Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Задержанных

Примеры в контексте "Arrest - Задержанных"

Примеры: Arrest - Задержанных
Most detainees indicated that their arrest had been confirmed by a court within the first 48 hours, as provided by law (albeit counted from the initial interrogation, not the actual detention). Большинство задержанных показали, что суд выдал санкцию на их арест в течение первых 48 часов в соответствии с законом (хотя, как отмечалось ранее, время отсчитывается от первоначального допроса, а не от фактического задержания).
The State party should take all necessary steps to ensure that all detained persons are duly informed of their rights immediately upon arrest and that they are provided with prompt access to a lawyer and to a doctor of their own choice. Государству-участнику следует предпринять все необходимые шаги для обеспечения должного уведомления всех задержанных лиц об их правах сразу же после ареста и предоставления им незамедлительного доступа к адвокату или доктору по их собственному выбору.
JS2 recommended ending the practice of arbitrary arrest to silence critics and ensure that those arrested are brought promptly before a court to determine the legality of their arrest. В СП2 рекомендуется отказаться от практики произвольных арестов в качестве средства принуждения критиков к молчанию и обеспечивать незамедлительную доставку всех задержанных в суд для определения законности их ареста.
Indeed, the Military Intelligence Service detained, investigated and held individuals at its headquarters, although under the law it has no authority to arrest anyone other than military personnel; hence it is not empowered to apprehend, detain or arrest civilians. Военная разведка действительно производила задержания и расследования и содержала задержанных под стражей в своей штаб-квартире, хотя по закону эта служба не имеет права арестовывать кого-либо, помимо военнослужащих; таким образом она не имела полномочий на задержание или арест гражданских лиц.
The Committee regrets that it has not been furnished with official information regarding any disciplinary action or criminal proceedings relating to cases of unjustified delays in handing persons over to the Prosecution Service following their arrest (art. 2). Комитет сожалеет, что ему не была представлена официальная информация о дисциплинарных взысканиях или уголовном производстве в связи со случаями необоснованных задержек при передаче задержанных прокуратуре (статья 2).
Article 427 provides that anyone who knows that a person is being held in premises other than those intended by the Government for imprisonment or arrest must so inform the Procurator-General or his deputy or the examining magistrate or the justice of the peace. Статья 427 гласит, что любое лицо, которому стало известно о содержании какого-либо лица в местах, не относящихся к числу тех, которые определены правительством для содержания заключенных или задержанных, должно информировать главного прокурора или его заместителя, либо следственного или мирового судью.
There has been increased monitoring and accountability with respect to compliance with the law and protection of the human and civil rights and freedoms of detainees during their arrest, holding in police custody and administrative prosecution. Усилены контроль и требовательность в отношении соблюдения законности, а также обеспечения прав и свобод человека и гражданина во время доставки задержанных лиц в органы полиции, их пребывания в местах временного содержания и привлечения к административной ответственности.
Cases of prolonged detention in which the detainees were neither informed of the reasons for their arrest nor brought promptly before a judicial authority were also documented. Были также зарегистрированы случаи длительного содержания задержанных под стражей, без предоставления им информации о причинах ареста и без их оперативной передачи судебным властям.
Please clarify how these guidelines are in conformity with the Convention and whether they contain all the necessary provisions to prevent torture and ill-treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment. Просьба разъяснить, в какой мере эти инструкции соответствуют Конвенции и содержатся ли в них все необходимые положения для предотвращения пыток и жестокого обращения в отношении арестованных, задержанных или заключенных под стражу лиц.
Equally, giving powers to arrest and detain high-value detainees in secret detention centres, or allowing inhuman and degrading treatment of suspects under the name of "enhanced interrogation techniques" for the purpose of gathering information are clear violations of international law. Аналогичным образом предоставление полномочий на арест и содержание под стражей ценных задержанных лиц в секретных центрах и санкционирование бесчеловечного и унижающего человеческое достоинство обращения с подозреваемыми лицами под видом использования "усовершенствованных методов допроса" для целей получения информации являются прямым нарушением международного права.
The delegation received numerous credible allegations from detained persons that they had been physically ill-treated while in the custody of police officers, both at the time of their apprehension or arrest, and in the police detention facilities to which they were transferred. В адрес делегации от задержанных поступили многочисленные достоверные утверждения о том, что они подвергались физическому жестокому обращению со стороны полицейских во время нахождения под стражей, как в момент задержания или ареста, так и после их перевода в полицейские изоляторы.
In the course of its work, the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights has reported on the alleged torture of detainees, finding that the right to personal integrity had been violated during arrest and questioning procedures. В рамках своей деятельности Прокуратура по защите прав человека сообщила о случаях пыток задержанных, посчитав установленным нарушение права на личную неприкосновенность при осуществлении процедур задержания и допроса.
The International Tribunal for the Law of the Sea handled four cases in 2012. These involved maritime delimitation, requests for the release of detained vessels and claims for damages arising out of the arrest of vessels. Международный трибунал по морскому праву в 2012 году рассмотрел четыре дела, касавшихся делимитации морских пространств, просьб об освобождении задержанных судов и требований о возмещении ущерба, причиненного в результате ареста судов.
The scope of those cases encompassed maritime delimitation, requests for the release of detained vessels, including a warship, and claims for damages arising out of the arrest of vessels. Круг вопросов этих дел затрагивал делимитацию морских пространств, просьбы об освобождении задержанных судов, включая один военный корабль, и претензии на компенсацию ущерба вследствие ареста судов.
Furthermore, since paragraph 29 of the report presents undocumented statistics about the number of detained journalists, providing no exact arrest date, period of detention or the number of journalists who pleaded not guilty and were released, it deserves criticism. Помимо этого, поскольку в пункте 29 доклада приведена документально не подтвержденная статистика количества задержанных журналистов без указания точной даты ареста, срока содержания под стражей и числа журналистов, не признавших себя виновными и освобожденных, следует отнестись к ней критически.
The SPT recommends that urgent measures be taken to ensure that all persons arrested are immediately informed of the reasons for their arrest, as well as their rights as detainees, at the very outset of their deprivation of liberty. ППП рекомендует принять безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы все подвергающиеся аресту лица незамедлительно информировались об основаниях для ареста, а также об их правах в качестве задержанных лиц с самого начала лишения свободы.
In addition, detainees are not given a medical examination upon arrival at police stations and the police fail to bring suspects before a judge within 48 hours of arrest. Кроме того, после привода задержанных в полицейские участки не проводится их медицинское освидетельствование, а полиция не доставляет подозреваемых к судье в течение 48 часов после ареста.
Police took detainees to a police station and recorded their details, after which the detainees were interviewed by the officer in charge to ascertain whether there had been any improper conduct during their arrest. Сотрудники полиции доставляют задержанных в полицейский участок и записывают их данные, после чего уполномоченный сотрудник допрашивает задержанных лиц, с тем чтобы установить, совершались ли во время их ареста неправомерные действия.
There appeared to be substantial regional and other discrepancies in the application of the law, particularly in relation to access to legal counsel and the provision of information to detainees about the reason for their arrest. По всей вероятности, имеются существенные региональные и прочие различия в применении закона, особенно в отношении доступа к адвокату и информирования задержанных о причинах задержания.
This act and the publication of the detainees' pictures in the press before they had been informed of the reasons for their arrest violate the principle of the presumption of innocence set forth in articles 13 and 14 of the Constitution. Это обстоятельство наряду с публикацией фотографий задержанных до того, как им было сообщено о причинах ареста, представляют собой нарушение принципа презумпции невиновности, закрепленного в статьях 13 и 14 Политической конституции.
In addition, the Panel has referred to information collected by Kuwait and the International Committee of the Red Cross (the "ICRC") in respect of the arrest, detention and subsequent execution of the detainees. Кроме того, Группа ссылалась на информацию, собранную Кувейтом и Международным комитетом Красного Креста ("МККК") в отношении ареста, задержания и последующей казни задержанных лиц.
It was reported that the practice of holding people in army barracks contravenes the Nepal Army Act, which stipulates that military authorities are not authorized to hold persons in detention but must transfer detainees to civilian authorities within 24 hours of arrest. Сообщалось, что практика содержания людей в армейских казармах противоречит Закону о вооруженных силах Непала, который предусматривает, что военные власти не уполномочены содержать под стражей отдельных лиц и обязаны передавать задержанных гражданским властям в течение 24 часов после ареста.
Under Ukrainian law, the families of detainees must be notified of their arrest and the detainees themselves must be informed of their rights and of the regulations governing their detention. В соответствии с украинским законодательством семьи задержанных должны быть уведомлены об их задержании, а сами задержанные должны быть информированы об их правах и нормах, регулирующих их задержание.
The Committee recommends that procedures to inform detainees of their rights should be developed. Detainees should be immediately and directly informed of their rights by public officials at the time of arrest and those rights should be posted in all detention centres, prosecutors' offices and courthouses. Комитет рекомендует разработать механизмы информирования о правах задержанных лиц, которые должны немедленно и непосредственно доводиться до их сведения должностными лицами при производстве задержания, а также быть вывешены во всех местах заключения, в органах прокуратуры и в судах.
Informing families of the arrest of individuals a long time after arrest was dictated by a state of necessity, to ensure the security of detainees and their families, as well as the security of places of detention. Информирование семей арестованных лиц спустя длительное время после задержания продиктовано объективной необходимостью обеспечить безопасность задержанных и их родственников, а также безопасность мест содержания под стражей.