I stuck my neck out to get the armed services committee to allow you access to military resources and personnel to RD a single prototype, but you've started gearing up for mass production. |
Я рисковал своей головой, для того чтобы убедить военную комиссию, разрешить тебе доступ к военным ресурсам и персоналу к опытно-конструкторским образцам, но ты стал готовить их к массовому выпуску. |
Armed groups also recover military equipment at abandoned FARDC positions and on the battlefield, or conduct raids on FARDC posts for that purpose. |
Вооруженные группы добывают также военную технику на покинутых позициях ВСДРК и на поле боя, а также в ходе налетов на посты ВСДРК, совершаемых с этой целью. |
In most instances, the perpetrators were identified as individuals or groups of armed men often dressed in military uniforms. |
В большинстве случаев насилие совершалось вооруженными людьми, зачастую одетыми в военную форму. |
Article IV of the Treaty of Guarantee does not, however, grant any right of armed military intervention to the guaranteeing powers. |
Между тем статья IV Договора о гарантиях не дает державам-гарантам никакого права на вооруженную военную интервенцию. |
Few States are able to maintain military infrastructures effective against heavily armed guerrilla-type onslaughts and the horrors of terror. |
Лишь немногие государства способны поддерживать военную инфраструктуру, которая обеспечит эффективную защиту от хорошо вооруженных нападений партизанского типа и от ужасов терроризма. |
It is alleged that armed groupings in Somalia take advantage of illicit trafficking networks to meet their requirements. |
Предполагается, что правительства ряда стран поставляют оружие и военную технику вооруженным группировкам, действующим в Сомали, ради достижения своих политических и стратегических целей. |
Approximately 30 armed criminals, who had planned in advance assaults on Government facilities, attacked the patrol and sentry service and a military unit. |
Вооруженные преступники в количестве около 30 человек, заранее спланировав нападения на государственные объекты, атаковали патрульно-постовую службу и военную часть. |
Their actions, implicating senior United Nations commanders picking sides among the very armed groups whose military activities they are meant to deter, are of serious concern. |
Поведение старших командиров бригады оперативного вмешательства, изобличающее их в том, что они встают на сторону кое-кого из тех самых вооруженных групп, чью военную деятельность они призваны сдерживать, вызывает серьезную озабоченность. |
On 9 June, in Nertiti, Central Darfur, Government authorities alleged that a military convoy transporting soldiers' salaries had been ambushed by armed men affiliated with the SLA-Abdul Wahid forces. |
Согласно информации, полученной от органов государственной власти, 9 июня в Нертити в Центральном Дарфуре на военную автоколонну, перевозившую наличные деньги для выплаты денежного довольствия военнослужащих, напали вооруженные лица, связанные с группировкой ОАС, возглавляемой Абдулом Вахидом. |
The hostilities in north-eastern governorates saw Kurdish forces fighting radical Islamic armed groups in a distinct subconflict, with its own front lines and internal military dynamics. |
В ходе военных действий в северо-восточных провинциях отряды курдов ведут борьбу с радикальными исламскими вооруженными группами в рамках отдельного самостоятельного конфликта, имеющего свои собственные линии фронта и свою внутреннюю военную динамику. |
That covers both the conscription and enlistment of children under the age of 15 years into any kind of armed force or group and making them participate actively in hostilities. |
Это распространяется как на обязательный призыв, так и на добровольное поступление на военную службу детей в возрасте до 15 лет в любые вооруженные силы или формирования и принуждение их к активному участию в боевых действиях. |
The pattern of armed and sometimes uniformed, masked men breaking into houses is described in almost all incidents reported to the Mission. |
Практически во всех случаях, о которых была проинформирована Миссия, такие действия, согласно описаниям, совершались врывавшимися в дома вооруженными людьми в масках, которые иногда были одеты в военную форму. |
International terrorism today is not only a powerful military organization relying on mobile, very well armed criminals acting stealthily and treacherously; it also relies on subversion, ideological subterfuge, religious extremism and the fomenting of inter-ethnic conflicts. |
Международный терроризм в настоящее время представляет собой не только мощную военную организацию, опирающуюся на мобильные хорошо вооруженные отряды боевиков. |
In a move that was clearly intended to prevent the session from taking place there and as a demonstration of military strength, the militants deployed heavily armed militia contingents to various locations in the area surrounding Kismaayo. |
Чтобы предотвратить проведение там этого заседания и продемонстрировать свою военную мощь, воинствующие фундаменталисты направили в город Кисмайо и соседние районы хорошо вооруженные контингенты ополченцев. |
In an interview with one of the victims Human Rights Officers were informed that the perpetrators, who were armed and dressed in military attire, had broken into their house and introduced themselves as FRCI members. |
При опросе одной из жертв сотрудники по правам человека выяснили, что вооруженные и одетые в военную форму преступники ворвались в их дом и представились членами РСКИ. |
In April 2011, AFP conducted a military operation in Abra province, in which children were used as informants and were questioned about the location of military camps and community members sympathetic to armed groups. |
В апреле 2011 года подразделения ВСФ проводили военную операцию в провинции Абра, в ходе которой дети использовались в качестве информаторов и подвергались допросам в целях выяснения местоположения военных лагерей и выявления симпатизирующих вооруженным группам местных жителей. |
The Special Rapporteur, received reports that on 6 November Eric Ngelebele, a money changer, was killed by six armed men, two of whom were dressed in military uniform. |
Согласно информации, доведенной до сведения Специального докладчика, 6 ноября группой из шести вооруженных лиц, двое из которых имели на себе военную униформу, был убит биржевой маклер Эрик Нгелебеле. |
According to refugees from Zwerdu interviewed by the Panel, there were several hundred armed individuals all well armed and all smartly dressed in military uniforms, unlike the rag-tag government militia forces. |
По словам беженцев из Зверду, опрошенных Группой, в нападении участвовало несколько сотен хорошо вооруженных лиц, которые - в отличие от разношерстно одетых бойцов из проправительственного ополчения - были одеты в военную форму. |
King Mwene Mbandu I Lyondthzi Kapova also led the Mbunda in their armed confrontation with the Luvale who were anxious to break the military power and independence of the Mbunda state and wanted to capture slaves for sale. |
Король Мвене Мбанду I Лёндцзи Капова тоже вёл военную политику против лувале, которые стремились подавить независимый народ мбунда, захватить его территории и обратить население в рабов(на продажу). |
According to State-run Kabul Television, seven people were killed and two were wounded when a group of armed men dressed in military uniforms ambushed their car on the main road between Kandahar and Herat, near Bakwa. |
По сообщениям государственного кабульского телевидения, семь человек погибли и два получили ранения в результате нападения на автомобиль на главном шоссе между Кандагаром и Гератом, совершенного вблизи Баквы группой лиц, одетых в военную форму. |
The areas south of MDL have been left without the real meaning of a buffer zone and DMZ established under the armistice agreement has turned into an armed zone and a new attack position for the invasion of the north. |
Районы к югу от ВДЛ практически лишились значения буферной зоны, а ДМЗ, созданная в соответствии с соглашением о перемирии, превратилась в военную зону, в новый наступательный рубеж для осуществления вторжения на север. |
In April 2007, armed children believed to be as young as 12 years of age and wearing uniforms were identified with SLA at Khazan Tunjur, south-west of Al-Fasher in Northern Darfur. |
В апреле 2007 года были выявлены вооруженные и одетые в военную форму дети в возрасте не старше 12 лет в ОАС в Хазан Тунджуре, к юго-западу от Фашира в Северном Дарфуре. |
Since the fighting in January, February and March, UNMIS patrols attempting to gain access to sites where clashes have taken place have been routinely obstructed by armed persons, some identifiable by their uniforms, some in civilian clothes. |
Со времени январских, февральских и мартовских боев патрули МООНВС, пытающиеся добраться до мест, где отмечались факты стычек, сплошь и рядом наталкиваются на помехи со стороны вооруженных лиц, одни из которых одеты в военную форму, а другие - в штатское. |
On 13 January 2008, persons in police uniform were engaged with persons in military uniform in a two-day-long armed dispute over tax collection from public transport vehicles at Howlwadag junction near the Bakaraaha market, in which a number of soldiers and three civilians sustained injuries. |
Так, 13 января 2008 года на перекрестке Холадаг вблизи рынка «Бака-раха» лица, одетые в полицейскую форму, вступили в вооруженный конфликт с лицами, одетыми в военную форму, из-за сбора налога с автомобилей общественного транспорта. |
Due to the failure of these armed incursions the Indonesian government reluctantly accepted it could not mount a credible military challenge against the Dutch in West New Guinea and it was not until 1960 that Indonesia would again test the Dutch military position in West New Guinea. |
В связи провалом планов вооружённых вторжений правительство Индонезии неохотно согласилось с тем, что армия республики не имеет достаточно сил для действий против голландцев в Западной Новой Гвинее, и лишь в 1960 году Индонезия снова провела военную операцию на острове. |