This creates a vacuum that is filled by the "law" of either the self-defence committees, the armed opposition groups or the military authorities. |
Это создает вакуум, который заполняется "законами", устанавливаемыми комитетами самообороны, вооруженными группами оппозиции или военными властями. |
The mission personnel discussed with local administrative, military and medical authorities the impact of recurrent incursions into the Gulu and Kitgum districts by LRA armed groups. |
Сотрудники Управления обсудили с местными административными, военными и медицинскими властями последствия постоянных вторжений в районы Гулу и Китгума вооруженных группировок АСГ. |
In the meantime, a boat set out from the same warship with 18 heavily armed United States Navy personnel on board carrying communications equipment. |
Тем временем с этого же военного корабля направилась лодка с 18 сильно вооруженными военными моряками США на борту, которые везли с собой оборудование связи. |
At the same time, this same population lives under strict control by local military authorities determined to prevent any collaboration with the armed groups. |
В то же время жизнь гражданского населения строго контролируется местными военными властями, которые полны решимости пресекать любое сотрудничество с вооруженными группами. |
For example, in Afghanistan armed opposition groups affiliated to the Taliban have threatened and sought to deter international organizations perceived as working closely with international military forces or the Government. |
Например, в Афганистане вооруженные группы оппозиции, связанные с движением «Талибан», угрожали международным организациям, которые в их представлении тесно сотрудничали с международными военными силами или правительством, и пытались помешать их работе. |
The claim made by the ruling military authority in Guinea, regarding possible attacks by armed elements based in neighbouring countries, raises the spectre of renewed regional conflict. |
Утверждения, сделанные правящими военными властями в Гвинее относительно возможных нападений со стороны вооруженных элементов, находящихся в соседних странах, подтверждает угрозу возникновения регионального конфликта. |
Issues raised also included the risks of forced displacement due to military presence and actions, restrictions to freedom of movement and protection of indigenous peoples from illegal armed groups. |
В число рассмотренных вопросов входили также риск принудительного перемещения, связанного с военным присутствием и военными действиями, вопрос об ограничениях свободы передвижения и защита коренных народов от незаконных вооруженных группировок. |
The data refers to displacement occurring from January to December 2009, and is attributed predominantly to military operations, or "armed attacks". |
Эти данные касаются движения населения в период с января по декабрь 2009 года и объясняются главным образом военными операциями или «вооруженными нападениями». |
While not legally binding, it could be used by States, non-State armed groups, practitioners and academics to help protect the civilian population from the dangers of warfare. |
Хотя этот документ и не имеет обязательной силы, его вполне могли бы использовать государства, негосударственные вооруженные формирования, специалисты-практики и научные работники в качестве справочного пособия при обеспечении защиты гражданского населения от опасностей, связанных с военными действиями. |
Also on 20 October, an attack by armed soldiers on a bus carrying a number of passengers left two dead and four wounded. |
Также 20 октября вооруженными военными был атакован автобус, перевозивший нескольких пассажиров, в результате чего два человека были убиты и четверо ранены. |
The Special Rapporteur remains gravely concerned at the ongoing internal displacement and the exodus of civilian communities in Myanmar as a direct result of systematic human rights abuses and the conflict between the military authorities and non-State armed groups. |
Специальный докладчик по-прежнему сильно обеспокоен продолжающимся внутренним перемещением и массовым бегством гражданского населения из Мьянмы, непосредственной причиной которых являются систематические нарушения прав человека и конфликты между военными властями и неправительственными вооруженными группировками. |
According to evidence provided by Government civilian and military sources and MONUC, individuals cross into the Democratic Republic of the Congo from neighbouring countries to assist illegal armed groups. |
По сведениям, предоставленным правительственными гражданскими и военными источниками и МООНДРК, граждане соседних стран проникают на территорию Демократической Республики Конго для оказания помощи незаконным вооруженным группам. |
Parties to the conflict have engaged in deliberate targeting, bombing and pillaging of opponents' homes and businesses, and property left behind by internally displaced persons has been appropriated by armed groups and soldiers, in breach of Guiding Principle 21. |
Стороны в конфликте совершают умышленные нападения на жилые дома и бизнесы своих противников, взрывают их и подвергают разграблению, а собственность, покинутая внутренне перемещенными лицами, в нарушение руководящего принципа 21 захватывается вооруженными группировками и военными. |
Furthermore, the Group has observed the presence of a large number of non-registered ex-combatants, who have kept their weapons and uniforms and work as security guards and have joined armed gangs and illegal transport associations, generating profits for some military commanders. |
Во-вторых, по наблюдениям Группы, большое количество незарегистрированных бывших комбатантов не сдали свое оружие и обмундирование и работают в качестве охранников, а также участвуют в деятельности вооруженных банд и незаконных транспортных ассоциаций, способствуя получению прибыли некоторыми военными командирами. |
Lastly, he pointed out that the elimination of child recruitment would require coordination not only with the Myanmar military and other armed groups but also with civil society. |
В заключение он отмечает, что ликвидация вербовки детей потребует координации не только с военными и другими вооруженными группами в Мьянме, но и с гражданским обществом. |
The military's perception of the Mayans as real or potential allies of the armed opposition, coupled with its deep racism, created the conditions that led to the extermination of entire indigenous communities. |
Восприятие военными представителей народа майя как реальных или потенциальных союзников вооруженной оппозиции, а также их крайние расистские убеждения, создали условия, которые привели к уничтожению целых общин коренных жителей. |
(b) Ensure that schools are not disrupted by State military and paramilitary units and are protected from attacks by non-state armed groups; |
Ь) обеспечить, чтобы обучение в школах не нарушалось государственными военными и военизированными формированиями и чтобы школы были защищены от нападений негосударственных вооруженных формирований; |
During the reporting period, the overall situation in Timor-Leste remained calm and stable despite the reported incursion of an armed ex-militia group in January and clashes between the military and police. |
В течение отчетного периода общая обстановка в Тиморе-Лешти оставалась мирной и стабильной, несмотря на сообщения о январской вылазке вооруженной группы бывших ополченцев и столкновениях между военными и полицией. |
Firstly, there has emerged a new class of businessmen who, in order to protect their investments, have armed their own militia or made agreements with the warlords to whom they provide funds. |
Во-первых, в стране появился новый класс бизнесменов, которые для защиты своих капиталовложений вооружают своих собственных ополченцев или договариваются с «военными баронами», которых они снабжают средствами. |
Advocacy with military and civilian authorities regarding prosecution of alleged recruitment of children by armed groups and other human rights violations against children by members of security forces |
Разъяснительная работа с военными и гражданскими властями по вопросам судебного преследования в случаях вербовки несовершеннолетних вооруженными группами и других нарушений их прав человека членами сил безопасности |
Peacekeepers must never again be told that they must use their peacekeeping tools - lightly armed soldiers in scattered positions - to impose the ill-defined wishes of the international community on one or another of the belligerents by military means. |
Миротворцам никогда больше не должны говорить, что они обязаны использовать имеющиеся у них силы - легковооруженных солдат, разбросанных по рассредоточенным позициям, - для того чтобы они военными средствами навязывали весьма неясные пожелания международного сообщества то одной, то другой воюющей стороне. |
Now that military invasion and armed confrontation between the forces of the international community and the Haitian military have been averted, and with a view to protecting human rights when the legitimate Government is reinstated, new questions have arisen. |
Хотя военного вторжения и вооруженной конфронтации между силами международного сообщества и гаитянскими военными удалось избежать, в целях защиты прав человека в период восстановления законного правительства необходимо дать ответ на новые вопросы. |
(c) The disruption of a scheduled trial at Kandal court on 15 July 1994 by armed military elements; |
с) срыв запланированного судебного процесса в суде провинции Кандаль 15 июля 1994 года вооруженными военными; |
At the same time, the Government is seriously concerned at the military preparations being undertaken by the armed wing of the opposition with a view to reinforcing the small groups operating within the country. |
Вместе с тем, Правительство серьезно обеспокоено военными приготовлениями вооруженного крыла оппозиции, предпринимаемыми в целях подкрепления группировок, действующих внутри страны. |
The failure to make good on this promise is particularly egregious in the light of the recent statement of intent by the Government to provide compensation to members of civil defence patrols organized and armed by the military during the conflict. |
Невыполнение этого обещания вызывает особое сожаление в свете недавнего заявления правительства о намерении обеспечить компенсацию участникам гражданской обороны, которые были организованы и вооружены военными в ходе конфликта. |