Medvedev may one day have his own Yukos moment, but we should not assume that he is an independent player until he does. |
Однажды Медведев, быть может, устроит собственную афёру типа дела «Юкоса», но нам не следует считать его независимым игроком, пока этого не произойдёт. |
With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. |
Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware. |
I know Javani... he's a pragmatist, and even with the trust that we've built up, without concrete reason to think otherwise, he'll assume it's a ploy. |
Я знаю Джавани... он прагматик, и, несмотря на то доверие, что сложилось между нами, без веских доводов, он будет считать это уловкой. |
The official statistics industry is part of a wider information industry, where other players are claiming their place and statistical organisations can not automatically assume that they will retain their current position and relevance. |
Отрасль официальной статистики является частью более широкой информационной индустрии, в рамках которой на свою нишу претендуют и другие игроки, поэтому статистические организации не могут считать само собой разумеющимся дальнейшее сохранение за собой нынешних позиций и роли. |
Similar to the global success of the Pirates of the Caribean series can be which, however, hardly as long missed Triumph classic genre concept cheap one, but it must assume that the mummy theme effectively as McGuffin for a PC-Game-like spectacle use was at best here. |
Как и глобального успеха Пираты Карибского серии может быть, которые, однако, вряд ли до тех пор пропустил Триумф классической концепции жанра дешевые один, но он должен считать, что мумия тему эффективно, как Мак-Гаффин для РС-игры как зрелища использовать в лучшем случае здесь. |
We assume that between the (k - 1) and k timestep uncontrolled forces cause a constant acceleration of ak that is normally distributed, with mean 0 and standard deviation σa. |
Будем считать, что между (k-1)-м и k-м тактами вагонетка движется с постоянным ускорением ak, распределенным по нормальному закону с нулевым математическим ожиданием и среднеквадратическим отклонением σa. |
"If you assume that there is no hope," then you guarantee that there will be no hope. |
Если считать, что надежды нет... то надежды действительно не будет. |
After the renewables can 2020 Already 25 Percent of the heat supply assume, 18 Percent of energy consumption in transport and provide 47 Percent of electricity consumption in Germany cover. |
После возобновляемых источников энергии может 2020 Уже 25 Проценты теплоснабжения считать, 18 Процентов потребления энергии на транспорте и обеспечить 47 Процент потребления электроэнергии в Германии охватывает. |
I feel I can also assume that we all appreciate how problematic it is to implement such a change and how difficult it is to coordinate the needs of all the public and private actors and interests involved. |
Мне кажется, я могу также считать, что все мы осознаем проблематичность осуществления подобных перемен и сложность согласования потребностей всех государственных и частных деятелей и затрагиваемых интересов. |
While most of the schools in the public sector use Chinese as the medium of instruction, one should not assume that these schools are not appropriate for non-Chinese speaking students, particularly those who have started to learn Chinese at an early age. |
Хотя в большинстве государственных школ преподавание ведется на китайском языке, не следует считать, что эти школы не подходят для детей, для которых китайский язык не является родным, особенно если они начали изучать его с раннего возраста. |
Assume all comm lines compromised. |
Считать все частоты опасными. |
Assume that files are equal if the modification date and file length are equal. Files with equal contents but different modification dates will appear as different. Useful for big directories or slow networks. |
Считать файлы одинаковыми, если время изменения и размер совпадают. Полезно для больших каталогов или медленных сетей. |
So, we can assume he will return to this house as soon as he's put his own in order. |
Так значит, будем считать, что он вернется в этот дом, как только разберется со своим. |
The Officer-in-Charge of the Office for Drug Control and Crime Prevention announced that the Secretary-General had appointed Antonio Maria Costa as the new Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention and that he would assume his new responsibilities on 7 May 2002. |
Исполняющий обязанности Директора-исполнителя представил обзор работы и достижений Центра по международному предупреждению преступности, подчеркнув, что имеющиеся в его распоряжении ресурсы по-прежнему находятся на минимальном уровне и их нельзя считать соразмерными мандатам Центра. |