Английский - русский
Перевод слова Aspiration
Вариант перевода Стремление

Примеры в контексте "Aspiration - Стремление"

Примеры: Aspiration - Стремление
The emerging new realities about this threat and the role of the Biological Weapons Convention should be based on what is a shared aspiration for all of us: joining efforts in countering deliberate disease. В основе формирующейся новой реальности в отношении этой угрозы и роли Конвенции о биологическом оружии должно лежать объединяющее всех нас стремление - объединить усилия в борьбе с намеренно вызываемыми заболеваниями.
The Millennium Declaration had reflected the aspiration of the majority of Member States to strengthen the General Assembly's capacity to consider and make recommendations on matters related to international peace and security, in line with the relevant provisions of the Charter. Декларация тысячелетия отразила стремление большинства государств-членов к укреплению потенциала Генеральной Ассамблеи по рассмотрению вопросов, касающихся международного мира и безопасности, и вынесению соответствующих рекомендаций, как это предусмотрено соответствующими положениями Устава.
The parties confirm their aspiration to join forces to oppose international terrorism, religious extremism and national separatism, which threaten regional security, stability and development, and also such forms of criminal activity as illicit trafficking in arms and narcotics and illegal migration. Стороны подтверждают стремление совместно бороться с международным терроризмом, религиозным экстремизмом и национальным сепаратизмом, представляющими угрозу региональной безопасности, стабильности и развитию, а также с такими формами преступной деятельности, как незаконный оборот оружия и наркотиков, незаконная миграция.
Unfortunately, this community law is neither positive nor binding, although it should be considered as real legislation which is judicially enforceable, and not merely as an aspiration or a political objective. Это общее право не является, к сожалению, позитивным или обязательным для соблюдения правом, тогда как его следовало бы рассматривать как конкретное право, соблюдение которого можно добиться в судебных органах, а не как простое стремление или политическую цель.
This aspiration reflects the view of the High Commissioner that, in the long term, a commitment to uphold respect for human rights and the rule of law will be one of the keys to success in countering terrorism. Это стремление отражает точку зрения Верховного комиссара, согласно которой в долгосрочной перспективе приверженность уважению прав человека и верховенство права станет одним из ключевых факторов, определяющих успех борьбы с терроризмом.
Such principles as mutual trust, mutually beneficial cooperation, equality, harmony, respect for cultural diversity and aspiration to joint development have been taken as the basis for CICA activities. За основу деятельности СВМДА взяты такие принципы, как взаимное доверие, взаимовыгодное сотрудничество, равноправие, согласие, уважение многообразия культур и стремление к совместному развитию.
The Greek Cypriot side's aspiration to become a member of the EU is based on its ultimate objective to use its membership as a pretext to challenge the previously agreed and established parameters within the United Nations process. Стремление кипрско-греческой стороны стать членом ЕС мотивируется ее конечной целью использовать свое членство в качестве предлога для того, чтобы оспорить ранее согласованные и установленные параметры в процессе под эгидой Организации Объединенных Наций.
Furthermore, it was as relevant as ever, for the aspiration of peoples to be masters in their own house continued to be a powerful driving force in international relations and the democratic renewal of States. Это право остается актуальным, поскольку стремление народов к самоопределению по-прежнему является мощным двигателем международных отношений и демократического обновления государств.
But reality has shown that there are still limitations and constraints beyond the control of the Organization which delay or prevent the quest for solutions, thus giving the impression that the search for peace is an unattainable aspiration. Однако реальность показала, что по-прежнему сохраняются такие не подвластные Организации стесняющие и сковывающие обстоятельства, которые затягивают отыскание решений или препятствуют ему, таким образом создавая впечатление, будто стремление к миру является чаянием неосуществимым.
Our shared aspiration - the establishment of a United Nations mechanism, under Chapter VIII of the Charter - reflects the constant desire of the Council itself to strengthen regional organizations as key partners in the effective discharge of its responsibilities. Наше общее стремление к созданию механизма Организации Объединенных Наций на основании главы VIII Устава служит отражением непреходящего стремления самого Совета к укреплению региональных организаций как ключевых партнеров в деле эффективного выполнения возложенных на него обязанностей.
The Olympic Games, which represent humanity's aspiration for peace, development, cooperation and friendship, will for the first time be held in China, a country both ancient and youthful, starting on 8 August 2008. Олимпийские игры, которые олицетворяют собой стремление человечества к миру, развитию, сотрудничеству и дружбе, впервые будут проведены в Китае, стране, которая является и древней, и молодой, и начнутся 8 августа 2008 года.
We also welcome the most recent developments in the Korean Peninsula, all the more so because these express the will and deep aspiration of the Korean people, separated by war, to live together in peace. Мы также приветствуем недавнее развитие событий на Корейском полуострове, прежде всего потому, что они отражают волю и искреннее стремление разделенного войной корейского народа жить вместе в условиях мира.
We are confident that their aspiration to justice, peace and equality among all will usher in this new century the auspicious prospect of achieving the interests and security of all humankind. Мы убеждены в том, что их стремление к справедливости, миру и всеобщему равноправию привнесет в это новое столетие благоприятные перспективы обеспечения интересов и безопасности всего человечества.
Saint Vincent and the Grenadines, however, strongly supports the aspiration of those 21 million people to exercise their right to share and participate in the activities of this community of nations. Однако Сент-Винсент и Гренадины решительно поддерживают стремление 21 млн. человек осуществить свое право на участие в деятельности этого сообщества наций.
The Security Council has to send a clear message that it considers that the time has come to stop being a hostage to those, who in seeking their own objectives, mistakenly interpret our aspiration to peace as a sign of weakness. Совет Безопасности должен направить ясное послание о том, что, по его мнению, пришла пора перестать быть заложниками тех, кто, преследуя свои собственные цели, ошибочно истолковывает наше стремление к миру как признак слабости.
The report we have before us concludes that the task of transforming the KPC into a multi-ethnic body focused solely on its mandate has lagged and that the Corps' aspiration to serve as an army clearly contravenes the principles of resolution 1244. В находящемся на нашем рассмотрении докладе делается вывод о том, что задача преобразования КЗК в многоэтнический орган с акцентном исключительно на его мандате не оправдала ожиданий и что стремление Корпуса действовать в качестве армии явно противоречит принципам резолюции 1244.
The opportunity or ability to speak on the culture of peace reflects the aspiration to a world free from war and genuine awareness of the dangers we face. Эта возможность или способность говорить о культуре мира отражает стремление к миру, свободному от войны, и подлинное осознание тех опасностей, с которыми мы сталкиваемся.
Azerbaijan has clearly and unequivocally demonstrated its aspiration towards a resolution of the conflict based on international law and strives to make full use of all political and diplomatic resources available to it. Азербайджан ясно и недвусмысленно продемонстрировал свое стремление к разрешению конфликта на основе международного права и старается в полной мере использовать все имеющиеся в его распоряжении политические и дипломатические средства.
Our country has formalized its aspiration to join the Conference on Disarmament, along with 25 other States that since 1982 have advocated for the expansion of that body. Наша страна реализовала свое стремление стать участником Конференции по разоружению вместе с 25 другими государствами, которые с 1982 года выступают за расширение членского состава этого органа.
At a time when we are realigning our common efforts with the current international environment and when democratizing global governance is emerging as a necessity, I would like to reaffirm, from this rostrum, Africa's aspiration to fully take its place among the family of nations. В момент, когда мы согласуем наши общие усилия с нынешними международными условиями и когда демократизация глобального управления становится необходимостью, я хотел бы подтвердить с этой трибуны стремление Африки к тому, чтобы занять свое полноправное место в семье наций.
While noting the challenges faced by Eritrea in rebuilding the country after 30 years of armed conflict, Pakistan stated that its aspiration to become a developed and democratic country was highly encouraging. Отметив проблемы, с которыми сталкивается Эритрея в деле реконструкции страны после 30 лет вооруженного конфликта, Пакистан заявил, что ее стремление стать развитой и демократической страной является очень обнадеживающим.
The High Commissioner for Human Rights stated that Barbados rightly planned to achieve developed country status as soon as possible, but it needed to empower every member of society fully, especially those who were most vulnerable and excluded, so as to fulfil that legitimate aspiration. Верховный комиссар по правам человека отметила, что Барбадос вполне справедливо планирует как можно скорее достичь статуса развитой страны, но ему необходимо создать соответствующие возможности, особенно для тех, кто наиболее уязвим и исключен из жизни общества, чтобы реализовать это вполне обоснованное стремление.
We want to support a formula that takes into account the legitimate and justified aspiration of the Eastern European Group - whose membership has doubled over the past decade - to an additional seat in the non-permanent category. Мы хотели бы поддержать такую формулу, при которой учитывалось бы законное и обоснованное стремление Группы восточноевропейских государств, членский состав которой увеличился за последнее десятилетие вдвое, получить одно дополнительное место в категории непостоянных членов.
I would like now to speak of the courage of the Burmese monks and other citizens who for weeks have been peacefully expressing their aspiration to democracy and respect for human rights. Сейчас я хотел бы сказать несколько слов о мужестве монахов и других бирманских граждан, которые на протяжении многих недель мирными способами выражали свое стремление к демократии и соблюдению прав человека.
This high-level meeting has come at an opportune time, when the rejection of intolerance and a profound aspiration to live in peace and security are becoming an increasingly salient feature of society today. Это заседание высокого уровня проходит в очень подходящий момент, когда отказ от нетерпимости и глубокое стремление жить в мире и безопасности становятся все более характерными чертами современного общества.