Ha! I can assure you, that's perfectly normal. | Могу вас заверить - это вполне нормально. |
We wish him well and assure him of our full support during his new term of office. | Мы желаем ему успехов и хотим заверить его в нашей полной поддержке в ходе его пребывания на этом посту. |
More importantly, I can assure you that our silence should be understood to mean that we are flexible. | Что еще более важно, могу заверить Вас, что наше молчание следует истолковывать как проявление гибкости с нашей стороны. |
I can assure you that our delegation will work with you unstintingly so that you may carry our your important mission successfully. | Могу Вас заверить, что наша делегация будет в полной мере сотрудничать с Вами, с тем чтобы Вы могли успешно выполнить возложенную на Вас важную миссию. |
Allow us, first of all, Mr. President, to join others in congratulating you, on behalf of the Hungarian delegation, on your assumption of the presidency and assure you of my delegation's full cooperation and support. | Прежде всего позвольте нам, г-н Председатель, от имени венгерской делегации присоединиться к поздравлениям в Ваш адрес по поводу Вашего вступления на пост Председателя и заверить Вас во всемерном сотрудничестве и поддержке моей делегации. |
You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
In the past few years, new legislation has been enacted, most recently last year, to better manage immigration flows, assure immigrants' rights and responsibilities, foster integration and coexistence and promote a common European immigration policy. | За последние несколько лет, в том числе в прошлом году, были приняты новые законы с целью улучшить управление иммиграционными потоками, обеспечить осуществление прав и обязанностей иммигрантов, содействовать интеграции и сосуществованию и проводить общеевропейскую иммиграционную политику. |
In conclusion, let me assure you of my delegation's willingness to contribute to your ongoing efforts to get the CD working constructively on the issues before us. | В заключение позвольте мне заверить Вас в готовности моей делегации содействовать предпринимаемым Вами усилиям с целью обеспечить конструктивную работу КР по стоящим перед нами проблемам. |
We assure him of the readiness of the facilitation to pursue relations of good cooperation with him in order to ensure the holding of free, open, transparent and democratic elections. | Мы как координаторы процесса заверяем его в нашей готовности к установлению с ним плодотворного сотрудничества с тем, чтобы обеспечить проведение свободных, открытых, транспарентных и демократических выборов. |
Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. | Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы. |
They have no access to acceptable employment, relevant education or drinking water, and they do not have the capacity to provide their children with appropriate nutrition that would assure that the seeds of education fall on fertile soil so that they may grow and develop. | У них нет доступа к нормальной работе, соответствующему образованию или питьевой воде, у них нет возможности обеспечить своих детей необходимым питанием, которое бы гарантировало, что плоды образования попадут на благодатную почву, где они смогут прорасти и развиться. |
Developing countries need to consider carefully whether they can assure investors of impartial regulation in a system that retains significant State ownership. | Развивающимся странам следует не раз подумать, в состоянии ли они гарантировать для инвесторов беспристрастный режим регулирования в рамках системы, в которой сохраняется значительная доля государственной собственности. |
But I can assure the public that we've drafted in... | Но я могу гарантировать, что мы принимаем все меры к... |
But I can assure you, as treasurer of Atlantic county, and more personally as someone who has always regarded the members of our colored community as his friends and equals, that neither I, sheriff Thompson, or any of his men | Но я могу гарантировать тебе, как казначей округа Атлантики, и более того, как человек, всегда смотревший на жителей нашей цветной общины как на друзей и на равных себе, что ни я, ни шериф Томпсон, ни кто-либо из его людей |
However, it was argued that previous experience had shown that there were no guarantees that a non-legally binding instrument could assure high-level political commitment. | Вместе с тем было указано, что накопленный опыт свидетельствует о невозможности гарантировать, что не имеющий обязательной юридической силы документ позволит обеспечить политическую приверженность на высоком уровне. |
Candidates for judicial positions will likely have more experience in one or the other capacity, and thus separate voting will assure States parties that relative expertise will be channelled appropriately. | Кандидаты на судейские должности, вероятно, будут иметь более значительный опыт работы в одном или другом качестве, а раздельные выборы позволят государствам-участникам гарантировать избрание в соответствующий орган наиболее подходящих кандидатов. |
Further, all States must assure that their foreign policies promote and protect the right to self-determination at issue. | К тому же все государства должны обеспечивать, чтобы их внешняя политика поощряла и защищала право на самоопределение. |
Thanks to the use of quality products and engineering design, we can guarantee and assure the safe storage of the product. | Благодаря использованию качественных материалов и инженерных конструкций мы можем гарантировать и обеспечивать хранение продукции. |
One of the best justifications for the Task Force work was to efficiently and proactively merge statistical aspects to the development of indicators and thus assure accelerated compilation of indicators for decision making. | Одним из важнейших аргументов в пользу деятельности Целевой группы стало то, что она может эффективно и активно увязывать статистические аспекты с разработкой показателей и тем самым обеспечивать ускорение процесса расчета показателей, необходимых для директивной деятельности. |
The seminar urged States parties to provide more effective support to and assure greater cooperation with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to enable it to better discharge its functions, and urged them to comply with their reporting duties under the Convention. | Участники семинара настоятельно призвали государства-участники оказывать Комитету по ликвидации расовой дискриминации более действенную поддержку и обеспечивать более тесное взаимодействие с ним, с тем чтобы он мог эффективнее выполнять свои функции, и призвали их выполнять свои обязательства по представлению докладов в соответствии с Конвенцией. |
(b) Assure and maintain the recruitment of personnel with the professional competence required, taking into account gender balance and an adequate representation of ethnic and minority groups of the country; | Ь) на устойчивой основе обеспечивать набор сотрудников, обладающих необходимыми профессиональными знаниями, с учетом гендерной сбалансированности и адекватной представленности этнических групп и групп меньшинств страны в своем составе; |
I can assure you, my lord... my information is never wrong. | Могу вас уверить, милорд... моя информация всегда верна. |
But I can assure you, Mr. Hobbes, | Но могу вас уверить, мистер Хоббс, |
I was just getting in the spirit of things, but I can assure you that all of my clients | Я просто прониклась духом этого, но могу уверить, все мои клиенты |
I can assure you that Jacob is very, very real. | могу уверить тебя, он очень и очень реален |
I assure you that, although the rebels have started a campaign in Las Villas, my staff indicates, with assurance, that we'll drive them out of Santa Clara before the New Year. | Я хочу уверить вас, что хотя повстанцы... организовали впечатляющую кампанию в Лас Виллас... могу с уверенностью сказать... что мы выгоним их из Санта Клара еще до Нового Года. |
I will only send this e-mail if you can assure me that she will be safe. | Я отправлю это сообщение, только если вы сможете убедить меня, что она будет в безопасности. |
I hope that this, in some curious way, can assure you of the commitment of my country to the principles of sustainable development. | Я думаю, что это несколько необычным образом сможет убедить вас в приверженности моей страны принципам устойчивого развития. |
You may assure your superiors I am on a personal mission of peace, and I will advise Starfleet when appropriate. | Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным. |
For example, how can we assure the countries that possess nuclear weapons, as well as their allies, that their security will not be impaired as they reduce the numbers of nuclear weapons and their role in national strategies? | Например, как мы можем убедить страны, обладающие ядерным оружием, а также их союзников, что, если они уменьшат число единиц ядерного оружия и его роль в национальных стратегиях, это не нанесет ущерба их безопасности? |
I can probably assure my bosses that you were no way involved with the murders. | Тогда я смогу убедить моих начальников, что вы непричастны к этому |
Look, I can assure you, blaring alarms are not my style. | Поверь, поднимать тревогу - это не в моем стиле. |
I can assure you, I don't bite. | Поверь мне, я не кусаюсь. |
And she will not hear a bad word about him, I can assure you. | И она не стерпит и слова плохого о нем, уж поверь мне. |
But I assure you, something gets lost in the translation. | Поверь, в кино бывают свои трудности перевода. |
But my bed is made, and I assure you my bed accommodates a broad spectrum of behavior. | А я вот уже огреб по полной, так что поверь, мне терять нечего. |
(c) MSC-W will compile the data and assure data quality, update the inventory database and make the emission database directly accessible via the Internet once the internal consistency is evaluated. | с) МСЦ-З будет осуществлять сбор данных и обеспечение качества данных, обновлять базы данных кадастров и обеспечивать прямой доступ к базе данных о выбросах через Интернет после завершения внутренней оценки последовательности этих данных. |
Only the viable creation of economic growth can assure successful implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Лишь реальное обеспечение экономического роста может гарантировать успешное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The consultants would also provide input to the overall implementation plan and assure that the Fund's financial statements are prepared in full accordance with all applicable technical standards and pronouncements. | Эти консультанты также внесут свой вклад в составление общего плана осуществления проекта и в обеспечение того, чтобы финансовые отчеты Фонда готовились в полном соответствии со всеми применимыми техническими стандартами и официальными решениями. |
It may be necessary to identify safeguards that would assure that data retention or data preservation and accessibility to databases do not render the essence of privacy inoperable. | По-видимому, следовало бы определить меры защиты, которые обеспечивали бы то, чтобы сохранение данных или обеспечение сохранности данных и доступ к базам данных не превращали неприкосновенность частной жизни по существу в фикцию. |
Formulate and upkeep the control measures for cross-border goods in a proper and effective manner; assure law enforcement to detect and prevent the illegal transportation of smuggled and prohibited goods, weapons, explosives and other hazardous substances. | разработка и осуществление надлежащих и эффективных мер контроля за трансграничной перевозкой товаров; обеспечение принятия правоприменительных мер в целях выявления и пресечения незаконной транспортировки контрабандных и запрещенных товаров, оружия, взрывчатых веществ и других опасных веществ. |
In response to these concerns, the Director-General announced plans to establish an Office of Comptroller General to "help to improve the performance and assure the accountability of the Organization". | В ответ на выраженную обеспокоенность Гене-ральный директор объявил о планах создания Кан-целярии Генерального контролера для "содействия повышению эффективности работы и обеспечению подотчетности в Организации". |
Following the advice set out in the Friends of the Chair report presented to the Statistical Commission at its thirty-second session, the Human Development Report Office introduced a number of procedures in order to better assure the quality of the data and analyses contained in the global reports. | В соответствии с рекомендаций, содержащейся в докладе Друзей Председателя, представленном Статистической комиссии на ее тридцать второй сессии, Управление по составлению «Доклада о развитии человеческого потенциала» установило ряд процедур для дальнейшего содействия обеспечению качества данных и анализов, содержащихся в глобальных докладах. |
These identified places of detention to facilitate the safe detention of detainees and assure their next of kin, as well as the monitoring of such places by the authorities. | В нем указывались места содержания под стражей, что способствовало обеспечению их безопасности, уменьшало обеспокоенность их близких и облегчало контроль со стороны властей. |
I assure you that we will be doing our best to consolidate those United Nations efforts for peace in our region. | Хочу заверить вас в том, что мы сделаем все возможное для консолидации усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению мира в нашем регионе. |
We can only assure you, Sir, of our readiness to render Uganda's full cooperation to enable you to achieve this noble objective. | Я с особым удовлетворением хотел бы отметить, что представитель Соединенных Штатов, исполняющий функции Председателя Совета, в очередной раз продемонстрировал свой интерес к обеспечению прочного мира в районе Великих озер. |
I assure I dare a great deal more than that. | Поверьте, я смею гораздо больше. |
We'll be very brief, I assure you, thank you. | Поверьте, мы ненадолго, спасибо. |
To destroy a mesh of feelings woven over 20 years is no joke, I can assure you. | Разрушить двадцатилетний брак, это не шутка, уж поверьте. |
I can pull her strings now, and let me assure you, she won't be around much longer to stop anyo... | Сейчас за её ниточки дергаю я, и поверьте мне на слово, скоро она никому не сможет помешать. |
You have my word, I can assure you. | Уж поверьте моему слову. |
This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. | Таким образом пользователь может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён. |
Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the Moon are compatible with the provisions of this Agreement. | Каждое государство - участник может убедиться в том, что деятельность других государств - участников по исследованию и использованию Луны осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
Before exporting any goods or technology whatsoever exporters must assure themselves that the exported item is not being transferred, directly or indirectly, to a WMD end-use/end-user. | Прежде чем осуществить экспорт любых товаров и технологий, экспортеры должны убедиться в том, что поставляемые ими товары или технологии не будут прямо или косвенно переданы конечному пользователю, связанному с оружием массового уничтожения, или для конечного использования, связанного с таким оружием. |
We provide a testing period so you can assure in quality of our servives! | Мы предлагаем Вам убедиться в качестве нашего хостинга! |
This dry run, using real accounting data, will facilitate the Board's audit of the financial statements and assure the United Nations that all gaps in information gathering and processing have been adequately addressed. | Эти пробные финансовые ведомости с реальными учетными данными облегчат проведение Комиссией ревизии финансовых ведомостей и позволят Организации Объединенных Наций убедиться в том, что все пробелы в сборе и обработке информации надлежащим образом устранены. |