| One crucial function of exceptions and limitations is to help assure artistic livelihoods. | Одна из ключевых функций изъятий и ограничений состоит в том, чтобы обеспечить лицам, занимающимся творческой деятельностью, средства к существованию. | 
| Governments should assure that policies encourage industry to make further progress. | Правительствам следует обеспечить проведение политики, которая способствовала бы дальнейшему прогрессу в этой сфере. | 
| The human resources management strategy will assure timely staffing of vacant posts through a competitive and transparent recruitment process. | Стратегия управления людскими ресурсами позволит обеспечить своевременное заполнение вакантных должностей на основе конкурсного и прозрачного процесса набора персонала. | 
| This principle could assure that all parties have the space needed during the negotiations. | Такой принцип может обеспечить всем сторонам необходимое пространство в ходе переговоров. | 
| This project will help assure a harmonized approach to post classification and staff selection along with establishment of a common roster. | Этот проект поможет обеспечить применение согласованного подхода к классификации должностей и подбору кадров наряду с введением общего реестра. | 
| Programs targeted to minimize these disparities have been implemented to increase the participation of women and assure their involvement in decision making processes. | Для того чтобы повысить уровень участия женщин и обеспечить их вовлечение в процессы принятия решений, были реализованы программы, нацеленные на минимизацию такого неравенства. | 
| Human Rights Advocates recommended that Haiti and the international community assure a fair and transparent judicial process. | Организация "Защитники прав человека" рекомендовала Гаити и международному сообществу обеспечить справедливый и транспарентный судебный процесс. | 
| The State party should assure the availability of contraceptives and free access to family planning services and methods. | Государству-участнику следует обеспечить наличие контрацептивных средств и свободный доступ к услугам и методам по планированию семьи. | 
| Stop pipeline valves as the key elements for transporting systems shall assure an immediate localization of eventual accidents or emergency situations. | Запорная трубопроводная арматура как один из ключевых элементов транспортных систем должна обеспечить мгновенную локализацию возможных аварий и нештатных ситуаций. | 
| Only the ability to protect trade and project power by sea could assure the vitality of this nexus. | Только способность защитить торговлю и распространить свою силу на море может обеспечить жизнеспособность этой связи. | 
| By fighting poverty, we can assure the progress of individuals, which is essential to the sustained progress of all nations. | Борясь с нищетой, мы можем обеспечить развитие отдельных личностей, что необходимо для обеспечения устойчивого прогресса всех государств. | 
| They would assure continuity of administrative support, while avoiding at the same time the establishment by OPS of its own separate administrative apparatus. | Они позволили бы обеспечить непрерывность административной поддержки и избежать в то же время создания УОП своего собственного отдельного административного аппарата. | 
| New entrants can differentiate their service by managing their network with modern expert systems that can assure optimal performance at the service level. | Новые игроки на рынке могут дифференцировать свои услуги с помощью применения в процессе управления сетями современных экспертных систем, способных обеспечить оптимальные показатели предоставляемых услуг. | 
| In fact, the United Nations must assure that conflicts have been settled before dismantling a peacekeeping operation. | Фактически Организации Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы конфликты были урегулированы до того, как будет прекращена миротворческая операция. | 
| Respect for the right of the author would assure the public of the authenticity of the works presented to it . | Уважение права автора должно обеспечить общественности аутентичность представляемых ей трудов . | 
| An important point was the funding of innovation, both in the sense of priorities and amounts that could assure a positive outcome. | Важным моментом является поиск инноваций с учетом как приоритетных задач, так и финансовых средств, которые могут обеспечить положительный результат. | 
| The State must assure sufficient resources to enable the Tribunal to fulfil its duties. | Государство должно обеспечить Трибуналу достаточные ресурсы для выполнения его функций. | 
| Women's presence at the peace table and in the drafting of treaties can assure that their interests are being considered. | Присутствие женщин за столом мирных переговоров и их участие в разработке договоров может обеспечить учет их интересов. | 
| How can governments assure consistency between business linkage promotion and other private sector development initiatives? | Каким образом правительства могут обеспечить согласованность между поощрением развития деловых связей и другими инициативами в области развития частного сектора? | 
| Only legitimate and effective instruments can assure collective security. | Лишь законные и эффективные инструменты могут обеспечить коллективную безопасность. | 
| This will increase timeliness, address skills gaps and the recruitment of senior police personnel, and assure geographic, linguistic and gender balances. | Это позволит повысить оперативность, решить проблемы нехватки специалистов и набора сотрудников полиции на руководящие должности, а также обеспечить сбалансированный учет географических, языковых и гендерных соображений. | 
| When monetary incentives are considered necessary, they should be made in small payments over a longer period to more effectively assure a peaceful resettlement. | В тех случаях, когда применение денежных стимулов признается целесообразным, они должны предоставляться в виде мелких сумм на протяжении более длительного периода времени, чтобы более эффективно обеспечить возвращение к мирной жизни. | 
| Governments were urged to integrate women fully into all phases of development and assure their freedom to participate in the labour force. | Правительствам настоятельно рекомендовалось обеспечить полное участие женщин во всех этапах процесса развития, а также обеспечить их свободный доступ к рынку труда. | 
| Even though an FMCT alone cannot automatically assure the reduction of nuclear arsenals, it will nevertheless contribute to nuclear disarmament in two ways. | И хотя один ДЗПРМ не может автоматически обеспечить сокращение ядерных арсеналов, он тем не менее будет способствовать ядерному разоружению двояким образом. | 
| The expert from OICA reaffirmed that manufacturers were developing active stability systems based on the braking system actuation, which could assure much better vehicle stability. | Эксперт от МОПАП подтвердил, что заводы-изготовители разрабатывают активные системы обеспечения устойчивости, основывающиеся на использовании тормозной системы, способной обеспечить значительно большую устойчивость транспортного средства. |