We should not assume that the window of opportunity which we have today will last forever. |
Нам не следует считать, что имеющийся у нас сегодня шанс будет сохраняться бесконечно. |
Until and unless we have evidence to the contrary, we must assume that those groups can still pose a threat. |
До тех пор пока мы не получим свидетельств обратного, мы вынуждены считать, что эти группы по-прежнему могут представлять собой угрозу. |
Let's assume that's the "how". |
Будем считать, что это ответ на вопрос "как". |
You can't just assume that you're invited. |
Ты не можешь считать себя приглашенным. |
I think we can assume her intentions are decidedly foul. |
Думаю, мы можем считать ее намерения явно бесчестными. |
Can we assume then that you'll quit? |
Т.е. мы можем считать, что с этим ты покончила? |
If we assume such an explosion, the amount of explosive must have been around 1,000 kg. |
Если считать, что имел место такой взрыв, то взрывчатого вещества должно было быть около 1000 кг. |
So, father killed in Belfast, no close relationship with mother, married once for six months, we can assume not a triumph. |
Итак, папу убили в Белфасте, с мамой отношения натянутые. был полгода женат, что нельзя считать за достижение. |
If he doesn't hear from us by then, he'll assume the deal is off, and he takes his information elsewhere. |
Если он от нас не услышит ответа, он будет считать, что сделка отменена, и тогда продаст свою информацию кому-нибудь другому. |
Well... until we determine there is no threat, I will assume there is one. |
Пока мы не выясним, что угрозы нет,... я буду считать это угрозой. |
Then we'll assume the wide world knows and they'll be tracking that. |
Тогда будем считать, что весь мир о них знает и будет за ними следить. |
Let's just assume he's cheating on you. |
Будем считать, что так и есть. |
Well, I guess we can assume the upcoming attack's real. |
Тогда, полагаю, мы можем считать скорый теракт реальным? |
Peacekeepers must understand the local dynamics - the norms and customs relating to gender equality - and not assume that all people have the same experiences of conflict and post-conflict situations. |
Миротворцы должны понимать местную динамику - нормы и традиции, имеющие отношение к равенству мужчин и женщин, - и не считать, что все люди имеют один и тот же опыт, связанный с конфликтами и постконфликтными ситуациями. |
ESC manufacturers can assume that the ESC has not malfunctioned and make the system operational once driving situations occur that permit these diagnostic checks to be performed. |
Это дает возможность изготовителям ЭКУ считать, что отказов в работе системы ЭКУ нет, и приводить ее в рабочее состояние после возникновения дорожной ситуации, позволяющей произвести эти диагностические проверки. |
If your country's response is not received within that period, the Committee will assume that the points could be shared with the donor States and organizations. |
В случае неполучения в течение этого периода ответа от Вашей страны Комитет будет считать, что содержание этих пунктов может быть доведено до сведения выступающих в качестве доноров государств и организаций. |
If your country's response is not received within that period, the Committee will assume that the points could be shared with the donor States and organizations. |
Если ответ вашей страны не будет получен в течение указанного периода времени, Комитет будет считать, что информация об этих конкретных положениях может быть доведена до сведения государств и организаций, выступающих в качестве доноров. |
I didn't see any signs, so let's assume it's legal. |
Я не вижу никаких знаков, так что будем считать, что законно. |
I think you can safely assume that I'm aware of that. |
Я полагаю, вы можете считать, что я знаю об этом. |
Look, no matter how you die on the toilet, people assume it's because you couldn't handle what was coming out. |
Слушай, не важно, как именно ты умрёшь на унитазе, люди будут считать, что ты не справился с тем, что из тебя выходило. |
Understanding, as always, that our first and only duty is to the American people, I have prepared a document for your signatures declaring that we are left no choice but to challenge President Grant's fitness... To again assume... |
Принимая во внимание, что в первую очередь мы несем долг перед американским народом, я подготовила на ваше рассмотрение документ, в котором говорится о том, что у нас не остается другого выхода, как сменить президента Гранта и снова считать... |
He was interested in knowing whether those encouraging statistics also applied to the rest of the country, and whether the Committee could assume that the remaining problematic issues throughout Argentina were within the control of the authorities. |
Оратору было бы интересно знать, характерны ли эти статистические данные для остальной территории страны и может ли Комитет считать, что оставшиеся проблемные вопросы в других районах Аргентины находятся под контролем властей. |
Therefore, unless the Commission objects, I shall assume that we agree to a provisional agenda for the 2006 substantive session of the Commission. |
В этой связи в отсутствие возражений со стороны членов Комиссии я буду считать, что мы согласовали предварительную повестку дня основной сессии Комиссии 2006 года. |
Indeed, we can no longer safely assume that our current multilateral rules and institutions have the capacity to confront the current array of old and new threats to peace and security. |
И действительно, мы больше не может с уверенностью считать, что наши многосторонние правила и институты могут противостоять возникшему сейчас целому ряду старых и новых угроз миру и безопасности. |
Without loss of generality, assume that pair (k, h) {\displaystyle (k, h)} is even. |
Без потери общности будем считать, что числа в паре (к, h) {\displaystyle (k, h)} чётны. |