In fact, these fighters are reported to be trained and armed by the army and to operate under the orders and the protection of military personnel. |
На деле же, эти комбатанты сформированы и вооружены военными и действуют по их приказам и под их охраной. |
In view of the long absence of a functioning central government, all commercial activity, much of which is illegal, has been taken over by warlords, militias and businessmen, operating without regulation and accompanied by armed elements. |
С учетом длительного отсутствия функционирующего центрального правительства вся коммерческая деятельность, большинство видов которой носят противоправный характер, осуществлялась «военными баронами», ополченцами и предпринимателями, действующими без каких бы то ни было правил и в сопровождении вооруженных элементов. |
Further measures were needed to protect the independence of the judiciary, which had on occasion faced not only political pressure but also armed threats from the military. |
Необходимо принять дополнительные меры для защиты независимости судебной системы, которая иногда сталкивается не только с политическим давлением, но и с угрозами применения вооруженной силы военными кругами. |
Those who arm to the teeth and unleash an army against civilians are war criminals, and those who have armed and equipped such a reckless army cannot shun responsibility. |
Те, кто вооружается до зубов и направляет армейские подразделения на борьбу с мирными гражданами, являются военными преступниками, а те, кто вооружает и оснащает такую безрассудную армию, не должен уйти от ответственности. |
Particular concern was expressed about the situation of children detained by the authorities of Afghanistan and international military forces because of their alleged association with armed groups, emphasizing the need for full respect for relevant provisions of international law. |
Кроме того, была высказана особая озабоченность положением детей, задерживаемых властями Афганистана и международными военными силами на основании их предполагаемой связи с вооруженными группами, причем была подчеркнута необходимость полного уважения соответствующих положений международного права. |
The military aviation reinforcement of three armed helicopters and two military utility helicopters would include some 60 personnel. |
Усиление авиационного подразделения тремя боевыми вертолетами и двумя военными вертолетами общего назначения предполагает направление около 60 человек личного состава. |
The illegal seizure of the Islands in 1833 could not be justified by any occupation by force, act of war or armed intervention; nor could the passing of 178 years erase Argentina's legitimate rights to sovereignty and territorial integrity. |
Незаконный захват островов в 1833 году не может быть оправдан никакой оккупацией с применением силы, военными действиями или вооруженной интервенцией, а прошедшие после захвата острова 178 лет не могут лишить Аргентину ее законных прав на суверенитет и территориальную целостность. |
During an official meeting with the military commanders in Abidjan on 22 July, President Ouattara admonished them to remain professional while emphasizing his intention to create an armed force that respects human rights and responds to the aspirations of the population. |
Во время официальной встречи с военными руководителями в Абиджане 22 июля президент Уаттара напомнил им о необходимости сохранять профессионализм, подчеркнув при этом свое намерение создать такие вооруженные силы, которые уважают права человека и отвечают чаяниям населения. |
Her Office advocated that strongly and urged Member States to join in a global campaign not to treat children as war criminals when they had been associated with armed groups, often against their will or without understanding the implications of their actions. |
Канцелярия оратора решительно поддерживает такой подход и призывает государства-члены присоединяться к глобальной кампании и не обращаться с детьми как с военными преступниками из-за того, что они входили в состав вооруженных групп, причем зачастую против своей воли или не понимая последствий своих действий. |
It was reported recently that a power struggle between the military and an armed rebel group in Mon State resulted in the execution of four village leaders in two separate incidents on 2 and 3 April 2009. |
Недавно сообщалось о том, что в результате борьбы за власть между военными и вооруженной повстанческой группой в штате Мон в двух отдельных инцидентах, имевших место 2 и 3 апреля 2009 года, были казнены четыре деревенских лидера. |
The Coordinator had emphasized that it was in that spirit that draft article 18 of the draft comprehensive convention detailed the exclusionary provisions that applied to certain activities undertaken by the armed and military forces of a State. |
Координатор подчеркнул, что именно в таком духе в проекте статьи 18 проекта всеобъемлющей конвенции подробно рассматриваются эксклюзивные положения, которые применяются в отношении некоторых видов деятельности, осуществляемых вооруженными и военными силами того или иного государства. |
(a) Children are not arbitrarily arrested, detained or prosecuted by military courts for their membership in armed groups or for military offences such as desertion; |
а) дети не подвергались произвольному аресту, задержанию и судебному преследованию по решению военных судов за их ассоциацию с вооруженными группами или в связи с военными преступлениями, например, дезертирством; |
The judicial pool has initiated proceedings in relation to the Government's complaint against x for war crimes against humanity committed by armed elements and their supporters during their advance through the country in January and February 2008. |
Судебный резерв начал судебное разбирательство в связи с жалобой правительства Чада в отношении неустановленных лиц в связи с военными преступлениями против человечности, совершенными вооруженными группировками и их сообщниками в ходе проникновения на территорию страны в январе-феврале 2008 года. |
He also reported that on 2 April 2009, an armed individual threatened the security of the President of the Human Rights League of Guinea-Bissau shortly after the latter had issued a press release denouncing serious human rights violations committed by elements of the military. |
Он также сообщил о том, что 2 апреля 2009 года вооруженный человек угрожал Председателю Лиги прав человека Гвинеи-Бисау вскоре после того, как тот выпустил пресс-релиз, в котором он осудил серьезные нарушения прав человека, совершенные военными. |
The essence of this AU initiative is to put in place a strategy and process to ensure that such commitment is secured concretely by the signature and the military or armed protagonists to the text of the Agreement or Protocol. |
Эта инициатива Африканского союза по существу направлена на разработку стратегии и процесса обеспечения конкретного выполнения данного обязательства военными или вооруженными сторонами, подписавшими текст Соглашения или Протокола к нему. |
The disruptions in cooperation and coordination between military units in general, and between UNMOs and armed contingents in particular, often result from the lack of a common understanding of their respective roles in the mission. |
Срывы в организации сотрудничества и координации между военными формированиями в целом, военными наблюдателями и конкретными вооруженными подразделениями часто являются результатом отсутствия общего понимания своей роли в данной миссии. |
A key aspect in addressing these potential failures in cooperation and coordination is effective communication. Effective communication requires that everyone be kept informed and briefed at all times and that there is a continuous sharing of information, especially between armed contingents and UNMOs. |
Одним из важнейших аспектов мер по предотвращению таких возможных срывов в сфере сотрудничества и координации является эффективная коммуникация, которая означает, что каждый человек должен постоянно получать всю необходимую информацию и что должен происходить постоянный обмен информацией, особенно между вооруженными контингентами и военными наблюдателями. |
Many reports of human rights violations by the military brought to the attention of the Special Rapporteur refer to the killing of unarmed civilians, either in indiscriminate operations against civilian settlements or in isolated incidents which do not involve armed confrontation. |
Во многих сообщениях о нарушениях гуманитарного права военными, которые были доведены до сведения Специального докладчика, говорится об убийствах безоружных гражданских лиц в ходе неизбирательных операций против гражданских населенных пунктов или в ходе отдельных инцидентов, которые не связаны с вооруженными столкновениями. |
In that respect, the Rome Statute establishing the International Criminal Court is an effective cornerstone in that it considers it a war crime to recruit or enlist children under the age of 15 years into armed groups or forces, or to actively involve children in hostilities. |
В этом плане Римский статут о создании Международного уголовного суда является важным документом, согласно которому рекрутирование или вербовка детей моложе 15 лет в состав вооруженных сил или военных группировок, а также активное вовлечение детей в боевые действия считаются военными преступлениями. |
It is perfectly clear that not only was President Museveni aware of the preparations for the armed "return" of the refugees turned Ugandan soldiers but also that he did nothing to dissuade them or stop them. |
Совершенно ясно, что президент Мусёвени не только был осведомлен о приготовлениях к "возвращению" вооруженных беженцев, ставших угандийскими военными, но и что он не предпринял ничего, с тем чтобы разубедить или остановить их. |
During the clashes that occurred later between the military and the armed groups, many reportedly escaped and went back to their school during the day, except for seven of them, about whom there was still no news on the day of the Special Rapporteur's visit. |
В ходе происшедших впоследствии столкновений между военными и вооруженными группами многим удалось убежать и в тот же день вернуться в свою школу, за исключением семи человек, о которых на момент приезда Специального докладчика по-прежнему ничего не было известно. |
The Committee was also informed that the contribution of the United Nations to the programme was limited to the provision of security by armed troops, the registration of ex-combatants by military observers and the destruction of weapons and that those activities were financed through assessed contributions. |
Комитет был также информирован о том, что вклад Организации Объединенных Наций в реализацию программы ограничивается обеспечением безопасности вооруженными подразделениями, регистрацией бывших комбатантов военными наблюдателями и уничтожением оружия и что эти виды деятельности финансируются за счет начисленных взносов. |
In Burundi, an outright war between Government forces on the one side and militias and armed bands on the other has, in the last three years, left thousands dead and caused tremendous destruction. |
В Бурунди открытая война между правительственными войсками, с одной стороны, и военными формированиями и вооруженными бандами - с другой, привела за последние три года к тысячам жертв и повлекла за собой колоссальные разрушения. |
The eradication of the Taliban and Al Qaeda remnants, the promotion of reconciliation and confidence among different ethnic groups and putting an end to the partition and military conflicts among warlords and armed groups are all difficult challenges facing the country. |
Ликвидация остатков «Талибана» и «Аль-Каиды», содействие примирению и установлению доверия между различными этническими группами, а также прекращение противоборства и военных конфликтов между военными главарями и вооруженными группировками - вот те сложные задачи, которые стоят перед страной. |
The PRT approach has given rise to concerns that they have blurred the distinction between military and humanitarian operations and have compromised the perception of the neutrality of humanitarian assistance in areas where armed PRTs have engaged in the provision of relief. |
Вызывает обеспокоенность то, что применение такого подхода «затушевывает» различия между военными и гуманитарными операциями и ставит под сомнение нейтральный характер гуманитарной помощи в тех районах, где оказанием чрезвычайной помощи занимаются вооруженные ПГВ. |