| I can assure you that your successor will be nowhere near so cavalier. | Могу тебя заверить, что твой преемник не будет выкидывать ничего подобного. |
| I can assure you that it has been most helpful and greatly appreciated. | Могу заверить вас, что они были весьма полезны и мы высоко их ценим. |
| I can assure you that that is one expression on which we are not seeking gender equity. | Я могу заверить Вас, что это единственное выражение, которому мы не стремимся найти эквивалент женского рода. Председатель: В следующий раз я буду помнить об этом. |
| It was true, as members had pointed out, that his delegation included no women, but he could assure the Committee that his country's delegation to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, for example, included many more women. | Как это было отмечено членами Комитета, в составе делегации действительно нет женщин, однако он может заверить Комитет в том, что женщины были широко представлены, например, в составе делегации в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| May I assure you that India will constructively support your efforts when the Group resumes its work next year. | Я хотел бы заверить Вас в том, что Индия будет оказывать Вам конструктивную поддержку в Ваших усилиях после возобновления Рабочей группой ее работы в будущем году. |
| You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
| I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
| How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
| I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
| Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
| Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
| Only legitimate and effective instruments can assure collective security. | Лишь законные и эффективные инструменты могут обеспечить коллективную безопасность. |
| Nuclear-weapon States unfortunately continued to believe in the importance of nuclear weapons, although there was overwhelming evidence that universal reliance on such weapons could not assure security. | Государства, обладающие ядерным оружием, к сожалению, продолжают верить в важность ядерного оружия, хотя имеются подавляющие свидетельства насчет того, что универсальная опора на такое оружие не может обеспечить безопасность. |
| A convention on the rights of older persons could highlight the critical need for palliative care; define specific state obligations that would be legally binding; assure systematic monitoring; and improve the quality of care for older persons. | Конвенция о правах пожилых людей позволит подчеркнуть острую необходимость обеспечения паллиативной помощи; дать определение конкретных государственных обязанностей, которые будут иметь обязательную юридическую силу; обеспечить систематический мониторинг; и повысить качество ухода за пожилыми людьми. |
| Assistance to mine victims is another essential step along the path to a peaceful world. The humanitarian orientation of the Convention must assure that this priority remains before the public conscience. | Другим важным шагом по пути к миру на планете является помощь лицам, пострадавшим от мин. Гуманитарная ориентация Конвенции должна обеспечить, чтобы этот приоритет занимал важное место в сознании мировой общественности. |
| In its resolutions on the subject, the General Assembly points to "gaps" in existing legal norms, which need to be filled in order to regulate private military and security companies and assure their respect of human rights. | Генеральная Ассамблея в своих резолюциях по этой теме указывает на «пробелы» в существующих правовых нормах, которые необходимо заполнить, с тем чтобы обеспечить регулирование деятельности частных военных и охранных компаний и гарантировать соблюдение ими прав человека. |
| I can assure you, Councillor Elect, she is valid. | Я могу гарантировать вам советник, она приглашена. |
| Having considered the arguments of council, the pre-trial services report and recommendation, the court finds that no combination of conditions can assure the defendant's appearance for trial. | Рассмотрев аргументы защиты, а также досудебное заключение и рекомендации, суд решил, что никакие условия не могут гарантировать появление обвиняемого на суде. |
| The Peacebuilding Commission should therefore take on a more proactive role, on a wider radar screen, so to speak, in order to better assure the continuity of what the international community is doing and intends to do to stabilize a country. | Поэтому Комиссия по миростроительству должна взять на себя более активную роль, скажем, расширить поле своей деятельности, с тем чтобы она могла гарантировать преемственность того, что делает и намеревается сделать международное сообщество для стабилизации ситуации в той или иной стране. |
| On two occasions, Sodiam, at the request of the Minister of Mines and Energy, prepared a parcel of diamonds for export, paying its export taxes to help finance the functioning of mining services and thereby assure traceability of its purchases.[97] | Дважды «Содиам» по просьбе Министерства шахт и энергетики готовила партию алмазов на экспорт, оплачивая соответствующие экспортные налоги, чтобы помочь в финансировании работы горнодобывающих служб и, тем самым, гарантировать отслеживаемость ее закупок. |
| Two years ago, Canada introduced reforms to the Canada pension plan that assure its fairness across generations and its financial sustainability for the future, while keeping benefits to pensioners fundamentally intact. | Два года назад Канада провела реформу своего пенсионного плана, позволившую обеспечить справедливую систему пенсионного обеспечения для всех поколений, гарантировать ее финансовую устойчивость в будущем и при этом оставить пакет пенсионных пособий без изменений. |
| Responsible Governments must assure the security and safety of their citizens and of civil society as a whole. | Ответственные правительства должны обеспечивать безопасность своих граждан и всего гражданского общества. |
| An effective nuclear liability regime must assure adequate compensation to victims of and for damage caused by nuclear accidents. | Эффективный режим ответственности за ядерный ущерб должен обеспечивать адекватную компенсацию пострадавшим и компенсировать ущерб, причиненный ядерными авариями. |
| A computerized feature in the vendor roster to help assure impartiality in the solicitation process. | внедрение автоматизированной функции при ведении списка продавцов, помогающей обеспечивать беспристрастность при направлении просьб о представлении предложений. |
| On the contrary, it will give greater possibilities for installing equipment that will assure securing of the load in a better and more easily accomplished way. | Напротив, это создаст более широкие возможности для установки оборудования, которое будет обеспечивать более надежное крепление груза более простым способом. |
| That executive heads or other competent authorities assure that building managers participate in the designing or remodelling of buildings so that their concerns are taken fully into account throughout the planning and construction process. | Исполнительным главам или другим компетентным органам рекомендуется обеспечивать, чтобы коменданты зданий участвовали в проектировании или реконструкции зданий в целях полного учета их соображений в рамках всего процесса планирования и строительства. |
| I can assure you it has not recurred, Mandrake. | Я могу уверить, что это больше не повторялось, Мандрейк. |
| I can assure you, I come highly recommended. | Могу уверить, меня очень рекомендовали. |
| I can assure you I am not. | Могу вас уверить, это не так. |
| I can assure you he was placed with a very good family. | Могу вас уверить, ребенок был отдан в прекрасную семью. |
| But I can assure you that unlimited texting does not fall under its umbrella. | Но, я могу тебя уверить что бесконечные СМС-ки не входят в этот круг обязанностей. |
| You can't assure the Israelis you'll provide troops. | Вы не сможете убедить Израиль в том, что введёте войска. |
| P'r'haps you might assure young master Warleggan, is it? | Может, вы смогли бы убедить молодого хозяина... |
| We must assure the Timorese people that the United Nations will support them for as long as necessary. | Мы должны убедить тиморский народ в том, что Организация Объединенных Наций будет поддерживать их столько, сколько это будет необходимо. |
| I don't know where you're getting your information from, but I can assure you, it is mistaken. | Я не знаю откуда ты раздобыл такие сведенья, но я могу убедить тебя, что это ошибка. |
| On both fronts, I can assure this Assembly that Africa is not a hopeless continent, as some of our detractors would have the world believe. | На обоих фронтах - в этом я могу заверить это высокое собрание - Африка не является безнадежным континентом, как в этом нас пытаются убедить некоторые хулители. |
| I assure you I'm not trying. | Поверь, сейчас я не преувеличиваю. |
| We got to be smart because the guy who's looking for us, I assure you, he is. | Мы должны быть умнее, потому что мужик, который за нами охотится, поверь мне, очень умён. |
| But I assure you, Sun, I'm the same man I've always been. | Но поверь мне, Сун, я все тот же человек, каким я был всегда. |
| I assure you, I don't miss it. | Уж поверь, её я точно сохраню. |
| But my bed is made, and I assure you my bed accommodates a broad spectrum of behavior. | А я вот уже огреб по полной, так что поверь, мне терять нечего. |
| UNICEF supply operations will continue to innovate and assure quality and cost-effective solutions for programme goals. | Как и прежде, в работе ЮНИСЕФ по оказанию услуг и помощи будут применяться новаторские формы и методы, направленные на обеспечение высокого качества и выработку рентабельных решений при реализации программных целей. |
| Its primary purposes are to: (a) assure that the independence and impartiality of UNDP staff are preserved in official decision-making; and (b) promote transparency and public confidence in UNDP. | Ее первоочередные задачи состоят в следующем: а) обеспечение сохранения независимости и объективности сотрудников ПРООН при принятии официальных решений; и Ь) содействие прозрачности и укрепление общественного доверия к ПРООН. |
| Assure that monthly payroll is fully funded in the required currencies. | Обеспечение полного финансирования сумм по ежемесячной платежной ведомости в требуемых валютах. |
| All of this argues for additional support in terms of triangular cooperation that will assure an adequate level of resources for this purpose. | Все это свидетельствует о необходимости оказания дополнительной поддержки в области трехстороннего сотрудничества, которое гарантирует обеспечение адекватного уровня ресурсов для этой цели. |
| We wish Mr. Lemke every success in his noble endeavour and assure him of our full support for his efforts to ensure the success of programmes aimed at promoting sport around the world. | Мы желаем гну Лемке всяческих успехов в выполнении его достойной миссии и заверяем его в нашей всемерной поддержке его усилий, направленных на обеспечение успеха программ по развитию спорта во всем мире. |
| Romania joins the High Representative in encouraging the authorities of Bosnia and Herzegovina to maintain the pace of reforms and assure their adequate implementation. | Румыния присоединяется к Высокому представителю и призывает власти Боснии и Герцеговины к сохранению темпов реформ и обеспечению их адекватного осуществления. |
| (a) The Authorized Economic Operator will implement security measures that assure the security of buildings as well as those that monitor and control exterior and interior perimeters and access controls that prohibit unauthorized access to facilities, conveyances, loading docks and cargo areas; | а) уполномоченный экономический оператор осуществляет меры по обеспечению безопасности зданий, организует наблюдение и контроль по внешнему и внутреннему периметрам, устанавливает соответствующий пропускной режим, с тем чтобы не допустить несанкционированного доступа к сооружениям, транспортным средствам, погрузочным докам и зонам размещения груза; |
| It is essential to promote the sustainability of the existing mechanisms for gathering and generating statistical data and to reject ad hoc mechanisms that do not assure the institutionalization or continuity of such data. | Необходимо содействовать обеспечению устойчивости механизмов сбора и обработки статистических данных, с тем чтобы избавиться от факторов, которые стимулируют создание единовременных механизмов, не позволяющих гарантировать институциональную преемственность. |
| Italy can assure its commitment to an early entry into force of the CTBT. Italy is one of the original signatories of the Treaty and through its ratification is committed to the fully operational functioning of the Provisional Technical Secretariat. | Италия вновь заявляет о своей приверженности скорейшему вступлению в силу ДВЗЯИ. Италия одной из первых подписала этот договор, а, ратифицировав его, она продемонстрировала приверженность усилиям по обеспечению того, чтобы Временный технический секретариат стал полностью функциональным. |
| I also wish to express appreciation, through you, to the President and members of the Security Council and assure you once again of our complete cooperation with them and the Council in order to promote the stability and security of our country and the entire region. | Я также хотел бы просить Вас передать от моего имени признательность Председателю и членам Совета Безопасности и вновь заверить Вас в нашей полной готовности к сотрудничеству с ними и с Советом в целях содействия обеспечению стабильности и безопасности нашей страны и всего региона. |
| And, I can assure you, it's not us. | И, поверьте мне, это не мы. |
| And I assure you, intelligence would only get in your way. | И поверьте, лишний ум в этом деле будет только мешать. |
| A great many back payments are included, I assure you. | Поверьте я этим лишь оплачиваю часть своих старинных долгов. |
| My heart goes out to you, but I assure you, your husband is in very good hands | Я всем сердцем вам сочувствую, но поверьте, о вашем муже прекрасно заботятся. |
| To destroy a mesh of feelings woven over 20 years is no joke, I can assure you. | Разрушить двадцатилетний брак, это не шутка, уж поверьте. |
| Pay half up front, then wire the rest of it only when we see she's alive and we can assure her safety. | Платим сначала половину, потом переводим остаток, только когда мы увидим, что она жива, и сможем убедиться в её безопасности. |
| Before exporting any goods or technology whatsoever exporters must assure themselves that the exported item is not being transferred, directly or indirectly, to a WMD end-use/end-user. | Прежде чем осуществить экспорт любых товаров и технологий, экспортеры должны убедиться в том, что поставляемые ими товары или технологии не будут прямо или косвенно переданы конечному пользователю, связанному с оружием массового уничтожения, или для конечного использования, связанного с таким оружием. |
| We need to wake you to make sure the stimulation is working, but I assure you there is no pain. | Мы должны разбудить вас, чтобы убедиться, что стимуляция работает, но я вам гарантирую, больно не будет. |
| This dry run, using real accounting data, will facilitate the Board's audit of the financial statements and assure the United Nations that all gaps in information gathering and processing have been adequately addressed. | Эти пробные финансовые ведомости с реальными учетными данными облегчат проведение Комиссией ревизии финансовых ведомостей и позволят Организации Объединенных Наций убедиться в том, что все пробелы в сборе и обработке информации надлежащим образом устранены. |
| I can assure both of you that my department will be working nonstop along with every law enforcement agency in the city to make sure that Riley's recaptured. | Смею заверить вас обоих, что мой отдел будет работать без перерыва вместе со всеми правоохранительными органами города, чтобы убедиться, что Райли схватят. |