As we now assume the momentous task of development, measures must also be taken to protect the environment from detrimental patterns of production and consumption. |
Поскольку мы берем сейчас на себя огромную задачу обеспечения развития, необходимо принять также меры и по защите окружающей среды от вредного воздействия сфер производства и потребления. |
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. |
Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
In this connection, we believe that the nuclear-weapon States should assume the bulk of the costs of the implementation of the proposed new measures. |
В этой связи мы считаем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны принять на себя львиную долю расходов, необходимых для осуществления новых предложенных мер. |
There was also widespread support for holding the World Conference itself in Geneva if no State offered to host it and assume the resulting financial obligations. |
Идея проведения самой Всемирной конференции в Женеве также получила широкое одобрение при условии, если никакое другое государство не предложит принять ее и взять на себя соответствующие финансовые обязательства. |
It also calls on officials in science and industry to understand and assume their moral and legal responsibilities to prevent misuse. |
Кроме того, это обращение призывает должностных лиц, работающих в науке и промышленности, осознать и принять на себя моральную и юридическую ответственность за предотвращение их неправильного использования. |
We therefore reiterate once again that the Security Council must act without delay and assume the responsibilities conferred on it by the Charter. |
Поэтому мы еще раз подчеркиваем, что Совет Безопасности должен безотлагательно принять меры и выполнить обязанности, возложенные на него Уставом. |
The provisional institutions of self-government established following the elections held in Kosovo and Metohija would assume part of the responsibility for the functioning of the province. |
Временные органы самоуправления, учрежденные после выборов, проведенных в Косово и Метохии, должны принять на себя часть ответственности за обеспечение функционирования этой провинции. |
As the only Organization with universal membership and a comprehensive agenda, the United Nations must assume the responsibility for elaborating a broad long-term strategy for combating international terrorism. |
Как единственная Организация с универсальным членским составом и всеобъемлющей повесткой дня, Организация Объединенных Наций должна принять на себя ответственность за разработку долгосрочной стратегии на широкой основе по борьбе с международным терроризмом. |
The effects of the global food crisis lingered and could assume even more dangerous proportions if urgent and collective action was not taken. |
Последствия глобального продовольственного кризиса носят затяжной характер и могут приобрести еще более угрожающий размах, если не принять коллективные и безотлагательные меры. |
We must assume effective leadership, take full ownership of the development of our countries and truly deliver for our citizens. |
Нам следует взять свою судьбу в собственные руки, принять ответственность за развитие наших стран и не покладая рук работать в интересах наших граждан. |
The international community must assume its responsibility and urge the parties to participate in those negotiations, which we hope will be final and decisive. |
Международное сообщество должно поступить ответственно и призвать стороны принять участие в этих переговорах, которые, как мы надеемся, окажутся последними и решающими. |
The Executive Office can assume the full range of administrative functions for its field personnel only once the procedures and contractual arrangements have been agreed upon and implemented. |
Административная канцелярия может принять на себя все административные функции по персоналу на местах только после согласования и выполнения процедур и контрактных соглашений. |
It also requested that the Security Council assume its responsibilities for lifting the blockade and protecting the defenceless civilian population, in accordance with the demands of international law. |
Он также обратился к Совету Безопасности с просьбой принять на себя обязанности по снятию блокады и защите беззащитного гражданского населения в соответствии с требованиями международного права. |
6.2.1.6. All straps of the restraint shall be so placed that they cannot cause discomfort to the wearer in normal use or assume a dangerous configuration. |
6.2.1.6 Все лямки удерживающего устройства располагались таким образом, чтобы они не могли стать источником неудобства для пользователя при их обычном применении и не могли принять опасной конфигурации. |
The Group of Friends renews its support for the development of the MINUSTAH consolidation plan and transition compact with the objective of allowing the Haitian authorities to gradually assume their fundamental responsibilities for their country's future. |
Группа друзей вновь высказывается в поддержку составления плана укрепления МООНСГ и переходного договора с целью обеспечения гаитянским властям возможности постепенно принять на себя свою главную ответственность за будущее своей страны. |
In expressing its concerns in that regard, members of the Committee had sought to encourage the State party to take account of the humanitarian dimension of the question, not to imply that Lebanon should assume complete responsibility for the situation. |
Выражая озабоченность по этому поводу, члены Комитета хотят призвать государство-участник учитывать гуманитарный аспект этого вопроса, не подразумевая при этом того, что оно должно принять на себя всю полноту ответственности за эту ситуацию. |
We stress that the Council must make a clear commitment in line with its policy to consider expanding the size of MONUC so that the Mission can carry out the tasks assigned to it as well additional tasks it should assume. |
Мы подчеркиваем то обстоятельство, что Совет должен принять на себя четкое обязательство в соответствии со своей политикой и рассмотреть вопрос об увеличении численности МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнять поставленные перед нею задачи, а также дополнительные функции, которые ей предстоит осуществлять в будущем. |
Instead, Europeans must assume a fairer share of the transatlantic burden, putting in place a truly common European foreign policy, and think and act as a regional power with a global outreach. |
Наоборот, европейцы должны принять на себя более справедливую долю трансатлантического бремени, создавая действительно общую европейскую внешнюю политику, и думать и действовать как региональная сила, имеющая глобальное влияние. |
How this squares with draft article 21 (2), which requires the consent of the requesting State under an extradition treaty before the court can assume jurisdiction, is uncertain. |
Не совсем понятно, как это согласуется с проектом статьи 21 (2), которая требует согласия запрашивающего государства в соответствии с договором о выдаче, прежде чем суд сможет принять на себя юрисдикцию. |
And I can assume you can get cellphone reception wherever the hell you've been. |
И я могу предположить, что ты мог принять звонок где-бы ты черт возьми не был. |
It was further stressed that development agencies should assume greater responsibility in addressing the impact of refugees on the host countries at the earliest possible stage of the emergency. |
Было также подчеркнуто, что учреждения, занимающиеся проблемами развития, должны принять на себя более значительную ответственность в деле рассмотрения проблемы последствий присутствия беженцев для принимающих стран на как можно более раннем этапе развития чрезвычайной ситуации. |
Members of the ethnic majority in Kosovo should assume primary responsibility for creating a social climate marked by security and tolerance; all others should cooperate with them in a positive manner. |
Члены этнического большинства в Косово должны принять на себя главную ответственность за создание социального климата, для которого были бы характерны безопасность и терпимость; все остальные должны сотрудничать с ними с конструктивных позиций. |
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. |
Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
We want the African Union to be seen as an expression of African States' renewed desire to take control, assume their responsibilities on behalf of their peoples and open a new chapter of cooperation with the rest of humankind. |
Мы хотели бы, чтобы создание Африканского союза рассматривалось как новое выражение стремления африканских государств взять в свои руки управление, принять на себя от имени своих народов ответственность и открыть новую страницу в развитии сотрудничества со всем миром. |
CPLP underlines the necessity for Indonesia to fully assume its responsibilities emanating from the agreements signed in New York, to do everything in its powers for the re-establishment of security, tranquillity and public order in East Timor. |
СПГС обращает особое внимание на необходимость того, чтобы Индонезия в полном объеме приступила к выполнению своих обязанностей, вытекающих из подписанных в Нью-Йорке соглашений, принять все доступные ей меры для восстановления безопасности, спокойствия и общественного порядка в Восточном Тиморе. |