| I can assure you that is legal tender, and far easier to transport than 50,000 singles. | Я могу заверить вас, что это настоящие деньги и так гораздо легче перевозить 50,000. |
| Let me assure this body that, for its part, the Indonesian Government has done its utmost in promoting security, law and order, and will continue to do so. | Позвольте мне заверить данный орган в том, что, со своей стороны, правительство Индонезии делало, делает и будет делать все возможное для укрепления безопасности, законности и порядка. |
| I can therefore assure the Assembly that the problem of HIV/AIDS will receive all the attention due it within the framework of the Ministerial Review from 6 to 9 July. | Поэтому я могу заверить Ассамблею, что в рамках Обзора на уровне министров, проходившего 6 - 9 июля, проблеме ВИЧ/СПИДа будет уделено все внимание, которое она заслуживает. |
| He could not speak about the situation regarding migrant children, but he could assure the Committee that refugee children could all attend school, even at the stage of an application for asylum. | У него нет ответа по поводу детей-мигрантов, но он может заверить Комитет в том, что дети-мигранты, все без исключения, имеют право на получение школьного образования, даже на этапе рассмотрения прошения об убежище. |
| I can assure Ms. Akallo that we will learn from her thoughts and experiences and that they will carry us forward in our work. | Я могу заверить г-жу Акалло, что мы извлечем урок из сказанного и происшедшего с ней и что все это будет помогать нам в нашей дальнейшей работе. |
| You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
| I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
| How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
| I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
| Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
| Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
| The forthcoming Review Conference provides us with an opportunity to consider a range of proposals put forward by States parties to enhance the effectiveness of the Convention and assure its relevance to the nature of contemporary armed conflict. | Предстоящая обзорная Конференция предоставляет нам возможность рассмотреть ряд предложений, выдвигаемых государствами-участниками с целью повысить эффективность Конвенции и обеспечить ее пригодность к условиям современных вооруженных конфликтов. |
| Finally, the Legal Group has provided counsel to the Bureau at several meetings regarding how to more fully assure the examination of legal issues related to the work of UN/CEFACT. | И наконец, Группа по правовым вопросам оказывала консультативную помощь Бюро на ряде совещаний в отношении того, каким образом можно было бы в более значительной степени обеспечить изучение правовых проблем, касающихся работы СЕФАКТ ООН. |
| The Plan also attempts to prevent future influx of groups of persons without status, correct the attitude and assure honest work by state officials in order to create confidence in their operation and reduce chances of exploitation. | В плане также предусмотрены меры, направленные на то, чтобы не допустить в будущем притока лиц, не имеющих определенного статуса, изменить соответствующие взгляды и подходы и обеспечить добросовестную работу государственных служащих в целях укрепления доверия к их деятельности и сокращения возможностей эксплуатации. |
| The existing Expert Group is well equipped to continue to coordinate and monitor these activities competently and the EATL participating Governments should assure its continuation. | Нынешняя Группа экспертов вполне подходит для продолжения координации и мониторинга этой деятельности компетентным образом, и правительствам, участвующим в проекте ЕАТС, следует обеспечить, чтобы эта Группа продолжила свою работу. |
| The progress of implementation, as reported, is encouraging and, with regard to the OIC and its specialized and affiliated institutions, I assure the Assembly of our collective and continued enthusiasm and dedication to the tasks that are being jointly pursued. | Прогресс в их осуществлении, как указывается в докладе, вселяет оптимизм, и в том, что касается ОИК и ее специализированных и смежных учреждений, я заверяю Ассамблею в наших коллективных и неизменных стремлении и решимости обеспечить решение совместно намеченных задач. |
| I can assure you that those conventional authorities in those countries will not love you. | Я могу гарантировать тебе, что те традиционные власти в тех странах не будут любить тебя. |
| I can assure you, everything's under control. | Я могу гарантировать вам, всё под контролем. |
| In addition, States could under national export controls assure themselves that contractual obligations relating to export from such facilities obviate possibilities of uncontrolled production or transfer. | Кроме того, государства могут в рамках национальных мер по контролю за экспортом сами гарантировать, чтобы контрактные обязательства, касающиеся экспорта с таких предприятий, исключали возможность неконтролируемого производства или поставки. |
| These Reich laws can assure you, National Comrades... that your life and existence is safe in this National Socialist State of Order, Freedom and Law. | Эти законы Рейха могут гарантировать вам, Национальные Товарищи... что ваша жизнь и существование - в безопасности в этом Национал Социалистическом Государстве Порядка, Свободы и Права. |
| How do we assure their recognition at all levels? | Каким образом можно гарантировать их признание на всех уровнях? |
| States parties must assure that the child is able to express her or his views "in all matters affecting" her or him. | Государства-участники должны обеспечивать ребенку возможность выражать свои взгляды по всем затрагивающим его вопросам. |
| On the contrary, it will give greater possibilities for installing equipment that will assure securing of the load in a better and more easily accomplished way. | Напротив, это создаст более широкие возможности для установки оборудования, которое будет обеспечивать более надежное крепление груза более простым способом. |
| At the same time, solid progress was made by existing programmes and the groundwork completed for new institutional structures that would assure their sustainability. | В то же время был достигнут явный прогресс в рамках имеющихся программ и заложен фундамент для новых институциональных структур, призванных обеспечивать их устойчивость. |
| It should draw together timely policy responses and assure their coherence with an invigorated result-orientation. | Он должен сводить воедино своевременные политические отклики и обеспечивать согласованность на основе энергичной ориентации на результаты. |
| The principle of fairness should ideally assure a level playing field for all participants in the election process, but at a minimum it should ensure the voter's exposure to basic information about all the contestants in the election and the fundamental issues that they represent. | Принцип СПРАВЕДЛИВОСТИ должен обеспечивать разные условия для всех участников избирательного процесса, но как минимум, он должен обеспечивать доступ избирателей к информации обо всех кандидатах и их программах. |
| They will happen, I can assure him of that, for we have nothing to hide. | Это всё ещё впереди, но я могу уверить его в том, что нам нечего скрывать. |
| Lizzie Bauer, I can assure you, will never set foot on the set of "Heart's Desire" again. | Могу вас уверить, что Лиззи Бауэр никогда не переступит порог съемочной площадки "Выбора сердца". |
| And States can assure others of the peaceful intent of their civilian nuclear programmes through concluding an Additional Protocol with IAEA - recognizing that the combination of a comprehensive safeguards agreement and an Additional Protocol represents the NPT safeguards standard. | Ну и государства могут уверить других в мирной направленности своих гражданских ядерных программ путем заключения Дополнительного протокола с МАГАТЭ, признав тем самым, что соглашения о всеобъемлющих гарантиях в сочетании с Дополнительным протоколом являют собой гарантийный стандарт ДНЯО. |
| I can assure you that he is. | Могу уверить, что осознает. |
| I can assure you! | Я могу тебя уверить, что нет! |
| Well, let me assure you that this will never happen again. | Позволь мне убедить тебя, что это никогда не повторится. |
| You may assure the High Council that I have no pretensions towards power. | ты можешь убедить высший совет, что я не претендую на власть |
| We must assure the people of the world that we are committed to finding lasting solutions to global problems, while upholding the principles of the United Nations with full respect for human rights. | Мы должны убедить народы мира в своей приверженности поискам окончательных решений глобальных проблем и полному соблюдению принципов Организации Объединенных Наций и прав человека. |
| If the point of this illusion is to convince me part of you still remains human, I assure you, it will not work. | Если этой иллюзией ты хочешь убедить меня в том... что в тебе еще есть что-то человеческое, уверяю, у тебя ничего не выйдет. |
| On both fronts, I can assure this Assembly that Africa is not a hopeless continent, as some of our detractors would have the world believe. | На обоих фронтах - в этом я могу заверить это высокое собрание - Африка не является безнадежным континентом, как в этом нас пытаются убедить некоторые хулители. |
| Look, I can assure you, blaring alarms are not my style. | Поверь, поднимать тревогу - это не в моем стиле. |
| I can assure you, I don't bite. | Поверь мне, я не кусаюсь. |
| And I assure you, we're the good guys here. | И поверь, мы - хорошие ребята. |
| Well, let me assure you that is never going to happen. | Что ж, поверь мне, этого никогда не случится. |
| Kate, I assure you... | Кейт, поверь, я не настолько раним. |
| It is our hope that the Nicaraguan Government will continue to pursue policies that assure sustainable development. | Мы надеемся, что никарагуанское правительство будет и впредь проводить политику, направленную на обеспечение устойчивого развития. |
| The programme's primary components were designed to maintain social stability and assure full social protection, including curbing unemployment growth, designing worker retraining programmes and providing targeted job placement support. | Главные мероприятия программ были направлены на поддержку социальной стабильности и обеспечение полноценной социальной защиты населения, включая сдерживание роста безработицы, развитие программ переподготовки работников, оказание адресной поддержки гражданам в трудоустройстве. |
| Assure participatory monitoring and evaluation as a basis for adaptive management | Обеспечение мониторинга и оценки с опорой на принцип участия |
| The consultants would also provide input to the overall implementation plan and assure that the Fund's financial statements are prepared in full accordance with all applicable technical standards and pronouncements. | Эти консультанты также внесут свой вклад в составление общего плана осуществления проекта и в обеспечение того, чтобы финансовые отчеты Фонда готовились в полном соответствии со всеми применимыми техническими стандартами и официальными решениями. |
| 121.67. Strengthen the relevant measures with regard to combating prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and members of minorities, and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education (Azerbaijan); | 121.67 усилить соответствующие меры по борьбе с предрассудками и негативными стереотипами, затрагивающими коренные народы и представителей меньшинств, а также обеспечить защиту от дискриминации, особенно в таких сферах, как занятость, обеспечение жильем, здравоохранение и образование (Азербайджан); |
| The only authority that was internationally recognized and competent to verify and assure compliance with those agreements was IAEA. | Единственным компетентным и признанным на международном уровне органом по проверке и обеспечению соблюдения этих соглашений является МАГАТЭ. |
| It looked forward to the Evaluation Group independently fulfilling its mission to support management, assure accountability and transparency and drive learning and innovation. | Следует надеяться, что Группа оценки будет независимо выполнять поставленную перед ней задачу по поддержке руководства, обеспечению отчетности и прозрачности и стимулированию обучения и инноваций. |
| We believe that such a treaty will help assure the responsible transfer of conventional weapons and minimize the social and humanitarian impacts from the illegal flow of such weapons. | Мы уверены в том, что такой договор будет способствовать обеспечению ответственной передачи обычных вооружений и минимизации социальных и гуманитарных последствий незаконных потоков таких вооружений. |
| We look forward to a successful outcome of this special session; I can assure the Assembly that the Portuguese Government is fully committed to continuing its work to achieve sustainable human settlements. | Мы надеемся на успешное завершение данной специальной сессии; я могу заверить Ассамблею в том, что правительство Португалии полностью привержено задаче продолжения деятельности по обеспечению устойчивого развития населенных пунктов. |
| I also wish to express appreciation, through you, to the President and members of the Security Council and assure you once again of our complete cooperation with them and the Council in order to promote the stability and security of our country and the entire region. | Я также хотел бы просить Вас передать от моего имени признательность Председателю и членам Совета Безопасности и вновь заверить Вас в нашей полной готовности к сотрудничеству с ними и с Советом в целях содействия обеспечению стабильности и безопасности нашей страны и всего региона. |
| And, I can assure you, it's not us. | И, поверьте мне, это не мы. |
| Colonel, I assure you, your kind reply is a great encouragement to my hopes. | Полковник, поверьте мне, ваш любезный ответ тешит мою надежду. |
| It was not of my making, I assure you, Mr. Birling. | Причиной тут отнюдь не я, поверьте, мистер Берлинг. |
| I can assure you, Sam, I'm no threat to anyone - least of all myself. | Поверьте мне, Сэм, я не опасен. Уж точно не для себя. |
| I assure you, it is human. | Поверьте, это живое. |
| Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the Moon are compatible with the provisions of this Agreement. | Каждое государство - участник может убедиться в том, что деятельность других государств - участников по исследованию и использованию Луны осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
| It is also unclear how the senior responsible owner for the project will be able to independently assure himself of the realism of the plans to deliver the General Assembly Building by August 2014 without objective and independent technical advice. | Неясно также, как старший ответственный руководитель проекта, не прибегая к объективной и независимой технической помощи, сможет самостоятельно убедиться в том, насколько выполнима задача завершить работы по зданию Генеральной Ассамблеи к августу 2014 года. |
| Assure that both parties (the buyer and the seller) are satisfied. | Убедиться, что заинтересованные части (как покупатель так и продавец) удовлетворены. |
| We need to wake you to make sure the stimulation is working, but I assure you there is no pain. | Мы должны разбудить вас, чтобы убедиться, что стимуляция работает, но я вам гарантирую, больно не будет. |
| This dry run, using real accounting data, will facilitate the Board's audit of the financial statements and assure the United Nations that all gaps in information gathering and processing have been adequately addressed. | Эти пробные финансовые ведомости с реальными учетными данными облегчат проведение Комиссией ревизии финансовых ведомостей и позволят Организации Объединенных Наций убедиться в том, что все пробелы в сборе и обработке информации надлежащим образом устранены. |