As to the arrest of a major suspect involved in crimes committed in a series of locations, serial offences, or crimes committed by a gang, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended to 30 days. |
В случае задержанных без определенного места жительства или в отношении которых имеются серьезные подозрения в совершении ими преступлений повторно или в составе организованной группы, срок, в течение которого должна быть запрошена санкция на заключение под стражу, может быть продлен до 30 дней. |
Following the arrest of 8 people by the Kenyan authorities, at the request of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and their transfer to the Detention Facility in Arusha, 20 detainees are currently incarcerated in the Facility. |
После ареста кенийскими властями по просьбе Международного уголовного трибунала по Руанде 8 человек и после их передачи в следственный изолятор в Аруше в настоящее время в этом следственном изоляторе находятся 20 задержанных лиц. |
Cessation of the practice of arrest of individuals and the conditioning of their release on the release by the other party of other detainees; |
пресечение практики ареста людей и обусловливания их освобождения освобождением другой стороной других задержанных; |
The Committee notes with concern that the role and respective competencies of the Lebanese internal security forces and the military, with respect to arrest, detention and interrogation of individuals, were not properly clarified by the delegation. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что роль и соответствующая компетенция внутренних сил безопасности и военнослужащих Ливана в области ареста, содержания под стражей и допроса задержанных не были в достаточной степени разъяснены делегацией. |
Three of the detainees were reportedly being held at Kishon prison while the forth was hospitalized in a GSS clinic for gunshot injuries he sustained during his arrest. (Ha'aretz, 25 July) |
Трое из задержанных, согласно сообщениям, находятся в тюрьме "Кишон", а четвертый госпитализирован в больнице СОБ в связи с огнестрельными ранениями, полученными во время ареста. ("Гаарец", 25 июля) |
It seems to be a common practice that members of the armed forces and security forces arrest persons without a warrant, subject them to interrogation and take them to the judge days later, after forcing them to sign a statement of good treatment. |
Как представляется, распространена практика, когда военнослужащие и сотрудники сил безопасности производят несанкционированные аресты, допрашивают задержанных и доставляют их к судье только через несколько дней, вынудив их перед этим подписать заявление о том, что они не подвергались жестокому обращению. |
The families are, therefore, reportedly unable to obtain any information about their relatives unless they are brought before the courts, which is said to often take weeks or months after the arrest. |
Таким образом, члены семей задержанных остаются в неведении о судьбе своих близких, если только задержанных не доставляют в суды, что, согласно утверждениям, нередко происходит спустя многие недели или месяцы после ареста. |
Their families are not notified of their arrest, of their movements or of their whereabouts until such time as they are transferred to police custody in order to sign confessions that they have made under torture. |
Родственники задержанных информируются об их аресте, перемещении и месте содержания под стражей лишь после их доставки в полицию для подписания полученных под пыткой признательных показаний. |
The decision also states that the presentation of prisoners before the media should be restricted to reporting general information, the offence and circumstances under which the arrest took place and the social considerations and significance. |
В этом же распоряжении указывается, что представление задержанных представителям средств массовой информации должно ограничиваться общим информированием о сути и обстоятельствах преступления, по поводу которого было произведено задержание, и об общественной значимости преступления. |
Chile appreciated the ratification of the CRPD, the withdrawal of reservations to the CRC and the legislative enshrinement of the right to the assistance of a lawyer for detainees within 48 hours following arrest. |
Чили высоко оценило ратификацию Конвенции о правах инвалидов, снятие оговорок к КПР и законодательное закрепление права на помощь адвоката для задержанных в течение 48 часов после ареста. |
On a more specific note, Article 606 and other provisions, contained in the same section of the criminal code, safeguard the individual against illegal arrest, undue restriction of personal liberty, abuse of office against detainees and prisoners, illegal inspections and personal searches. |
В более конкретном плане статья 606 и иные положения, содержащиеся в том же разделе Уголовного кодекса, защищают индивида от незаконного ареста, необоснованного ограничения личной свободы, злоупотреблений должностными полномочиями в отношении задержанных и арестованных, несанкционированного обыска и личного досмотра. |
The State party should continue to take all necessary legal and administrative measures to strictly regulate the use of the urgent arrest procedure and to prevent its misuse, and to guarantee the rights of persons detained in this manner. |
Государству-участнику следует продолжить принятие всех необходимых юридических и административных мер для жесткого регулирования использования процедуры срочного ареста и предотвращения злоупотреблений, а также для обеспечения соблюдения прав лиц, задержанных в рамках этой процедуры. |
(k) Inform detainees immediately of the reason for their arrest and provide them with access to independent judicial review, to their families and to legal counsel; |
к) немедленно информировать задержанных о причинах их ареста и обеспечивать им доступ к процедуре независимого судебного контроля, к их семьям и к адвокату; |
A person detained on suspicion of committing an offence may be placed in a temporary holding facility on the basis of a record of arrest drawn up by an investigator or a person conducting an initial inquiry. |
помещение в изолятор временного содержания задержанных по подозрению в совершении преступлений осуществляется по протоколу задержания, составленному следователем либо дознавателем. |
It covers, inter alia, the following subjects: general theory of fundamental freedoms and human rights, constitutional protection of human rights, legal protection, code of civil rights, collective rights, the right of arrest and the rights of detainees. |
В эту программу входят, среди прочего, следующие предметы: общая теория гражданских свобод, права человека, конституционная защита прав человека, правовая защита, кодекс гражданских свобод, коллективные права, право на арест, права задержанных и т.д. |
(b) Complaints about such arrest or detention be given immediate attention and relatives, friends or lawyers of persons detained are able to receive an effective remedy, which includes reviewing the legality of the detention; |
Ь) жалобам о таких арестах или задержаниях немедленно уделялось внимание, а родственникам, друзьям или адвокатам задержанных лиц предоставлялась возможность доступа ко всем эффективным средствам защиты, включая рассмотрение вопроса о законности задержания; |
Articles 24, 25, 28 and 29 of the Constitution of the Republic of Croatia set forth mechanisms for the protection from arbitrary arrest and guarantee the rights of arrested persons, persons in pre-trail detention and indicted persons. |
Статьи 24, 25, 28, 29 Конституции Республики Хорватии вводят механизмы защиты от произвольного ареста и гарантируют права задержанных лиц, лиц, находящихся в предварительном заключении, и лиц, привлекаемых в качестве обвиняемых. |
In 2007, 6 training courses were held for security services personnel, consisting of 14 lectures on human rights principles and international humanitarian law with a focus on guarantees during arrest and the rights of detainees. |
в 2007 году было проведено шесть учебных курсов для сотрудников сил безопасности, состоявших из 14 лекций о принципах прав человека и международного гуманитарного права, в ходе которых основное внимание уделялось гарантиям в ходе ареста и правам задержанных. |
Point 7.5 of the Rules of Activity of the Police Arrest Homes of Territorial Police Institutions establishes the right of people kept in police arrest homes to write letters and to submit proposals, applications and complaints to public institutions, organizations, and officials. |
В пункте 7.5 Регламента работы центров для содержания под стражей территориальных органов полиции устанавливается право лиц, содержащихся в полиции в камерах для задержанных, отправлять письма и представлять предложения, ходатайства и жалобы государственным учреждениям, организациям и должностным лицам. |
It is also worth mentioning that the questions of improving the conditions for keeping arrestees in police arrest homes and work conditions for police officers are planned to be solved in other ways. |
Следует также упомянуть о том, что условия содержания под стражей задержанных в полиции и условия работы сотрудников полиции планируется улучшить и за счет других мер. |
Child protection agencies have documented at least 37 cases of children considered as disappeared after arrest by the security forces. |
Учреждения по защите детей задокументировали не менее 37 случаев исчезновения задержанных силами безопасности детей. |
Provision of technical support, including the conduct of 2 seminars, on coordination mechanisms and instruments between judicial actors and the Haitian National Police on modalities of arrest and collection of data on cases of arrestees and detainees |
Оказание технического содействия, включая проведение 2 семинаров, посвященных механизмам координации и средствам согласования усилий работников судебной системы и сотрудников Гаитянской национальной полиции по разработке методики проведения ареста и сбора данных по делам задержанных и арестованных лиц |
The Committee against Torture recommended that the Mexican Government should require by law that all detainees be informed of their rights at the time of arrest and should develop procedures to inform detainees of their rights. |
Комитет против пыток рекомендовал Мексике предусмотреть в законе обязанность сообщать каждому задержанному в момент его ареста о его правах, а также разработать процедуры информирования задержанных об их правах. |
(c) Consider the establishment of a health service independent from the Ministries of Internal Affairs and Justice to conduct examinations of detainees upon arrest and release, routinely and at their request, alone or together with an appropriate independent body with forensic expertise; |
с) рассмотреть возможность создания медицинской службы, независимой от министерства внутренних дел и министерства юстиции, для проведения осмотра задержанных при аресте и освобождении в обычном порядке и по их просьбе отдельно или совместно с соответствующим независимым органом, занимающимся вопросами судебно-медицинской экспертизы; |
Calls upon all States to provide adequate and prompt information concerning the arrest or detention of humanitarian personnel and United Nations personnel, to allow independent medical teams to investigate the health of those detained and to afford them the necessary medical assistance; |
призывает все государства своевременно представлять надлежащую информацию об арестах или задержании гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций, позволять независимым медицинским группам проводить освидетельствование состояния здоровья задержанных и оказывать им необходимую медицинскую помощь; |