France sees that thrust attests to the universal aspiration to democracy, confirming yet again the lessons of history that regimes that squelch their people's voices have no future, and that sooner or later Governments that stifle human rights end up crumbling. |
Франция расценивает эти действия как всеобщее стремление к демократии и еще одно подтверждение уроков истории, согласно которым у режимов, которые подавляют волеизъявление своего народа, нет будущего и рано или поздно те правительства, которые попирают права человека, потерпят крах. |
For us it is obvious that total diplomacy can be successful if it is constantly and solidly based on human realities and on the fundamental aspiration of ordinary people to a peaceful and decent life. |
Нам кажется очевидным, что всеобъемлющая дипломатия может дать успешные результаты, если она прочно и последовательно опирается на реалии человеческой жизни и учитывает горячее стремление простых людей к мирной и достойной жизни. |
Economic inequality, access to opportunity and a surging aspiration for basic freedom and human dignity are huge mobilizing forces in many countries, particularly among young women and men who feel excluded or marginalized by political or economic elites. |
Экономическое неравенство, доступ к возможностям и растущее стремление к обеспечению основных свобод и человеческого достоинства являются огромными мобилизующими силами во многих странах, особенно среди молодых мужчин и женщин, которые чувствуют себя исключенными или маргинализированными в результате действий политической или экономической элиты. |
If we achieve our aspiration, we will maintain a dedicated position on human rights while also being receptive to information, arguments and positions from all sides, in a transparent and equitable manner. |
Если наше стремление реализуется, то мы сохраним нашу верность правам человека и в то же время будем готовы выслушать фактическую информацию, аргументы и позиции всех сторон транспарентным и беспристрастным образом. |
Peacekeeping remains the most visible United Nations activity and also one that, perhaps more than any other, represents the aspiration of the Charter to prevent the scourge of war from afflicting societies. |
Миротворчество остается наиболее заметным направлением деятельности Организации Объединенных Наций, которое к тому же, вероятно, более чем любое другое, выражает закрепленное в Уставе стремление не допустить, чтобы бедствие войны обрушилось на общества. |
I am confident that you have not forgotten this, and I expect that the citizens of Germany will also support the aspiration of the Russians, of historical Russia, to restore unity. |
Уверен, что вы этого не забыли, и рассчитываю, что граждане Германии также поддержат стремление русского мира, исторической России к восстановлению единства. |
China and Russia reiterate the importance they attach to Brazil, India and South Africa's status and role in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the United Nations. |
Китай и Россия вновь заявляют о том, что они придают важное значение статусу и роли Бразилии, Индии и Южной Африки в международных делах и поддерживают их стремление играть более весомую роль в Организации Объединенных Наций. |
For example, in Serbia, aspiration for membership in the European Union had helped in the implementation of most of the UNCTAD peer review recommendations and also generated substantial funding from the European Union for follow-up assistance. |
Например, стремление Сербии вступить в Европейский союз помогло ей выполнить большинство рекомендаций экспертного обзора ЮНКТАД и получить крупные средства от Европейского союза в рамках последующей помощи. |
Stakeholders should make joint efforts to maintain the quality and efficiency of that Committee's work, and attention should be paid to the need for equitable geographical representation on the Scientific Committee and the aspiration of more countries to be represented. |
Заинтересованные стороны должны приложить совместные усилия в целях поддержания качества и эффективности работы этого Комитета, и следует обратить внимание на необходимость обеспечения справедливого географического представительства в Научном комитете и стремление дополнительных стран быть представленными. |
They may share characteristics and objectives with restorative justice processes, such as an aspiration to achieve reconciliation between the parties, negotiate an outcome and involve the community in the delivery of justice. |
Они могут иметь общие особенности и цели с процессами восстановительного правосудия, такие как стремление к достижению примирения между сторонами, обсуждение результатов, а также привлечение общины к осуществлению правосудия. |
Also notes the aspiration of the States members of the Customs Union to elaborate the single codified document and, on that basis, to facilitate the establishment of the Eurasian Economic Union; |
отмечает также стремление государств - членов Таможенного союза разработать единый кодификационный документ и содействовать тем самым формированию Евразийского экономического союза; |
The establishment of the Human Rights Council represented a significant step in the implementation of commitments made by Heads of State and Government at the 2005 World Summit and confirmed the aspiration of the international community to usher in an era that promoted and protected human rights. |
Создание этого Совета является важным этапом на пути выполнения обязательств, принятых главами государств и правительств на Саммите 2005 года, и подтверждает стремление международного сообщества наметить новую эру в области поощрения и защиты прав человека. |
Representatives of Serbia who are present in the Chamber should know that Costa Rica supports - and will support in the General Assembly - Serbia's aspiration to seek an advisory opinion from the Court. |
Присутствующим в этом зале представителям Сербии должно быть известно, что Коста-Рика поддерживает - и будет поддерживать в Генеральной Ассамблее - стремление Сербии получить от Суда консультативное заключение. |
The aspiration for Corsican independence, along with many of the democratic principles of the Corsican Republic, were revived by Paoli in the Anglo-Corsican Kingdom of 1794-1796. |
Стремление корсиканцев к независимости, наряду со многими демократическими принципами Корсиканской республики, привело к восстановлению Паоли независимости страны в качестве Англо-Корсиканского королевства в 1794-1796 годах. |
Rapitvina gives aspiration to an ideal, desire to return Golden Age on the Earth right now, in a word, it is Utopia, insuperable desire to embody utopia dream. |
Рапитвина дает стремление к идеалу, желание вернуть золотой век на Землю здесь и сейчас, одним словом, это утопия, непреодолимое желание воплотить утопическую мечту. |
In accordance to her memories, the motives for immigration to the United States were idealized idea about this country and her aspiration for "mix of typical Russian and typical American to make a new, gentle, judicious and harmonious creature". |
К эмиграции в Соединённые Штаты поэтессу, по её собственным воспоминаниям, подвигло идеализированное представление об этой стране, стремление «перемешать типичного русского и типичного американца, чтобы создать новое, нежное, благоразумное, гармоничное существо». |
In fact, the promise of EU membership now seems to have been a more effective means of promoting reform than membership itself: aspiration, unlike membership, gave the EU far greater political leverage. |
Фактически, обещание членства в ЕС теперь кажется гораздо более эффективным средством продвижения реформ, чем само членство: стремление в отличие от членства предоставило ЕС намного больше политического влияния. |
These new threats, just as under the Third Reich, show the same contempt for human life and the same aspiration to establish an exclusive dictate over the world. |
Эти новые угрозы, как во времена Третьего Рейха, показывают то же презрение к человеческой жизни и то же стремление к установлению единоличной диктатуры над всем миром». |
The Special Rapporteur wishes to take note of the overwhelming aspiration for peace that is commonly held among the Afghan people and fully agrees with them and the political leaders that peace is essential for any plan of rehabilitation of Afghan society. |
Специальный докладчик хотел бы отметить всеобщее стремление к миру, которое объединяет афганцев; он всецело разделяет мнение их политических деятелей о том, что мир является необходимым условием реализации любого плана восстановления афганского общества. |
This aspiration has been repeatedly shared and advocated by many countries, and mainly by the Non-Aligned Movement, which since its establishment has demanded a ban on nuclear-weapons testing and nuclear disarmament as absolute priorities. |
Это стремление неоднократно выражалось и поддерживалось многими странами и в первую очередь странами Движения неприсоединения, которые с самого начала создания этого Движения требуют запрещения испытаний ядерного оружия и достижения цели ядерного разоружения в качестве абсолютно приоритетных задач. |
Because of this lack of understanding, the aspiration of the African peoples to more freedom and democracy, though a legitimate one, has unfortunately given rise here and there to a new type of problem, on top of the continent's usual troubles. |
В результате этого отсутствия понимания стремление африканских народов к большей свободе и демократии, хотя и законное, к сожалению, породило то здесь, то там проблемы нового типа, помимо традиционных проблем, вызывающих тревогу на континенте. |
To conclude, I would like to reaffirm our support for the aspiration of Germany and Japan to become permanent members of an enlarged Security Council, and for making the Council more representative by including representatives of developing countries from the southern hemisphere. |
В заключение я хотела бы подтвердить, что мы поддерживаем стремление Германии и Японии стать постоянными членами расширенного Совета Безопасности и выступаем за обеспечение большей представительности Совета за счет включения в его состав развивающихся стран из Южного полушария. |
The principles of international law upon which the very existence of our Organization is based represent the collective aspiration to be able to rely on a framework of rationality, order and legality and to make it possible for nations to entertain the best of relations. |
Принципы международного права, на которых основано само существование нашей Организации, представляют собой коллективное стремление к тому, чтобы полагаться на рациональность, порядок и законность и чтобы государства могли установить между собой наилучшие отношения. |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for women, the labour force participation rate for females in the 20-39 age groups has been rising steadily over the past decade. |
Возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу в сочетании с ростом возможностей для трудоустройства женщин привело к тому, что их доля среди работающих в возрастных группах 20-39 лет за последние десять лет неуклонно растет. |
Our nation's Founders, who enshrined in our Constitution their ambition "to form a more perfect Union," bequeathed to us not a static condition, but a perpetual aspiration and mission. |
Отцы-основатели нашего государства, провозгласившие в его Конституции стремление "образовать более совершенный союз", тем самым завещали нам не статичную конструкцию, но перманентное стремление к непреходящей цели. |