The revised federal criminal code stipulates that different categories of minors, i.e. 915 and 1518 years old, may assume certain responsibility. |
Пересмотренный федеральный уголовный кодекс предусматривает, что различные категории несовершеннолетних, а именно в возрасте 9-15 и 15-18 лет, могут нести определенную ответственность. |
In addition, the Officer would assume specific responsibility for managing the standby team of mediation experts, including coordinating their assignments, deployment, reporting and other activities. |
Кроме того, данный сотрудник будет нести личную ответственность за руководство деятельностью резервной группы экспертов по посредничеству, включая координацию их заданий, направление экспертов, представление отчетности и другие виды деятельности. |
The Inspectors concur with that finding, but note that if the respective roles are not clearly defined, there is an inherent risk that no one will assume formal responsibility, thus potentially leading to sick leave abuse and mismanagement. |
Инспекторы выражают согласие с этим выводом, но отмечают, что, если соответствующие функции не будут четко определены, возникнет имманентный риск того, что никто не будет нести официальную ответственность, и это в принципе может приводить к злоупотреблениям и неправомерному использованию отпусков по болезни. |
These comments are just some examples that show that international migration is a fact that is a responsibility that all of us should assume in a comprehensive manner. |
Эти замечания - лишь некоторые из примеров, свидетельствующих о том, что явление международной миграции это факт, за который все мы должны нести полную ответственность. |
The Department, in addition to providing subject-specific policy reports, as required, for the relevant intergovernmental bodies, will assume primary responsibility for the preparation of an annual policy report of the Secretary-General focusing on a selected number of major policy issues calling for concerted international action. |
В дополнение к выполнению своей обязанности по представлению соответствующим межправительственным органам программных докладов по конкретным темам Департамент будет нести главную ответственность за подготовку ежегодного доклада Генерального секретаря, посвященного рассмотрению определенного числа важнейших вопросов политики, требующих приложения согласованных международных усилий. |
In the future, once the international verification process in El Salvador has been completed, the National Counsel's Office will assume sole responsibility for such monitoring. |
В будущем, когда в Сальвадоре будет завершено осуществление международной проверки, Прокуратура будет нести исключительную ответственность за осуществление такого контроля за соблюдением законности. |
The personal status code stipulated that women should assume the same responsibilities as men with regard to the family and contribute as far as possible to joint expenditure. |
Кодекс положения личности предусматривает, что женщины должны нести в семье те же обязанности, что и мужчины, и в возможной степени участвовать в общих расходах. |
Prompted by an enlightened sense of unity, discipline and subordination to civilian rule, Sierra Leone should accord priority to organizing its police and armed forces, which should assume sole responsibility for security. |
Правительству Сьерра-Леоне следовало бы уделять первоочередное внимание организации собственных военных и полицейских сил на основе высокого чувства единства, дисциплины и подчинения гражданской власти, которые должны были бы нести исключительную ответственность за обеспечение безопасности. |
The most conclusive outcome of this meeting was that we must all assume our fair share of responsibility in effective international cooperation to find solutions to global warming and climate change, which pose, as never before, a grave threat to humankind's survival. |
Самый главный вывод этого заседания состоял в том, что все мы должны нести свою долю ответственности за эффективное международное сотрудничество, чтобы найти пути решения проблем, связанных с глобальным потеплением и изменением климата, которые как никогда ранее представляют собой серьезную угрозу для выживания человечества. |
If the Bureau continued to work in that fashion, it must assume full responsibility for any additional delay or blockage in the Committee's work due to poor management of the timetable. |
Если бюро и впредь будет работать подобным образом, оно должно нести всю ответственность за любые дополнительные задержки или срывы в работе Комитета из-за плохо составленного расписания. |
In many capitals, the very principle of contributing to a country's security sector reform was not always well regarded, because it was considered to be a question of national sovereignty for which the country concerned should assume full responsibility. |
Во многих странах сам принцип оказания содействия реформе сектора безопасности страны не всегда должным образом соблюдается, поскольку это считается вопросом, касающимся национального суверенитета, ответственность за который полностью должна нести страна, о которой идет речь. |
National Governments usually have the best knowledge of these matters, and thus it is they that should assume the primary responsibility for preventing road injuries, working in close cooperation with municipal and provincial authorities. |
Наиболее обширными и глубокими знаниями в этих вопросах обладают национальные правительства, и поэтому именно они должны нести главную ответственность за предотвращение дорожного травматизма, работая в тесном сотрудничестве с муниципальными и провинциальными властями. |
Phase four - December 2003 to June 2004: By January 2004, the East Timor Defence Force would assume full responsibility for meeting external military threats. |
Этап IV - декабрь 2003 года - июнь 2004 года всю полноту: к январю 2004 года всю полноту ответственности за решение вопросов, касающихся угрозы военного вторжения извне, будут нести Силы обороны Восточного Тимора. |
At the same time, since the Statute was founded on the principle of complementarity, States must assume their primary responsibility to repress crimes falling within the Court's jurisdiction in their domestic legal systems. |
Вместе с тем, поскольку Статут опирается на принцип комплементарности, государства должны нести главную ответственность за пресечение преступлений, подпадающих под действие юрисдикции Суда, в рамках своих внутренних правовых систем. |
The intent is to show that it is not only mothers who are responsible for their children's upbringing, but that both parents must assume this duty. |
Ставится задача создать в обществе представление о том, что ответственность за воспитание и образование детей должны нести не только матери, ее должны разделять обои родители. |
When reaching the age of 14, they assume capacity for tortuous liability (i.e. they can be held responsible for damages on account of their own, unlawful acts). |
По достижении возраста 14 лет дети начинают нести ответственность за правонарушения (т.е. они могут быть привлечены к ответственности за причиненный ими ущерб в результате их противоправных действий). |
Under those circumstances, the mission's chief security officer will act as a security adviser and assume that level of accountability. |
В таком случае главный сотрудник по вопросам безопасности в данной Миссии будет выполнять функции советника по вопросам безопасности и будет нести ответственность в этом объеме. |
In response, UNHCR worked with Governments to build institutional capacity on asylum matters and to secure adoption of legislation consistent with international standards so that States could assume full responsibility for RSD and strengthen the quality and consistency of decision-making. |
В плане принятия ответных мер УВКБ проводило с правительствами работу, направленную на создание институционального потенциала по вопросам убежища и обеспечение принятия законодательства, согласующегося с международными стандартами, с тем чтобы государства могли нести полную ответственность за ОСБ и повышать качество и последовательность принимаемых решений. |
The support structure will be responsible for technical scrutiny, while the JISC will exercise its supervisory functions and assume overall responsibility, as stipulated in the JI guidelines. |
Вспомогательная структура будет отвечать за изучение технических вопросов, однако КНСО будет выполнять свои функции по надзору и нести общую ответственность, как это предусматривается в руководящих принципах для СО. |
By adopting paragraphs 138 and 139 of the World Summit Outcome Document (resolution 60/1), we all pledged to fully assume our responsibility both at the national level and collectively. |
Приняв пункты 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита (резолюция 60/1), все мы дали обещание нести полную ответственность, на национальном уровне и коллективную. |
The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. |
Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика. |
The aim of equal distribution of unpaid household work and social care means that women and men should assume the same responsibility for household chores and have opportunities to give and receive social care on the same terms. |
Задача равного распределения неоплачиваемой домашней трудовой деятельности и социального обеспечения означает, что женщины и мужчины должны нести равную ответственность за работу по дому, а также иметь возможность на этих же условиях оказывать и получать социальную помощь. |
His delegation would seek a system that better reflected each Member State's capacity to pay and the principle that Member States with a special status must assume special responsibilities, and would present concrete proposals to that effect during the current session. |
Его делегация хотела бы добиться создания такой системы, которая лучше учитывала бы платежеспособность каждого государства-члена и соответствовала бы принципу, согласно которому государства-члены с особым статусом должны нести особую ответственность, она представит конкретные предложения на этот счет на нынешней сессии. |
Through its sustainable development working group, the Council of Regional Organizations of the Pacific will assume overall responsibility for implementing the Mauritius Strategy in the Pacific region, working in close consultation with the permanent missions in New York of the Pacific Island Forum countries. |
Совет региональных организаций Тихоокеанского региона через рабочую группу по стратегиям устойчивого развития будет нести общую ответственность за реализацию Маврикийской стратегии в Тихоокеанском регионе на основе тесных консультаций с постоянными представительствами стран Форума тихоокеанских островов в Нью-Йорке. |
Japan is of the view that each State should assume its share of the responsibility in a new international regime, and is ready to bear its proper share according to an appropriate international scale. |
Япония придерживается мнения о том, что каждое государство должно нести свою долю ответственности в рамках нового международного режима, и готова вносить свою собственную лепту согласно соответствующей международной шкале. |