Lord Cassale, I can assure you of the Church's loyalty. | Лорд Кассаль, я могу заверить вас в верности церкви. |
We would convey once again to the Permanent Observer of the Agency our best wishes and assure him of the full support of our delegation. | Мы хотели бы вновь передать Постоянному наблюдателю Агентства наши наилучшие пожелания и заверить его в безоговорочной поддержке со стороны нашей делегации. |
I can assure you, Mr. President, on behalf of the Eastern European Group countries, that we will spare no efforts to facilitate consensus in 2012. | Могу заверить вас, г-н Председатель, от имени стран Восточноевропейской группы, что мы не пощадим усилий к тому, чтобы способствовать консенсусу в 2012 году. |
I assure you and other Bureau members, whom I also congratulate, of the support of my delegation. | Я хотел бы заверить Вас и остальных членов Бюро, которых я также хотел бы поздравить, в поддержке моей делегации. |
Lastly, let me assure you and your successors that while we have differences with this document, we still remain ready to engage with you and with your successors to evolve a programme of work on the basis of consensus. | Наконец, позвольте мне заверить вас и ваших преемников, что, хотя у нас есть расхождения по этому документу, мы все же по-прежнему готовы взаимодействовать с вами и вашими преемниками, дабы добиваться эволюции программы работы на основе консенсуса. |
You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
Today, mine action cooperation between the two countries has increased confidence, has helped assure progress in the demarcation of a disputed frontier and has seen socio-economic gains by both sides. | Сегодня же противоминное сотрудничество между двумя странами повышает доверие, помогает обеспечить прогресс в демаркации спорной границы и приносит социально-экономический выигрыш обеим сторонам. |
The EU requested that the UNCTAD secretariat assure the full involvement of the Office of the High Representative in the planning and holding of the Board's executive session on LDCs in December. | ЕС просит секретариат ЮНКТАД обеспечить всестороннее участие Канцелярии Высокого представителя в планировании и проведении исполнительной сессии Совета, посвященной НРС, в декабре. |
We firmly believe that we must assure the Agency's programmes of sufficient and predictable resources and, more importantly, a balanced distribution of those resources to the Agency's activities relating to safeguards, nuclear safety and technical cooperation. | Мы твердо уверены в том, что мы должны обеспечить реализацию программ Агентства достаточными и предсказуемыми ресурсами и, что еще более важно, на сбалансированной основе распределять эти ресурсы в целях осуществления деятельности Агентства, связанной с гарантиями, ядерной безопасностью и техническим сотрудничеством. |
(c) The Government should assure the independence of the judges, lay assessors, other decision makers, prosecutors, and lawyers, so they can protect the right to a fair trial and remedy and can play their appropriate role in the administration of justice. | с) правительствам следует обеспечить независимость судей, судебных экспертов, других лиц, принимающих решения, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы они могли защищать право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав и могли играть свою соответствующую роль в отправлении правосудия. |
I assure you that the R BH Army units will be at your disposal in order to see this mission successfully implemented. | Заверяю Вас в том, что Вы можете вполне полагаться на армейские подразделения Республики Боснии и Герцеговины, с тем чтобы обеспечить успешное осуществление данной миссии. |
I can assure you, everything's under control. | Я могу гарантировать вам, всё под контролем. |
That is the only correct approach that can assure the eventual success of the reform of the Security Council. | Это - единственно правильный подход, способный гарантировать конечный успех реформы Совета Безопасности. |
In addition, States could under national export controls assure themselves that contractual obligations relating to export from such facilities obviate possibilities of uncontrolled production or transfer. | Кроме того, государства могут в рамках национальных мер по контролю за экспортом сами гарантировать, чтобы контрактные обязательства, касающиеся экспорта с таких предприятий, исключали возможность неконтролируемого производства или поставки. |
The EU also recalls that nuclear-weapon-free zones must assure the total absence of nuclear weapons in the territories concerned. | ЕС также напоминает, что зоны, свободные от ядерного оружия, должны гарантировать полное отсутствие ядерного оружия на соответствующих территориях. |
Thanks to the use of quality products and engineering design, we can guarantee and assure the safe storage of the product. | Благодаря использованию качественных материалов и инженерных конструкций мы можем гарантировать и обеспечивать хранение продукции. |
They must refrain from imposing their ideas and assure the parties that their views and positions are being taken into consideration. | Они должны воздерживаться от навязывания своих идей и обеспечивать, чтобы стороны принимали во внимание их мнения и позиции. |
For that reason, police officials must assure the required medical assistance to the imprisoned person who needs it. | Поэтому должностные лица полиции обязаны обеспечивать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней заключенным. |
At the same time, solid progress was made by existing programmes and the groundwork completed for new institutional structures that would assure their sustainability. | В то же время был достигнут явный прогресс в рамках имеющихся программ и заложен фундамент для новых институциональных структур, призванных обеспечивать их устойчивость. |
This is a relevant distinction because the Convention stipulates that States parties must assure the right of the child to be heard according to the age and maturity of the child (see the following legal analysis of paragraphs 1 and 2 of article 12). | Такое различие обоснованно, поскольку Конвенцией предусматривается, что государства-участники должны обеспечивать право ребенка быть заслушанным в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка (см. нижеследующий анализ пунктов 1 и 2 статьи 12). |
I can assure all Council members that we will continue to ensure the full integrity of programmes and projects. | Я могу заверить всех членов Совета в том, что мы будем и впредь обеспечивать полноценное добросовестное осуществление программ и проектов. |
But I can assure you, she'll be well looked after. | Но я могу уверить Вас в том, что о ней будут хорошо заботиться. |
But I'm a professional, and I can assure you this information will not change that. | Но я профессионал, и могу уверить, эта информация ничего не изменит. |
There was nothing simple about it, Mycroft, I can assure you. | Там не было ничего простого, Майкрофт, могу тебя уверить. |
And I can assure you there are absolutely no effects on this microphone whatsoever. | Я могу вас уверить: на этом микрофоне нет никаких дополнительных эффектов. |
I can assure you, they were very satisfied. | Я могу уверить вас, они остались очень довольны. |
I hope that this, in some curious way, can assure you of the commitment of my country to the principles of sustainable development. | Я думаю, что это несколько необычным образом сможет убедить вас в приверженности моей страны принципам устойчивого развития. |
How I should assure you, tell me? | Скажи, как убедить тебя в этом? |
For example, how can we assure the countries that possess nuclear weapons, as well as their allies, that their security will not be impaired as they reduce the numbers of nuclear weapons and their role in national strategies? | Например, как мы можем убедить страны, обладающие ядерным оружием, а также их союзников, что, если они уменьшат число единиц ядерного оружия и его роль в национальных стратегиях, это не нанесет ущерба их безопасности? |
If the point of this illusion is to convince me part of you still remains human, I assure you, it will not work. | Если этой иллюзией ты хочешь убедить меня в том... что в тебе еще есть что-то человеческое, уверяю, у тебя ничего не выйдет. |
On both fronts, I can assure this Assembly that Africa is not a hopeless continent, as some of our detractors would have the world believe. | На обоих фронтах - в этом я могу заверить это высокое собрание - Африка не является безнадежным континентом, как в этом нас пытаются убедить некоторые хулители. |
I assure you I'm not trying. | Поверь, сейчас я не преувеличиваю. |
You weren't the first drunk in that dining room, I can assure you. | Ты не единственный, кто был пьян в той комнате, поверь мне. |
Well, let me assure you we'd be happy to treat you asamily too. | В отличие от всех рейсов, на которых летал я. Поверь мне, мы будем относиться к тебе как к члену семьи. |
Okay, I assure you, okay, I am upset, too. | Уж поверь, я тоже расстроен. |
But my bed is made, and I assure you my bed accommodates a broad spectrum of behavior. | А я вот уже огреб по полной, так что поверь, мне терять нечего. |
National institutions assure country compliance with the Stockholm Convention and facilitate climate change mitigation and adaptation. | Обеспечение, с опорой на национальные учреждения, соблюдения странами положений Стокгольмской конвенции, а также содействие смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
(c) MSC-W will compile the data and assure data quality, update the inventory database and make the emission database directly accessible via the Internet once the internal consistency is evaluated. | с) МСЦ-З будет осуществлять сбор данных и обеспечение качества данных, обновлять базы данных кадастров и обеспечивать прямой доступ к базе данных о выбросах через Интернет после завершения внутренней оценки последовательности этих данных. |
Assure a safe environment for girls at school including adequate sanitation facilities. | обеспечение безопасных условий для девочек в школе, включая адекватные санитарно-технические помещения; |
It may be necessary to identify safeguards that would assure that data retention or data preservation and accessibility to databases do not render the essence of privacy inoperable. | По-видимому, следовало бы определить меры защиты, которые обеспечивали бы то, чтобы сохранение данных или обеспечение сохранности данных и доступ к базам данных не превращали неприкосновенность частной жизни по существу в фикцию. |
Assure that Trade rules protect the intellectual property rights of indigenous peoples. | Обеспечение того, чтобы правила торговли защищали права коренных народов на интеллектуальную собственность. |
This area will require gradual implementation of partnership-building measures, and measures including European Union regional cooperation agreements, to improve good neighbourly relations and assure preventive diplomacy and crisis management. | Эта зона потребует постепенной реализации мер по развитию партнерства, а также мер - включая заключение региональных соглашений Европейского союза о сотрудничестве - по укреплению добрососедских отношений и обеспечению осуществления превентивной дипломатии и регулирования кризисов. |
Such a system could overcome some of the challenges experienced during the years in soliciting countries to respond to the ARQ and assure a prompt clarification of issues related to data quality and availability. | Такая система могла бы способствовать решению некоторых проблем, возникавших в предыдущие годы при обращении к странам с просьбой ответить на ВЕД, а также обеспечению скорейшего разъяснения вопросов относительно качества и наличия данных. |
I can assure the General Assembly that the Senegalese delegation will provide all necessary support to ensure that we have a renewed Security Council that is more democratic, more transparent and better prepared to meet the urgent challenges of today's world. | Я могу заверить Генеральную Ассамблею в том, что делегация Сенегала будет оказывать всю необходимую поддержку обеспечению того, чтобы у нас был обновленный Совет Безопасности - более демократический, более транспарентный и лучше подготовленный для решения неотложных задач современности орган. |
assure mandatory decentralized evaluations and support quality assurance of the evaluations conducted by the associated funds and programmes; | проводит обязательные децентрализованные оценки и содействует обеспечению качества оценок, проводимых фондами и программами, связанными с ПРООН; |
I also wish to express appreciation, through you, to the President and members of the Security Council and assure you once again of our complete cooperation with them and the Council in order to promote the stability and security of our country and the entire region. | Я также хотел бы просить Вас передать от моего имени признательность Председателю и членам Совета Безопасности и вновь заверить Вас в нашей полной готовности к сотрудничеству с ними и с Советом в целях содействия обеспечению стабильности и безопасности нашей страны и всего региона. |
I assure you I'm not. I feel ancient. | Поверьте, это не так, в душе я старше. |
But I assure you, it's a minor complication of the technique. | Поверьте, это частое осложнение подобной техники. |
I can assure you, the true charm of this world resides in this garden. | Очарование обитает только в этом саду, уж поверьте. |
The boys will be punished, sir. I assure you. | Поверьте мне, они не останутся безнаказанными. |
I assure you, it is human. | Поверьте, это живое. |
This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. | Таким образом пользователь может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён. |
Pay half up front, then wire the rest of it only when we see she's alive and we can assure her safety. | Платим сначала половину, потом переводим остаток, только когда мы увидим, что она жива, и сможем убедиться в её безопасности. |
Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the Moon are compatible with the provisions of this Agreement. | Каждое государство - участник может убедиться в том, что деятельность других государств - участников по исследованию и использованию Луны осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
It is also unclear how the senior responsible owner for the project will be able to independently assure himself of the realism of the plans to deliver the General Assembly Building by August 2014 without objective and independent technical advice. | Неясно также, как старший ответственный руководитель проекта, не прибегая к объективной и независимой технической помощи, сможет самостоятельно убедиться в том, насколько выполнима задача завершить работы по зданию Генеральной Ассамблеи к августу 2014 года. |
Assure that both parties (the buyer and the seller) are satisfied. | Убедиться, что заинтересованные части (как покупатель так и продавец) удовлетворены. |