UNICEF supply operations will continue to innovate and assure quality and cost-effective solutions for programme goals. |
Как и прежде, в работе ЮНИСЕФ по оказанию услуг и помощи будут применяться новаторские формы и методы, направленные на обеспечение высокого качества и выработку рентабельных решений при реализации программных целей. |
It is our hope that the Nicaraguan Government will continue to pursue policies that assure sustainable development. |
Мы надеемся, что никарагуанское правительство будет и впредь проводить политику, направленную на обеспечение устойчивого развития. |
National institutions assure country compliance with the Stockholm Convention and facilitate climate change mitigation and adaptation. |
Обеспечение, с опорой на национальные учреждения, соблюдения странами положений Стокгольмской конвенции, а также содействие смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The programme's primary components were designed to maintain social stability and assure full social protection, including curbing unemployment growth, designing worker retraining programmes and providing targeted job placement support. |
Главные мероприятия программ были направлены на поддержку социальной стабильности и обеспечение полноценной социальной защиты населения, включая сдерживание роста безработицы, развитие программ переподготовки работников, оказание адресной поддержки гражданам в трудоустройстве. |
At the end of the day all efforts made to improve and assure that inspection of vehicles is carried out in a uniform manner is an advantage for all parties involved - including the transport industry. |
В конечном итоге все усилия, направленные на совершенствование процедуры осмотра транспортных средств и обеспечение ее осуществления на единообразной основе предпринимаются в интересах всех заинтересованных сторон, включая транспортную отрасль. |
The basic objective of future development cooperation should be to raise living standards for all and assure sustainable development by integrating developing countries into the global economy. |
Основной задачей будущего сотрудничества в области развития должно стать повышение уровня жизни для всех и обеспечение устойчивого развития путем интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Safeguard the professional interests of tax advisers and assure the quality of tax services provided by tax advisers |
защита профессиональных интересов налоговых консультантов и обеспечение высокого качества предоставляемых ими услуг в области налогообложения; |
The ongoing role of the PAG would be recognized in administering the work of the Partnership, including: review of progress toward goals and implementation of the business plans; assure consistency in applying operational guidelines; and report on activities. |
Текущая роль КГП учитывалась бы при управлении работой Партнерства, включая следующие аспекты: обзор прогресса в достижении целей и осуществление бизнес-планов; обеспечение последовательности в деле применения оперативных руководящих принципов; и отчетность о деятельности. |
Its primary purposes are to: (a) assure that the independence and impartiality of UNDP staff are preserved in official decision-making; and (b) promote transparency and public confidence in UNDP. |
Ее первоочередные задачи состоят в следующем: а) обеспечение сохранения независимости и объективности сотрудников ПРООН при принятии официальных решений; и Ь) содействие прозрачности и укрепление общественного доверия к ПРООН. |
CRC reiterated its concern about the increasing number of children living in the streets and the ongoing lack of specific policies and programmes to address the situation and assure their rights to, in particular, adequate housing, health care, nutrition and education. |
КПР напомнил о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу роста числа безнадзорных детей и неизменного отсутствия конкретных мер и программ, направленных на решение этой проблемы и обеспечение прав таких детей, в частности, на достаточное жилище, медицинское обслуживание, питание и образование. |
Efforts are now underway to elaborate methodological approaches to quantitatively and qualitatively assess the linkages between trade and development, and to track the needs and gains of developing countries and the development solidarity efforts to meet these needs and assure development gains. |
В настоящее время осуществляется разработка методологических подходов к количественной и качественной оценке связей между торговлей и развитием и работа по определению потребностей и выгод развивающихся стран и направлению усилий в рамках солидарности в целях развития на удовлетворение таких потребностей и обеспечение выгод для развития. |
(c) MSC-W will compile the data and assure data quality, update the inventory database and make the emission database directly accessible via the Internet once the internal consistency is evaluated. |
с) МСЦ-З будет осуществлять сбор данных и обеспечение качества данных, обновлять базы данных кадастров и обеспечивать прямой доступ к базе данных о выбросах через Интернет после завершения внутренней оценки последовательности этих данных. |
Assure that monthly payroll is fully funded in the required currencies. |
Обеспечение полного финансирования сумм по ежемесячной платежной ведомости в требуемых валютах. |
Assure participatory monitoring and evaluation as a basis for adaptive management |
Обеспечение мониторинга и оценки с опорой на принцип участия |
Assure a safe environment for girls at school including adequate sanitation facilities. |
обеспечение безопасных условий для девочек в школе, включая адекватные санитарно-технические помещения; |
Assure an effective link between relief and development that promotes the sustainable recovery and rehabilitation of affected populations and enhances their own coping mechanisms, particularly with regard to the displaced and refugees. |
Обеспечение эффективной увязки мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи с процессом развития в целях содействия планомерному восстановлению и реабилитации пострадавшего населения и укрепление их собственных механизмов устранения проблем, особенно в отношении перемещенных лиц и беженцев. |
Assure human rights and security within the framework of the Millennium Declaration and the MDGs. |
Ь) обеспечение прав человека и безопасности в рамках Декларации тысячелетия и целей в области развития, сформулированных в Декларации. |
ASUP principle 2: Assure access to space capability |
Обеспечение доступа к возможностям космической техники |
Only the viable creation of economic growth can assure successful implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Лишь реальное обеспечение экономического роста может гарантировать успешное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
We assure Mr. ElBaradei and his colleagues of our full support and cooperation with a view to achieving progress and prosperity for all. |
Мы заверяем г-на эль-Барадея и его коллег в нашем полном сотрудничестве и поддержке их деятельности, направленной на обеспечение всеобщего прогресса и процветания. |
All of this argues for additional support in terms of triangular cooperation that will assure an adequate level of resources for this purpose. |
Все это свидетельствует о необходимости оказания дополнительной поддержки в области трехстороннего сотрудничества, которое гарантирует обеспечение адекватного уровня ресурсов для этой цели. |
Goal 7 - Ensure Environmental Sustainability: During the years covered by this report, all AFXB Villages assure potable water and improved sanitation. |
Цель 7 - Обеспечение экологической устойчивости: За отчетный период во всех деревнях АФКБ обеспечивались питьевая вода и усовершенствованные санитарно-гигиенические условия. |
The consultants would also provide input to the overall implementation plan and assure that the Fund's financial statements are prepared in full accordance with all applicable technical standards and pronouncements. |
Эти консультанты также внесут свой вклад в составление общего плана осуществления проекта и в обеспечение того, чтобы финансовые отчеты Фонда готовились в полном соответствии со всеми применимыми техническими стандартами и официальными решениями. |
It may be necessary to identify safeguards that would assure that data retention or data preservation and accessibility to databases do not render the essence of privacy inoperable. |
По-видимому, следовало бы определить меры защиты, которые обеспечивали бы то, чтобы сохранение данных или обеспечение сохранности данных и доступ к базам данных не превращали неприкосновенность частной жизни по существу в фикцию. |
A delegation said that the rights of the child required that women's lives not be restricted to the household, and another said that strengthening the role of women and mothers would assure equal rights for children. |
Представитель одной делегации заявил, что обеспечение прав ребенка требует, чтобы роль женщин не ограничивалась домашним хозяйством, а другой представитель сказал, что укрепление роли женщин и матерей обеспечит равные права для детей. |