This reaction is in stark contrast to the stated position of the CNRT leadership that all those who had lived in East Timor are welcome to return and assume citizenship if they so desire. |
Эта реакция в корне противоречит провозглашенной позиции руководства НСТС, по заявлениям которого все лица, проживавшие в Восточном Тиморе, вполне могут вернуться туда и принять гражданство, если они того желают. |
I would like to thank you for the kind words addressed to the Nigerian ambassador, who has gone to fully assume the responsibility of permanent secretary in the Ministry of Foreign Affairs. |
Я хотел бы также поблагодарить вас за добрые слова в адрес нигерийского посла, который отбыл, чтобы в полной мере принять обязанность постоянного секретаря Министерства иностранных дел. |
(c) No later than 31 December 2007, UNAMID shall assume authority from AMIS. |
с) не позднее 31 декабря 2007 года ЮНАМИД должна принять полномочия от МАСС. |
Nonetheless, a community must and should assume and share its burdens. |
И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя. |
National Governments should assume the responsibility for establishing environmental standards for all infrastructure policies. |
Национальным правительствам следует принять на себя ответственность за разработку экологических норм для всех стратегий в области развития инфраструктуры. |
The States which planted those mines should assume full responsibility for their clearance. |
Государства, установившие эти мины, должны полностью принять на себя ответственность за операции по разминированию. |
Member States should be called upon to fully assume the responsibilities and obligations incumbent upon flag States under international law. |
З. Следует призвать государства-члены принять на себя в полной мере ответственность и обязательства, возлагаемые на государства флага в соответствии с международным правом. |
The Committee must assume its share of responsibility. |
Комитет должен принять на себя свою долю ответственности. |
In order to achieve those aims, the United Nations must assume greater responsibility and provide more resources. |
Для достижения этих целей Организация Объединенных Наций должна принять на себя большую долю ответственности и предоставлять больший объем ресурсов. |
Every State should in a spirit of bona fides assume international obligations to respect and protect minorities. |
Каждое государство должно в духе доброй воли принять на себя международные обязательства уважать и защищать меньшинства. |
A clear decision would have to be made on who should assume this responsibility. |
Необходимо будет принять четкое решение по вопросу о том, кто возьмет на себя эту ответственность. |
Given this trend, the international community must assume a shared responsibility and adopt a common strategy. |
С учетом этой тенденции международное сообщество обязано принять на себя совместную ответственность и выработать общую стратегию. |
National courts would assume new responsibilities, for which new legislation would be needed. |
На национальные суды будут возложены новые обязанности, для чего потребуется принять новое законодательство. |
Wherever populations are threatened, Governments must fully assume their responsibilities to protect them. |
Во всех случаях, когда население подвергается угрозе, правительства призваны принять на себя всю полноту ответственности за его защиту. |
As one of the poorest countries in the world, the Dominican Republic could not assume the full burden of Haiti's problems. |
Являясь одной из беднейших стран в мире, Доминиканская Республика не может принять на себя все бремя гаитянских проблем. |
This person should assume control of Defense Ministry units, Interior Ministry troops, FSB agencies and local administrations. |
Этот человек должен принять на себя управление подразделениями министерства обороны, министерства внутренних дел, ФСБ и местными администрациями. |
As noted in the Dayton Agreement, it is the ICRC which must assume the central role in this matter. |
Как отмечается в Дейтонском соглашении, центральную роль в этом вопросе должен принять на себя МККК. |
The authorities should take immediate steps to ensure that they effectively and fully assume control of the prisons. |
Властям следует принять немедленные меры по взятию на себя эффективного и полного контроля над тюрьмами. |
Some Member States have agreed to temporarily assume custody of gifts donated by them during the renovation work. |
Несколько государств-членов согласились временно принять на хранение полученные от них дары на период проведения работ по реконструкции. |
The Lebanese political leaders must assume their historic responsibility and act as real men of State act at decisive historical moments. |
Ливанским политическим лидерам следует принять на себя историческую ответственность и действовать так, как действуют настоящие государственные мужи в решающие исторические моменты. |
I urge the Council to fully assume its responsibility and to take the necessary decisions to ensure progress and facilitate a solution. |
Я настоятельно призываю Совет в полной мере выполнить свои обязанности и принять необходимые решения с целью обеспечить прогресс и оказать содействие урегулированию. |
This could be made explicit in the draft space assets protocol to avoid the suggestion that the supervisory authority would assume a legislative function. |
Это может быть прямо оговорено в одном из пунктов протокола по космическому имуществу, с тем чтобы не создавалось впечатление, будто контролирующий орган может принять на себя какую-либо законодательную функцию. |
However, as proposed by the Special Rapporteur, in the event that a private operator failed to meet his obligations completely, the State would assume subsidiary liability. |
Однако, как предложил Специальный докладчик, в случае, если частный оператор не исполняет свои обязательства полностью, то государство должно принять на себя субсидиарную ответственность. |
Effective policing capabilities and related institution-building efforts continue to be urgently required as the Haitians themselves gradually assume full responsibility for the maintenance of law and order. |
По-прежнему крайне необходимо создать эффективные полицейские силы и принять меры по созданию соответствующей организационной инфраструктуры, поскольку сами гаитяне постепенно берут на себя всю ответственность за поддержание правопорядка. |
The industrialized countries should assume a leading role, but all Governments as well as non-governmental organizations must cooperate in the process of change. |
Ведущую роль должны взять на себя промышленно развитые страны, однако правительства, а также неправительственные организации должны принять участие в этом процессе перемен. |