According to GHRD, Bhutan must aspire to reconcile with all communities inside and outside its borders, and assume international responsibility and assistance to ensure transition to a system of protection and promotion of human rights and democracy. |
По мнению ГЗПЧ, Бутан должен стремиться к примирению со всеми общинами внутри страны и за ее пределами и принять международную ответственность и помощь по обеспечению перехода к системе защиты и поощрения прав человека и демократии. |
We simply cannot assume, particularly in a world of an ever-growing number of nuclear-weapon States, that any kind of stability that might have existed in the past will continue in the future. |
Мы просто не можем принять, в частности в условиях когда в мире все больше растет число государств, обладающих ядерным оружием, чтобы всякого рода стабильность, которая могла бы существовать в прошлом, продолжалась и в будущем. |
All right, so you're saying we should assume that it's legit? |
Хочешь сказать, что мы должны принять лог за правду. |
On this point, the commentary specifies that the determinative consideration is the "apparent authority" of the individual and not the motives inspiring his or her conduct or the abusive character that such conduct might assume: |
По этому вопросу в комментарии указывается, что решающим соображением являются "кажущиеся (разумно предполагаемые) полномочия" отдельного лица, а не мотивы его или ее поведения или злоупотребляющий характер, который может принять такое поведение: |
Assume present disconnect between Economic and Social Council natural constituency and national economic policy-making at country level as "given" |
Принять нынешнюю оторванность представителей, участвующих в работе Экономического и Социального Совета, от национального экономического руководства на страновом уровне за «данность» |
All groups assume attack coordinates. |
Всем группам принять координаты для атаки. |
All groups assume attack coordinates. |
Всем отрядам принять координаты атаки. |
And ease the way for you to again assume command. |
И поможет снова принять командование. |
The two countries with the largest nuclear arsenals should assume their special and primary responsibility in the area of nuclear disarmament and take the lead in further reducing substantially their nuclear arsenals. |
Две страны, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, обязаны принять на себя особую и главную ответственность в области ядерного разоружения и сыграть ведущую роль в дальнейшем существенном сокращении своих ядерных арсеналов. |
Japan had consistently maintained that the United Nations should not be called upon to shoulder the expenses of the Convention secretariat, and that starting with the biennium 2008-2009, it should assume full responsibility for its own conference-servicing costs. |
Япония последовательно настаивает на том, что не следует призывать Организацию Объединенных Наций нести расходы секретариата Конвенции и что, начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, он должен принять на себя полную ответственность за свои расходы на конференционное обслуживание. |
Security assurances could be also provided the non-nuclear countries in the form of a Security Council resolution under which its permanent members would assume the obligation, in the event of nuclear aggression, to take adequate measures to protect the security of the non-nuclear States. |
Гарантии безопасности могли бы быть также предоставлены неядерным странам в форме резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, согласно которой его постоянные члены взяли бы на себя обязательство в случае агрессии с применением ядерного оружия, принять адекватные меры по защите безопасности неядерных стран. |
WHO should assume the obligation of informing about and involving in its own work other institutions and organizations engaged in similar work, i.e. international organizations and national statistical offices, and of making sure that proposed plans do not conflict with already established programmes and ongoing work. |
ВОЗ должна принять на себя функции по информированию и вовлечению в свою деятельность других учреждений и организаций, занимающихся аналогичной работой, т.е. международных организаций и национальных статистических служб, и обеспечивать, чтобы предлагаемые планы не вступали в конфликт с уже согласованными программами и проводимой работой. |
Exporting States as well as importing States should assume the obligation, and should undertake, to prevent the illegal re-export and illicit transit and retransfer of arms not covered by mechanisms and procedures for importing arms. |
Государства-экспортеры, так же как и государства-импортеры, должны взять на себя обязательства и принять меры по предотвращению незаконного экспорта, незаконного транзита и перенаправления вооружений, которые не подпадают под действие механизмов и процедур контроля над импортом оружия. |
However, the law also foresees the establishment of an Office of the Republika Srpska President for Citizens' Appeals and Complaints, which would assume some of the responsibilities and staff of the Republika Srpska Ombudsman. |
Однако указанный закон предусматривает также учреждение канцелярии Президента Республики Сербской по апелляциям и жалобам граждан, которая должна взять на себя выполнение некоторых функций Омбудсмена Республики Сербской и принять ряд его сотрудников. |
In this regard take measures to recruit teachers, including trained graduate students, to replace teachers affected by HIV/AIDS who can no longer assume their functions; |
В этой связи следует принять меры по найму преподавателей, включая подготовленных выпускников высших учебных заведений, для замены преподавателей, затронутых ВИЧ/СПИДом, которые не могут более выполнять свои функции; |
The commitment of affected countries to build national capacities, and in the longer term assume the residual responsibility, is key when deciding on funding for mine action. |
ключевым фактором при принятии решений о финансировании противоминной деятельности является приверженность затронутых стран укреплению своего национального потенциала и их решимость в перспективе принять на себя ответственность за выполнение оставшихся задач. |
Accordingly, the Council once again calls on the international community, in particular the United Nations, to take the steps expected of it and to fully assume its responsibilities towards the Somali people, in line with the relevant provisions of the Charter of the United Nations; |
В этой связи Совет вновь призывает международное сообщество, прежде всего Организацию Объединенных Наций, принять надлежащие меры и полностью взять на себя ответственность за судьбу сомалийского народа, действуя на основании соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций; |
Nonetheless, a community must and should assume and share its burdens. |
И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя. |
I'll assume you don't understand copyright law, and I'll order you to attend 40 hours of continuing legal education. |
Я предполагаю, что вы не понимаете об авторском праве, я прикажу вам принять участие в 40-часовом непрерывном юридическом обучении. |
My country also proposes to promote, when we assume the European Union presidency in the first half of 2010, the agreements that we must all adopt at Copenhagen. |
Моя страна, когда мы будем председательствовать в Европейском союзе в первой половине 2010 года, также намерена содействовать выполнению договоров, которые мы должны будем принять в Копенгагене. |
On December 13, Maj. Gen. John A. Logan was directed to proceed to Nashville and assume command if, upon his arrival, Thomas had not yet initiated operations. |
13 декабря генерал-майор Джон Логан был направлен в Нэшвилл, чтобы принять командование над армией, если, к моменту его прибытия, Томас не предпримет никаких действий. |
Isn't it simpler to believe we are all of us what we assume to be? |
Не проще ли всем нам принять всё, как оно есть? |
It favors formlessness so that it can assume all forms. |
Он бесформенно, чтобы иметь возможность принять любую форму: |
Requests the Executive Director of the United Nations Environment Programme to establish and assume overall administrative responsibility for the Strategic Approach secretariat, and to co-locate it with the chemicals and wastes cluster of the United Nations Environment Programme in Geneva; |
просит Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде создать и принять общую административную ответственность в отношении секретариата Стратегического подхода и разместить его вместе с другими подразделениями, занимающимися химическими веществами и отходами, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в Женеве; |
States parties also assume the obligation to enact national legislation to domesticate the Guiding Principles and to provide a legal framework for their implementation. |
Государства-участники взяли на себя также обязательство принять национальные законы для придания Руководящим принципам юридической силы во внутреннем праве и для создания нормативно-правовой основы их применения. |