One crucial function of exceptions and limitations is to help assure artistic livelihoods. |
Одна из ключевых функций изъятий и ограничений состоит в том, чтобы обеспечить лицам, занимающимся творческой деятельностью, средства к существованию. |
Governments should assure that policies encourage industry to make further progress. |
Правительствам следует обеспечить проведение политики, которая способствовала бы дальнейшему прогрессу в этой сфере. |
The human resources management strategy will assure timely staffing of vacant posts through a competitive and transparent recruitment process. |
Стратегия управления людскими ресурсами позволит обеспечить своевременное заполнение вакантных должностей на основе конкурсного и прозрачного процесса набора персонала. |
This principle could assure that all parties have the space needed during the negotiations. |
Такой принцип может обеспечить всем сторонам необходимое пространство в ходе переговоров. |
This project will help assure a harmonized approach to post classification and staff selection along with establishment of a common roster. |
Этот проект поможет обеспечить применение согласованного подхода к классификации должностей и подбору кадров наряду с введением общего реестра. |
Programs targeted to minimize these disparities have been implemented to increase the participation of women and assure their involvement in decision making processes. |
Для того чтобы повысить уровень участия женщин и обеспечить их вовлечение в процессы принятия решений, были реализованы программы, нацеленные на минимизацию такого неравенства. |
Human Rights Advocates recommended that Haiti and the international community assure a fair and transparent judicial process. |
Организация "Защитники прав человека" рекомендовала Гаити и международному сообществу обеспечить справедливый и транспарентный судебный процесс. |
The State party should assure the availability of contraceptives and free access to family planning services and methods. |
Государству-участнику следует обеспечить наличие контрацептивных средств и свободный доступ к услугам и методам по планированию семьи. |
Stop pipeline valves as the key elements for transporting systems shall assure an immediate localization of eventual accidents or emergency situations. |
Запорная трубопроводная арматура как один из ключевых элементов транспортных систем должна обеспечить мгновенную локализацию возможных аварий и нештатных ситуаций. |
Only the ability to protect trade and project power by sea could assure the vitality of this nexus. |
Только способность защитить торговлю и распространить свою силу на море может обеспечить жизнеспособность этой связи. |
By fighting poverty, we can assure the progress of individuals, which is essential to the sustained progress of all nations. |
Борясь с нищетой, мы можем обеспечить развитие отдельных личностей, что необходимо для обеспечения устойчивого прогресса всех государств. |
They would assure continuity of administrative support, while avoiding at the same time the establishment by OPS of its own separate administrative apparatus. |
Они позволили бы обеспечить непрерывность административной поддержки и избежать в то же время создания УОП своего собственного отдельного административного аппарата. |
New entrants can differentiate their service by managing their network with modern expert systems that can assure optimal performance at the service level. |
Новые игроки на рынке могут дифференцировать свои услуги с помощью применения в процессе управления сетями современных экспертных систем, способных обеспечить оптимальные показатели предоставляемых услуг. |
In fact, the United Nations must assure that conflicts have been settled before dismantling a peacekeeping operation. |
Фактически Организации Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы конфликты были урегулированы до того, как будет прекращена миротворческая операция. |
Respect for the right of the author would assure the public of the authenticity of the works presented to it . |
Уважение права автора должно обеспечить общественности аутентичность представляемых ей трудов . |
An important point was the funding of innovation, both in the sense of priorities and amounts that could assure a positive outcome. |
Важным моментом является поиск инноваций с учетом как приоритетных задач, так и финансовых средств, которые могут обеспечить положительный результат. |
The State must assure sufficient resources to enable the Tribunal to fulfil its duties. |
Государство должно обеспечить Трибуналу достаточные ресурсы для выполнения его функций. |
Women's presence at the peace table and in the drafting of treaties can assure that their interests are being considered. |
Присутствие женщин за столом мирных переговоров и их участие в разработке договоров может обеспечить учет их интересов. |
How can governments assure consistency between business linkage promotion and other private sector development initiatives? |
Каким образом правительства могут обеспечить согласованность между поощрением развития деловых связей и другими инициативами в области развития частного сектора? |
Only legitimate and effective instruments can assure collective security. |
Лишь законные и эффективные инструменты могут обеспечить коллективную безопасность. |
This will increase timeliness, address skills gaps and the recruitment of senior police personnel, and assure geographic, linguistic and gender balances. |
Это позволит повысить оперативность, решить проблемы нехватки специалистов и набора сотрудников полиции на руководящие должности, а также обеспечить сбалансированный учет географических, языковых и гендерных соображений. |
When monetary incentives are considered necessary, they should be made in small payments over a longer period to more effectively assure a peaceful resettlement. |
В тех случаях, когда применение денежных стимулов признается целесообразным, они должны предоставляться в виде мелких сумм на протяжении более длительного периода времени, чтобы более эффективно обеспечить возвращение к мирной жизни. |
Governments were urged to integrate women fully into all phases of development and assure their freedom to participate in the labour force. |
Правительствам настоятельно рекомендовалось обеспечить полное участие женщин во всех этапах процесса развития, а также обеспечить их свободный доступ к рынку труда. |
Even though an FMCT alone cannot automatically assure the reduction of nuclear arsenals, it will nevertheless contribute to nuclear disarmament in two ways. |
И хотя один ДЗПРМ не может автоматически обеспечить сокращение ядерных арсеналов, он тем не менее будет способствовать ядерному разоружению двояким образом. |
The expert from OICA reaffirmed that manufacturers were developing active stability systems based on the braking system actuation, which could assure much better vehicle stability. |
Эксперт от МОПАП подтвердил, что заводы-изготовители разрабатывают активные системы обеспечения устойчивости, основывающиеся на использовании тормозной системы, способной обеспечить значительно большую устойчивость транспортного средства. |