The fight against this planetary scourge and the violence and internal and inter-State conflicts that it engenders is a universal duty and a moral obligation that all international parties must assume. |
Борьба с этим глобальным бедствием и насилием, внутренними и межгосударственными конфликтами, которые порождаются ими, является общим долгом и нравственной обязанностью, которую должны принять на себя все члены международного сообщества. |
Some delegations expressed the opinion that, in view of the issues identified in the report by the Secretariat, it was not possible at the present time to take a decision on whether the United Nations could assume the functions of Supervisory Authority under the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом вопросов, указанных в докладе Секретариата, в настоящее время невозможно принять решение о том, может ли Организация Объединенных Наций взять на себя функции контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу. |
One of the areas in which action is required to enhance gender mainstreaming is the clear identification of whom, and which office, should assume primary responsibility for gender mainstreaming training. |
Одной из областей, в которой необходимо принять меры для активизации учета гендерных аспектов, является четкое установление того, кто и какое подразделение должны взять на себя главную ответственность за организацию подготовки по вопросам учета гендерной проблематики. |
While significant relief was certainly needed for the most vulnerable countries, some major emerging economies had seen substantial growth in the past decade and should assume a larger share of the Organization's expenses. |
Если большинству уязвимых стран явно требуется существенное облегчение бремени, то в некоторых крупных странах с формирующейся экономикой в последнее десятилетие наблюдался значительный рост и поэтому они должны принять на себя более крупную часть расходов Организации. |
As part of the responsibilities to be assumed upon becoming a member of this new body, Uruguay pledges to cooperate fully with the Human Rights Council, with the aim of ensuring that human rights questions assume their rightful place in the United Nations system. |
В рамках обязательств, которые должны принять на себя члены этого нового органа, Уругвай обязуется оказывать Совету полное содействие в том, чтобы сделать вопросы прав человека в системе Организации Объединенных Наций первоочередными. |
They must inform the ministry and the judge, who may assume jurisdiction before the period has elapsed. |
Об этом они должны уведомить государственного прокурора и судью, которые могут принять дело к рассмотрению до истечения указанного срока; |
The United Nations must become a truly international governing body and assume the reins of administering those affairs which affect all nations and which are best managed at the collective and at the global level. |
Организация Объединенных Наций должна действительно стать международным руководящим органом и принять бразды правления в отношении тех дел, которые затрагивают все государства и управление которыми лучше всего осуществлять на коллективном и глобальном уровне. |
If you know of nothing legal or moral to forbid your union in marriage... and you wish to take its vows and assume its obligations... please face each other and join your hands. |
Если вы не знаете законных или моральных причин для запрета этого брака... и хотите дать свои клятвы и принять обязательства... повернитесь друг к другу и возьмитесь за руки. |
Despite continuing efforts to build up our security forces, these forces cannot as yet assume full responsibility for maintaining our national security and defending our borders. |
Несмотря на непрерывные усилия по укреплению наших сил безопасности, эти силы пока еще не могут принять на себя всю полноту ответственности за обеспечение нашей национальной безопасности и за защиту наших границ. |
In view of the primary responsibility of the Assembly for international cooperation in the peaceful uses of outer space within the United Nations, it would seem that the Secretary-General cannot assume the function of supervisory authority in the absence of a decision to that effect by the Assembly. |
Ввиду того что международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях является одной из основных сфер ответственности Ассамблеи в рамках Организации Объединенных Наций, представляется, что Генеральный секретарь не может принять на себя функции контролирующего органа в отсутствие соответствующего решения Ассамблеи. |
However, if, for one reason or another, it does not assume its responsibility in due course, the General Assembly must act with the necessary urgency, in accordance with the authority given it by the Charter. |
Тем не менее, если по той или иной причине он должным образом не исполняет своих обязанностей, Генеральная Ассамблея должна незамедлительно принять меры в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Уставу. |
A version of Mjolnir in the What If? series was wielded by Rogue after she accidentally absorbed Thor's powers, the remnants of Thor in her psyche helping her assume his role. |
Мьёльнир в серии What If? был на вооружении Шельмы после того, как она случайно поглотила силы Тора, остатки Тора в её психике помогают ей принять на себя его роль. |
Russia's policy toward the post-Soviet countries is based on the doctrine of a "liberal empire," according to which Russia's major government-owned and private companies should assume control of key economic entities across the territories of the former Soviet republics by acquiring their assets. |
Политика России в отношении бывших советских стран основана на доктрине "либеральной империи", согласно которой главные государственные и частные компании России должны принять на себя руководство над ключевыми экономическими объектами на территориях бывших советских республик, скупая их активы. |
In an emergency, the Director can proceed and place a child under his care and even assume parental rights for the child (e.g. in cases of child abuse) without going through the motions of court proceedings. |
В чрезвычайных обстоятельствах Директор может принять надлежащие меры и взять ребенка на свое попечение и даже возложить на себя выполнение родительских прав в отношении этого ребенка (например, в случае жестокого обращения с ребенком) без обращения в суд с просьбой о вынесении соответствующего постановления. |
In an emergency, the Director can proceed and place a child under his care and even assume parental rights for the child (for example, in cases of child abuse) without going through the motions of court proceedings. |
В чрезвычайных обстоятельствах директор может сам принять решение и взять на себя заботу о ребенке и даже присвоить себе родительские права на этого ребенка (например, в случае издевательства над ребенком), не обращаясь с ходатайством в суд. |
The countries responsible for starting this war and for bringing it to Libya should assume the responsibility for the problems the mines have been causing for more than 50 years. |
Страны, несущие ответственность за начало той войны и за вовлечение в нее Ливии, должны принять на себя ответственность за проблемы, которые возникают в связи с минами на протяжении более 50 лет. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to strengthen the Guinean Committee for Monitoring, Protection and Defence of the Rights of the Child to enable it to fully assume its coordinating and monitoring role. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к укреплению Гвинейского комитета по контролю, охране и защите прав детей, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свои координирующие и контрольные функции. |
Ms. Leikas asked what strategies States should adopt in order to maximize the benefits and minimize the drawbacks of international migration to global development and what role and responsibility the private sector should assume in contributing to the right to development. |
Г-жа Лейкас спрашивает, какие стратегии должны принять государства, с тем чтобы максимально использовать преимущества и свести к минимуму недостатки международной миграции применительно к глобальному развитию, и какую роль и ответственность должен взять на себя частный сектор в деле содействия осуществлению права на развитие. |
The Lebanese Government must assume its responsibilities in the south of the country, taking the necessary measures to put an end to violations along the Blue Line, on the Lebanese side. |
Правительство Ливана должно выполнять свои функции и на юге страны и должно принять необходимые меры с тем, чтобы положить конец нарушениям режима «голубой линии», совершаемым на ливанской стороне. |
It would be advisable to restrict the scope of the topic to core issues, namely the obligation a State could assume through a unilateral declaration, the conditions governing its validity and its effects on third States, including the corresponding rights of those States. |
Было бы целесообразно ограничить сферу охвата темы основными вопросами, а именно обязательством, которое государство может принять на себя посредством одностороннего заявления, условиями, определяющими его действительность, и его последствиями для третьих государств, включая соответствующие права этих государств. |
Before the electoral process unfolds, it is also necessary to act in setting up the structure that will assume the tasks of responding to electoral complaints and settling electoral disputes. |
До развертывания избирательного процесса необходимо также принять меры для создания структуры, которая будет решать задачу реагирования на связанные с выборами жалобы и урегулирования связанных с выборами споров. |
The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. |
ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством. |
Nigeria, on behalf of the African Group, noted that the Chairperson had been elected by acclamation, adding that the Ad Hoc Committee could not assume powers which it did not possess and that legal authority was solely vested in the Human Rights Council. |
Нигерия, выступая от имени Африканской группы, заявила, что Председатель был избран путем аккламации, добавив, что Специальный комитет не может принять на себя полномочия, которыми он не обладает, и что юридические полномочия возложены исключительно на Совет по правам человека. |
Humankind has more recently had an important role to play in exacerbating the onset of both natural disasters and climate-related developments, and from a human rights perspective we must assume our responsibility to address the serious human rights impact on individuals and communities. |
Человечество в последнее время сыграло немалую роль в обострении процессов как стихийных бедствий, так и относящихся к климату изменений, и под углом зрения прав человека мы должны принять налагаемую на нас ответственность по преодолению серьезного воздействия этих факторов на права человека отдельных лиц и общин. |
In particular, measures should be taken to relieve women of the burden imposed on them by the duties they assume in the "care" economy, and to improve their economic opportunities by better access to education and employment. |
В частности, следует принять меры для освобождения женщин от лежащего на них бремени обязанностей, которые они берут на себя в рамках "экономики ухода", и для улучшения имеющихся у них экономических возможностей за счет улучшения доступа к образованию и занятости. |