вреда. |
But I assure you, something gets lost in the translation. | Поверь, в кино бывают свои трудности перевода. |
No one is taking this decision lightly, I assure you. | Поверь, это решение тщательно обдумано. |
It is our hope that the Nicaraguan Government will continue to pursue policies that assure sustainable development. | Мы надеемся, что никарагуанское правительство будет и впредь проводить политику, направленную на обеспечение устойчивого развития. |
The basic objective of future development cooperation should be to raise living standards for all and assure sustainable development by integrating developing countries into the global economy. | Основной задачей будущего сотрудничества в области развития должно стать повышение уровня жизни для всех и обеспечение устойчивого развития путем интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Assure an effective link between relief and development that promotes the sustainable recovery and rehabilitation of affected populations and enhances their own coping mechanisms, particularly with regard to the displaced and refugees. | Обеспечение эффективной увязки мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи с процессом развития в целях содействия планомерному восстановлению и реабилитации пострадавшего населения и укрепление их собственных механизмов устранения проблем, особенно в отношении перемещенных лиц и беженцев. |
All of this argues for additional support in terms of triangular cooperation that will assure an adequate level of resources for this purpose. | Все это свидетельствует о необходимости оказания дополнительной поддержки в области трехстороннего сотрудничества, которое гарантирует обеспечение адекватного уровня ресурсов для этой цели. |
To date, not a single crime that could be classified as terrorism has been committed in Estonia. However, let me assure you that Estonia will continue to make all efforts necessary to fulfil its role in this ongoing quest for comprehensive international security. | Однако позвольте заверить вас в том, что Эстония будет продолжать предпринимать любые усилия, необходимые для выполнения ее роли в продолжающейся борьбе за обеспечение всеобъемлющей международной безопасности. |
The only authority that was internationally recognized and competent to verify and assure compliance with those agreements was IAEA. | Единственным компетентным и признанным на международном уровне органом по проверке и обеспечению соблюдения этих соглашений является МАГАТЭ. |
In response to these concerns, the Director-General announced plans to establish an Office of Comptroller General to "help to improve the performance and assure the accountability of the Organization". | В ответ на выраженную обеспокоенность Гене-ральный директор объявил о планах создания Кан-целярии Генерального контролера для "содействия повышению эффективности работы и обеспечению подотчетности в Организации". |
May I also assure you of my delegation's support for your successful conduct of the work of the Council throughout your tenure. | Заверяю Вас в поддержке нашей делегацией Ваших усилий по обеспечению успешного руководства работой Совета в ходе пребывания на этом посту. |
I assure him of my delegation's full cooperation as he endeavours to chart the course of positive interaction and coordination in this international arena. | Я заверяю его в полном сотрудничестве моей делегации в ходе его работы по обеспечению конструктивного взаимодействия и координации в этом международном форуме. |
We can assure the Assembly that the Group of 77 and China are prepared to work assiduously, nationally and in collaboration with the United Nations system and all our partners, for the actualization of the laudable objectives of the New Agenda for the Development of Africa. | Мы можем заверить членов Ассамблеи в том, что Группа 77 и Китай готовы приложить напряженные усилия на национальном уровне и в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и со всеми нашими партнерами для достижения благородных целей Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы. |
But I assure you, it's a minor complication of the technique. | Поверьте, это частое осложнение подобной техники. |
And, I can assure you, it's not us. | И, поверьте мне, это не мы. |
We'll be very brief, I assure you, thank you. | Поверьте, мы ненадолго, спасибо. |
My heart goes out to you, but I assure you, your husband is in very good hands | Я всем сердцем вам сочувствую, но поверьте, о вашем муже прекрасно заботятся. |
I assure you, it is human. | Поверьте, это живое. |
This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. | Таким образом пользователь может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён. |
Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the Moon are compatible with the provisions of this Agreement. | Каждое государство - участник может убедиться в том, что деятельность других государств - участников по исследованию и использованию Луны осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
Assure that both parties (the buyer and the seller) are satisfied. | Убедиться, что заинтересованные части (как покупатель так и продавец) удовлетворены. |
Before exporting any goods or technology whatsoever exporters must assure themselves that the exported item is not being transferred, directly or indirectly, to a WMD end-use/end-user. | Прежде чем осуществить экспорт любых товаров и технологий, экспортеры должны убедиться в том, что поставляемые ими товары или технологии не будут прямо или косвенно переданы конечному пользователю, связанному с оружием массового уничтожения, или для конечного использования, связанного с таким оружием. |
We need to wake you to make sure the stimulation is working, but I assure you there is no pain. | Мы должны разбудить вас, чтобы убедиться, что стимуляция работает, но я вам гарантирую, больно не будет. |