| In 1993, seizures of narcotic drugs and the arrest and prosecution of a large number of persons for drug-related offences had increased because of the strong detection capability and the personnel specially trained to control the long eastern borders. | В 1993 году благодаря широким возможностям в плане обнаружения и персоналу, специально подготовленному для осуществления контроля за протяженными восточными границами, увеличился объем конфискованных наркотических средств и возросло число лиц, задержанных и подверженных судебному преследованию за правонарушения, связанные с наркотиками. |
| Racial profiling continues to be widely applied as a selective and discretionary mechanism for detaining and investigating and this practice is inextricably linked to the over-representation of people of African descent in arrest rates, and in prison populations. | Расовое профилирование по-прежнему широко применяется как избирательный и произвольный механизм задержания и проведения расследований, и эта практика неразрывно связана с непропорционально высокой долей лиц африканского происхождения среди задержанных и заключенных. |
| Local and religious leaders and the family members of the persons affected were informed of their arrest. | Местные и религиозные лидеры и члены семей задержанных лиц были информированы об их аресте. |
| The number of people detained by anti-government armed groups is rising, as are instances of arbitrary arrest and illegal detention. | Число людей, задержанных антиправительственных вооруженных групп, постоянно растет; равным образом растет число случаев произвольных арестов и незаконного содержания под стражей. |
| Officers were required to inform detainees of the reasons for their arrest and their rights at the time of detention. | Сотрудники полиции должны информировать задержанных о причинах ареста и их правах в момент задержания. |
| In many cases their families were unaware of their arrest or of their whereabouts. | Во многих из этих случаев семьи задержанных ничего не знали об их аресте или о их местонахождении. |
| The relevant authorities should ensure that the detainees' families are promptly notified of their arrest and place of detention. | Компетентные органы должны обеспечить, чтобы семьи задержанных своевременно уведомлялись об их аресте и месте содержания под стражей. |
| Further, detainees are not brought before the procurator following their arrest. | Кроме того, после ареста задержанных не доставляют к прокурору. |
| Beatings and other ill-treatment of detainees were common during and following arrest and during transfer from one location to another. | Во время и после ареста, а также при переводе задержанных из одного места в другое были распространены избиения и другие виды жестокого обращения с задержанными. |
| MICIVIH continued to monitor arrest procedures and the legal situation of detainees held in police stations and in prison. | МГМГ продолжала осуществлять контроль за соблюдением процедур, касающихся ареста, и правовым положением задержанных, содержащихся в полицейских участках и тюрьмах. |
| The overcrowding of prisons is linked to the circumstances of arrest and the subsequent review of the evidence against detainees. | Переполненность тюрьм связана с обстоятельствами ареста и последующим пересмотром доказательств против задержанных лиц. |
| Since their arrest, the multinational force has allowed the International Committee of the Red Cross to visit the detainees twice. | После ареста этих лиц многонациональные силы позволили Международному комитету Красного Креста дважды посетить задержанных. |
| Please also indicate what specific training is given to medical personnel dealing with detainees in arrest houses. | Просьба информировать о том, какую специальную подготовку проходит медперсонал, обслуживающий задержанных в "арестных домах". |
| In many cases their families were unaware of their arrest or of their whereabouts. | В число задержанных входили студенты, адвокаты и бизнесмены. |
| No legal grounds were given for his arrest and his detention was not entered in the police custody registers. | Его арест не имел под собой никаких юридических оснований, а его содержание под стражей не отражено в протоколах регистрации задержанных. |
| The Special Rapporteur on torture also indicated that he had found systematic beatings of detainees upon arrest or within the first hours of detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках также указал, что им отмечены систематические избиения задержанных после их ареста или в первые часы содержания под стражей. |
| The delegation was also informed that relatives of detainees had not been advised of their arrest. | Кроме того, делегация узнала, что родственникам задержанных не сообщалось об их аресте. |
| In virtually all cases the whereabouts of detainees had remained unknown for weeks after their arrest. | Практически во всех случаях местонахождение задержанных оставалось неизвестным на протяжении нескольких недель после ареста. |
| It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
| Refugees, asylum-seekers and undocumented migrants faced the risk of arrest and were being detained in immigration detention centres. | Беженцам, просителям убежища и не имеющим документов мигрантам грозят арест и содержание в центрах для задержанных иммигрантов. |
| It also notes that despite the efforts made the incidents of torture still occur, especially during arrest and outside detention centres. | Кроме того, государство-участник отмечает, что, несмотря на предпринимаемые усилия, в стране по-прежнему имеют место случаи пыток, особенно в ходе ареста и за пределами мест содержания задержанных. |
| Thus, even a mere arrest that is not followed by a conviction may entail mistreatments, in particular in cases of female detainees. | Таким образом, даже арест, за которым не следует обвинительный приговор, может повлечь за собой жестокое обращение, в частности, если речь идет о задержанных женщинахм. |
| It also requires compliance with domestic rules providing important safeguards for detained persons, such as making a record of an arrest and permitting access to counsel. | Она также требует соблюдения внутренних правил обеспечения важных гарантий в интересах задержанных, в том числе регистрации ареста и предоставления доступа к адвокату. |
| This agreement comprises protocols on the legitimate use of force, arrest and appearance before a judge, and the chain of custody. | Соглашение включает в себя протоколы в отношении законного применения силы, порядка задержания, доставки задержанных в суд и охраны вещественных доказательств при их передаче. |
| The training started by targeting junior officers because they are the ones who interact with people most directly, they arrest people and keep them in detention. | Эта подготовка началась с сотрудников младшего звена, потому что именно они самым непосредственным образом взаимодействуют с населением, в их функции входит производство арестов и содержание задержанных под стражей. |