| Costa Rica also described available avenues for reporting physical assault. | В сообщении Коста-Рики также говорилось об имеющихся возможностях обращения с жалобами на физическое насилие. |
| Most frequently, comments encouraging strife, physical assault or violent behaviour were posted in the popular web portals, and. | Чаще всего комментарии, разжигающие конфликты, физическое насилие и агрессивное поведение, размещались на популярных веб-порталах и. |
| To deal with your adultery, he resorted to assault. | У став от ваших измен, он совершил насилие. |
| Add four misdemeanors for aggrevated assault and local threats against two different girlfriends. | Четырежды привлекался за физическое насилие и угрозы в адрес двух своих подружек. |
| So assault, battery, palimony, out. | Так что насилие, побои и алименты отпадают. |
| An assault perpetrated by agents who would seek to weaponize the Holy Spirit. | Насилие совершено лицами, стремящимися использовать Святой Дух в качестве оружия. |
| It says possible history of abuse or assault. | Возможно, ему приходилось терпеть плохое обращение или насилие. |
| He was arrested in Poznan for domestic assault. | Он был арестован в Познани за домашнее насилие. |
| Burglary, assault... sort of the value meal of hired guns. | Кражи со взломом, насилие... своего рода питательная среда для наёмников. |
| This guy's got priors for possession, assault, resisting arrest. | Были приводы за хранение, насилие, сопротивление при аресте. |
| This means there's practically no deterrent to assault in the United States. | Это означает, что в Соединённых Штатах насилие практически безнаказанно. |
| He's got priors including robbery and domestic assault. | Несколько обвинений, включая ограбление и домашнее насилие. |
| Since then, he's been locked up for assault, burglary and a couple of strong-armed robberies. | С тех пор он привлекался за насилие, кражу со взломом и парочку вооруженных ограблений. |
| He's the same detective Attwood that signed a report that stated there was insufficient evidence to prosecute Mr Pike for assault a few weeks back. | Он - тот же детектив Эттвуд, подписавший отчет, который указывал на недостаточность доказательств для обвинения мистера Пайка за насилие несколько недель назад. |
| Members of ethnic and religious minorities have reportedly been attacked, including harassment and physical assault, often because of their perceived links with Indonesia or pro-autonomy groups. | Согласно полученным сообщениям, члены этнических и религиозных меньшинств подвергаются нападкам, включая притеснения и физическое насилие, в том числе и потому, что их подозревают в связях с Индонезией или группами, выступающими за автономию. |
| If the assault results in mutilation, amputation, blindness or other disability, the penalty incurred shall be a term of imprisonment of 5 to 10 years. | В тех случаях, когда такое насилие приводит к увечью, ампутации, потере зрения или болезни, применяется наказание в виде лишения свободы от пяти до десяти лет. |
| So why don't we throw in a little assault? | Так почему бы не добавить еще и насилие? |
| The Special Rapporteur has received information about numerous forms of violence against women in the family, including but not limited to traditional forms such as wife battery and domestic assault. | Специальный докладчик получила информацию о многочисленных формах насилия в отношении женщин в семье, включая его такие традиционные виды, как нанесение побоев или бытовое насилие, но не ограничивались ими. |
| Throughout the reporting period, United Nations personnel in a wide range of field operations continued to be subjected to threats such as hostage-taking, physical assault, robbery, theft, harassment and lengthy detention, as described in previous reports. | В течение отчетного периода персонал Организации Объединенных Наций в целом ряде полевых операций по-прежнему подвергался угрозе таких действий, как захват в качестве заложников, физическое насилие, грабеж, кражи, притеснения и продолжительное содержание под стражей, о чем уже говорилось в предыдущих докладах. |
| Terrorism is an assault on human decency, a violation of the basic precepts of democracy and the very antithesis of what the United Nations represents and stands for. | Терроризм - это насилие против достоинства человека, нарушение основополагающих концепций демократии, и он полностью противоречит самим ценностям, которые представляет и отстаивает Организация Объединенных Наций. |
| Furthermore, it recommends that the State party take effective measures to prevent and redress the serious problems commonly faced by non-citizen workers, including debt bondage, passport retention, illegal confinement and physical assault. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принимать эффективные меры для предотвращения и устранения последствий серьезных проблем, с которыми нередко сталкиваются трудящиеся-неграждане, включая долговую кабалу, изъятие паспорта, незаконное заключение и физическое насилие. |
| However, an act of torture would constitute an assault under the Criminal Code Act 1924, punishable by a maximum penalty of imprisonment for up to 21 years. | Однако, согласно Закону об Уголовном кодексе 1924 года, акт применения пыток представляет собой физическое насилие, наказуемое максимальным тюремным заключением сроком до 21 года. |
| It had given prisoners greater scope for complaints and made explicit the policy that all complaints of assault or physical abuse by prison officers were to be referred to the police. | Были расширены возможности заключенных подавать жалобы, и четко установлено, что все жалобы на насилие или физическое оскорбление со стороны тюремных надзирателей должны передаваться в полицию. |
| Therefore, the Security Council, once again, should make clear that any assault on the civilian population, including genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, is completely unacceptable. | Поэтому Совет Безопасности вновь должен дать понять, что любое насилие в отношении гражданского населения, включая геноцид, военные преступления, этническую чистку и преступления против человечности, абсолютно неприемлемо. |
| These mandatory charging policies have ensured recognition of the seriousness of spousal abuse and of the fact that an assault against a spouse is as deserving of state attention and intervention as an assault against a stranger. | Подобная политика обязательного обвинения гарантирует признание серьезности насилия в браке и того факта, что супружеское насилие заслуживает такого же внимания и вмешательства со стороны государства, как и насилие в отношении постороннего человека. |