However, the assignment of responsibility for "past sins" might be less important than determining the appropriate level of responsibility which the mining firm should assume for future actions. |
Однако установление ответственности за "прошлые грехи", возможно, не столь важно, как определение тех обязательств, которые горнорудные фирмы должны будут нести в будущем. |
Free riders (producers who do not assume their share of responsibility) should not be allowed as this forces other producers to bear costs that are disproportionate to their product market share. |
Необходимо предотвращать появление изготовителей, которые не несут свою долю ответственности, так как это заставляет других производителей нести издержки, непропорциональные рыночной доле их товаров. |
Such an approach can only work if an overarching system to protect children is put in place - a system in which duty bearers understand and assume their roles and responsibilities and can be held accountable for protecting children's rights. |
Такой подход может сработать только в том случае, если будет создана всеобъемлющая система защиты детей, система, в которой все носители обязанностей признают и выполняют свою роль и свои обязанности и могут нести ответственность за защиту прав детей. |
Japan had consistently maintained that the United Nations should not be called upon to shoulder the expenses of the Convention secretariat, and that starting with the biennium 2008-2009, it should assume full responsibility for its own conference-servicing costs. |
Япония последовательно настаивает на том, что не следует призывать Организацию Объединенных Наций нести расходы секретариата Конвенции и что, начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, он должен принять на себя полную ответственность за свои расходы на конференционное обслуживание. |
Because implementing the Declaration depends on the establishment of strong partnerships between States and indigenous peoples, in which both must assume responsibilities, indigenous peoples invariably are crucial actors in the operationalization of the Declaration. |
Поскольку осуществление положений Декларации зависит от установления тесных отношений партнерства между государствами и коренными народами, в рамках которых обе стороны должны нести свою долю ответственности, важнейшая роль в деле обеспечения практического осуществления положений Декларации неизменно принадлежит самим коренным народам. |
Recommends that the General Assembly request the Secretary-General to designate as Secretary-General of the World Conference the United Nations High Commissioner for Human Rights, who, in that capacity, would assume the main responsibility for the preparations for the Conference; |
рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря назначить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Генеральным секретарем Всемирной конференции, который в этом качестве будет нести основную ответственность за подготовку к проведению Конференции; |
Stresses that LDCs should assume primary responsibility for ownership and leadership in the design and implementation of their development polices and strategies, and urges them to integrate science, technology and innovation policies into their development and poverty reduction strategies. |
подчеркивает, что НРС должны нести главную ответственность за свое всестороннее участие и ведущую роль в разработке и осуществлении своих стратегий и политики в сфере развития, и настоятельно призывает их интегрировать научно-техническую и инновационную политику в свои стратегии развития и сокращения масштабов нищеты. |
Decides that the lead country will assume the principal responsibility for coordinating the work of this Coordinating Group, for organizing its meetings, for designating its chair(s), for communications with participating experts, and for other organizational arrangements in accordance with the workplan; |
постановляет, что руководящая деятельностью Координационной группы страна будет нести главную ответственность за координацию работы этой группы, организацию ее совещаний, назначение ее Председателя(ей), поддержание контактов с участвующими экспертами, а также за другие организационные вопросы в соответствии с планом работы; |
(a) The organizations participating in the United Nations security management system would assume collective responsibility for safety and security of the United Nations personnel, irrespective of the level of that participation; |
а) организации, участвующие в системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, будут нести коллективную ответственность за охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций, независимо от уровня их участия; |
If the activity was being carried out by a private operator, that operator must assume full liability. |
Если какая-либо деятельность осуществляется частным оператором, то такой оператор должен нести полную ответственность. |
If You do so, the new administrator will assume the exact same responsibilities, as if he had created the chat in the first place. |
После передачи Твоих полномочий новый администратор будет нести полную ответственность за происходящее в этом чате так, как если бы он являлся администратором этого чата с самого его начала. |
E.ON AG does not intend, and does not assume any liability whatsoever, to update these forward-looking statements or to conform them to future events or developments. |
У E.ON AG нет намерения нести ответственность за актуализацию данных прогнозов или соотносить с ними будущие поступки или события. |
We call on all delegations to participate fully in future efforts by the Open-ended-Group and others to bring this subject to conclusion, so that all nations - large and small - can assume collective responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Мы призываем все делегации принять всестороннее участие в будущей деятельности Рабочей группы открытого состава и других органов в целях завершения реформы, с тем чтобы все страны - большие и малые - могли нести коллективную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
For example, a toll-road operator holding an exclusive concession might not be expected to take into account and assume the risk of traffic shortfalls brought about by the subsequent opening of an alternative toll-free road by an entity other than the contracting authority. |
Например, нельзя ожидать, что компания, осуществляющая эксплуатацию платной автомобильной дороги на основании исключительной концессии, будет учитывать возможность и нести риск снижения интенсивности дорожного движения из-за последующего ввода в эксплуатацию альтернативной бесплатной дороги какой-либо организацией, не являющейся организацией-заказчиком. |
Countries that make a substantial contribution to peacekeeping activities and financing of the United Nations and represent the majority of the world's population should assume greater responsibility in implementing the Charter. Proposals/considerations put forward in respect of a possible new permanent membership category include: |
страны, которые вносят существенный вклад в деятельность по поддержанию мира и финансирование Организации Объединенных Наций и представляют бόльшую часть населения мира, должны нести более высокую ответственность в том, что касается осуществления Устава. Приложения/соображения, выдвинутые в отношении категории возможных новых постоянных членов, касаются: |
Early marriage: Girls who marry early become mothers when they are still minors and must assume the responsibility of running a household and raising children. If they divorce, they become head of the household and abandon their studies. |
замужество в раннем возрасте: девочка становится матерью и с раннего возраста начинает нести груз семейных забот; после развода ей приходится одной заботиться о своих детях, в результате она перестает учиться. |
For example, may the issuer of a "through transport" document assume a carrier's liability for one portion of the carriage covered by the document but only a forwarding agent's liability for the remainder of the carriage? |
Например, может ли сторона, выдающая "сквозной транспортный" документ, брать на себя ответственность перевозчика за часть перевозки, охваченной таким документом, а за остальную часть перевозки ответственность будет нести агент - экспедитор? |
While such costs are prorated according to the percentage of space occupied, given that the Tribunal will assume full occupancy of the premises in 1997, the total utility costs will be payable by the Tribunal. |
Эти расходы распределяются с учетом занимаемых площадей, а поскольку в 1997 году Трибунал займет все здание, он будет нести ответственность за оплату всех коммунальных услуг. |