The Committee is concerned about the widespread accounts of detainees' access to a lawyer being obstructed, particularly in the period immediately following arrest. |
Комитет выражает озабоченность в связи с широко распространенными сообщениями о том, что задержанных лиц лишают доступа к адвокатам, особенно в период непосредственно после ареста. |
In March, the government released scores of political activists detained during the state of emergency and freed judges held under illegal house arrest. |
В марте власти освободили множество политических активистов, задержанных в период действия чрезвычайного положения, и судей, незаконно содержавшихся под домашним арестом. |
Immediately after the arrest of all the leaders, the Polish government in exile sent a protest note to Washington and London demanding their release. |
Сразу же после ареста своих лидеров польское правительство в изгнании послало ноту протеста в Вашингтон и Лондон с требованием освободить задержанных. |
The Special Rapporteur has been informed of numerous instances in which family members did not receive timely information about an arrest. |
Специальный докладчик была поставлена в известность о многочисленных случаях, когда семьи задержанных не ставились своевременно в известность о произведенном аресте. |
The criteria for selecting these 13 detainees from the list were the time of arrest and the age of the persons concerned. |
Отбор этих 13 дел задержанных лиц из упомянутого списка производился по критерию времени ареста и возраста соответствующих лиц. |
FDA staff claim that at least 40 people arrested in Sapo National Park since May 2006 were released by various courts within a week of arrest. |
По заявлениям сотрудников УЛХ, по меньшей мере 40 человек, задержанных в Национальном парке Сапо с мая 2006 года, были отпущены на свободу судами различных инстанций в течение недели с момента задержания. |
Their families are not informed of their arrest or of their release from police detention. |
Семьям задержанных не сообщается об аресте или об освобождении из-под стражи. |
The law in this area clearly outlines the grounds and procedure for arrest, specifying the powers of the police and the rights of detained persons. |
В Законе четко определяются основания и порядок задержания лиц, указаны полномочия полиции и права задержанных. |
Allegations were also made that some of those detained by the police had been beaten at the time of their arrest and afterwards while in detention. |
Имеются также утверждения относительно того, что некоторые из лиц, задержанных полицией, подвергались избиениям в момент ареста и позднее, во время содержания под стражей. |
In November alone, the Government acknowledged the arrest of some 5,000 protesters; a number of PPP and PML-N candidates were among them. |
Только в ноябре само правительство признало, что было арестовано около 5000 демонстрантов; среди задержанных был целый ряд кандидатов от ПНП и ПМЛ-Н. |
Members of the delegation interviewed many people in custody who alleged that they had not been informed of their rights at the time of their arrest or later. |
Многие из задержанных лиц, с которыми встречались члены делегации, рассказывали о том, что им не сообщали об их правах ни в момент задержания, ни впоследствии. |
Six of the detainees remain in detention and have not been charged with an offence, more than eight months after their arrest. |
Шесть задержанных содержатся под стражей без предъявления обвинения по прошествии более восьми месяцев после их ареста. |
These include the rights of detainees to be informed of the reasons of their arrest, to have prompt access to a lawyer and, when necessary, to legal aid. |
Они включают право задержанных на получение информации о причинах их задержания, незамедлительный доступ к услугам адвоката и, при необходимости, правовой помощи. |
It is also concerned about the results of a survey conducted by the National Human Rights Commission showing that of 100 detained people who were interviewed, 88 replied that they were ill-treated by being beaten or assaulted during arrest and interrogation. |
Он также высказывает озабоченность по поводу результатов обследования, проведенного Национальной комиссией по правам человека, согласно которым из 100 задержанных, которые были опрошены, 88 ответили, что они подверглись жестокому обращению и что во время задержания и допросов их били и оскорбляли. |
In cases where a detainee is released within a couple of hours or in the first few days after the arrest, records of it are not being kept. |
В случаях, когда задержанных отпускают в течение нескольких часов или в первые дни после ареста, регистрационных записей не делается вообще. |
EULEX monitors visited the detainees on the day of their arrest and witnessed part of their appearance in front of a judge the following day. |
Наблюдатели ЕВЛЕКС посетили задержанных в день ареста, а на следующий день присутствовали в течение какого-то времени при их общении с судьей. |
Following the recommendation of the National Human Rights Commission (NHRC), the Police have formalised the procedure for informing the relatives of arrested persons and detainees of latters' arrest and detentions through a circular 4/2009 dated 5th March 2009 issued by the Commissioner of Police. |
Согласно рекомендации Национальной комиссии по правам человека полиция придала официальный характер процедуре информирования родственников арестованных лиц и задержанных в ходе последнего ареста и задержаний путем направления циркулярного письма 4/2009 от 5 марта 2009 года, составленного комиссаром полиции. |
In addition, persons were often held in detention for prolonged periods without judicial or other official review, despite requirements that authorities must inform detainees of charges against them and bring detainees before a judge within 72-144 hours of arrest. |
Кроме того, отдельные лица зачастую содержатся под стражей в течение длительных сроков без судебного или иного официального надзора, несмотря на требования о том, что власти должны информировать задержанных о выдвинутых против них обвинениях и доставлять их к судье в течение 72-144 часов с момента ареста. |
According to the detainees the drug was planted in the house by the arresting officers at the time of the arrest. |
По заявлению задержанных, наркотики были подброшены в жилище захватившими их лицами в момент ареста. |
All security forces, including members of the National Security Agency, should inform detainees immediately of the reasons for their arrest and promptly inform them of any charges against them. |
Все силы безопасности, включая сотрудников Национального агентства безопасности, должны немедленно информировать задержанных о причинах их ареста и своевременно сообщать им о любых выдвинутых против них обвинениях. |
They also established the opportunity for persons held in custody to obtain legal counsel within at least two hours of their arrest and procedures for their lawyers to lodge formal complaints of any violations during their detention. |
Они также предусматривают возможность для задержанных получать юридическую консультативную помощь не позднее чем в течение двух часов после ареста, а также содержат процедуры, следуя которым адвокаты должны подавать официальные жалобы на нарушения в период нахождения их подзащитных под стражей. |
It was alleged that in order to maintain a state of incommunicado detention, officers often moved detainees from one police station to another upon arrest. |
Сообщалось, что с целью продления содержания под стражей в режиме инкоммуникадо сотрудники полиции зачастую после ареста переводят задержанных из одного полицейского участка в другой. |
In addition, the constitutional rights of detainees have been published in the General Police Regulations, in order to ensure that police officers making an arrest will not commit infringements of human rights. |
В дополнение к этому была опубликована Общая инструкция для сотрудников полиции о конституционных правах задержанных, цель которой является предупреждение случаев нарушения прав человека служащими, производящими задержание или арест. |
While the judicial system is not yet functioning, such that criminal trials cannot commence, progress has been made regarding compliance with arrest procedure and the Government of Rwanda has established commissions de triage to review cases where detainees might be released for lack of evidence against them. |
Хотя судебная система пока не функционирует и рассмотрение уголовных дел начаться не может, был достигнут прогресс в обеспечении соблюдения процедуры ареста, а правительством Руанды были учреждены комиссии для отбора дел, по которым задержанных можно было бы освободить за отсутствием против них улик. |
A United Nations human rights team visited the country in October 1993 and December 1993 and conducted a thorough review of the situation, held extensive discussions with the authorities at various levels, interviewed detainees and collected reliable information on particular cases of arbitrary arrest and torture. |
Группа по правам человека Организации Объединенных Наций, которая посещала страну в октябре и декабре 1993 года, тщательно изучила ситуацию, провела широкий обмен мнениями с властями на различных уровнях, опросила задержанных и собрала достоверную информацию по конкретным случаям произвольных арестов и пыток. |