In South Kivu, on 15 February, in accordance with the United Nations Human Rights Due Diligence Policy, MONUSCO and FARDC launched the joint military operation Amani Kamilifu targeting FDLR and other armed groups in Kalehe, Shabunda, Walungu and Mwenga territories. |
15 февраля в Южном Киву в соответствии с проводимой Организацией Объединенных Наций политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека МООНСДРК и ВСДРК начали совместную военную операцию «Амани Камилифу» против Демократических сил освобождения Руанды и других вооруженных групп в территориях Калехе, Шабунда, Валунгу и Мвенга. |
The General Prosecutor's Office of Uzbekistan has instituted criminal proceedings for the armed attacks on the police station, the military unit, and the corrective labour colony and the seizure of the administrative building with the hostages. |
Генеральная прокуратура Узбекистана возбудила уголовные дела по фактам вооруженного нападения на милицейский участок, военную часть, исправительно-трудовую колонию, захвата административного здания с заложниками. |
Third, there are allegations that some of the armed formations that are active in Somalia are able to receive arms and military equipment through international networks that are motivated by ideological or political (rather than commercial) objectives. |
В-третьих, утверждается, что некоторые из вооруженных формирований, действующих в Сомали, могут получать оружие и военную технику через международные сети, которые руководствуются идеологическими или политическими мотивами, а не коммерческими целями. |
Contrary to some reports, the minimum age for enlistment had been 18 ever since the era of Myanmar's struggle for independence, although "armed children" still existed in some insurgent groups. |
Вопреки некоторым сообщениям, еще со времен борьбы за независимость Мьянмы на военную службу в стране принимаются лица не моложе 18 лет, хотя в некоторых повстанческих группах все еще имеются «дети с оружием в руках». |
Under the Eisenhower Doctrine, a country could request American economic assistance and/or aid from U.S. military forces if it was being threatened by armed aggression from another state. |
Согласно этой доктрине, любая страна может запросить экономическую или военную помощь у США, если она подвергается военной агрессии со стороны другого государства. |
Late in the evening of 21 May 1992, three heavily armed North Korean infiltrators crossed the military demarcation line (MDL) into the central sector of the United Nations Command (UNC) portion of the demilitarized zone (DMZ). |
Поздно вечером 21 мая 1992 года три сильно вооруженных лазутчика из Северной Кореи пересекли военную демаркационную линию (ВДЛ) в центральном секторе участка командования Организации Объединенных Наций (КООН) в демилитаризованной зоне (ДМЗ). |
Notwithstanding the military implications of those claims, the Government had undertaken to consider them within three months and had made further concessions, for example permitting the free movement of armed LTTE cadres in the Eastern Province. |
Невзирая на военную подоплеку этих требований, правительство рассмотрело их в трехмесячный срок и пошло на дальнейшие уступки, разрешив, например, свободное передвижение вооруженных боевиков ТОТИ в восточную провинцию. |
Her delegation was gravely concerned by the phenomenon of child soldiers and strongly supported the proposal to make 18 the minimum age for recruitment into armed groups or forces. |
Делегация Буркина-Фасо, будучи серьезно озабочена участием детей в вооруженных конфликтах, решительно поддерживает предложения относительно установления минимального возраста в 18 лет для призыва на военную службу. |
The vast majority of the troops were not East Timorese, and the presence of this armed and uniformed non-Timorese force caused immense friction and conflict, leading the people of East Timor to feel that they were subjugated by a foreign army of occupation. |
В большинстве своем эти военнослужащие не являются восточнотиморцами, и присутствие этих вооруженных, одетых в военную форму нетиморских сил является причиной серьезных трений и конфликта, наводящих население Восточного Тимора на мысль о том, что оно порабощено иностранной оккупационной армией. |
The alleged armed incursions emanating from the refugee camps or military training in them are, at best, illusions created by the Burundi authorities to justify further oppression of their people. |
Ссылки на вооруженные вторжения из лагерей беженцев или на их военную подготовку там являются в лучшем случае выдумками властей Бурунди в целях оправдания угнетения своего народа. |
However, the Office it expressed concern about reports of the recruitment of youths into the local defencse forces, which are uniformed and frequently armed. |
Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с сообщениями о вербовке молодежи в местные силы обороны, бойцы которых носят военную форму и нередко вооружены. |
The draft resolution makes clear that sanctions will be lifted as soon as the Council sees an end to Liberian financial and military support for the RUF in Sierra Leone and for armed rebel movements in other neighbouring countries. |
В проекте резолюции ясно говорится, что санкции будут отменены, как только Совет убедится в том, что Либерия прекратила свою финансовую и военную помощь ОРФ в Сьерра-Леоне, а также вооруженным повстанческим движениям в соседних странах. |
Moreover, throughout 2003, armed men, usually dressed in military uniform and allegedly belonging to the security forces, had allegedly killed unarmed civilians. |
Более того, сообщается, что в течение всего 2003 года вооруженные люди, которые обычно были одеты в военную форму и которые подозревались в том, что являются сотрудниками сил безопасности, убивали безоружных гражданских лиц. |
This Council has demanded that countries in the Mano River Union cease military support for armed groups in neighbouring countries and refrain from any actions that might contribute to destabilization of the situation on their borders. |
Совет Безопасности потребовал, чтобы государства-члены Союза стран бассейна реки Мано прекратили оказывать военную поддержку вооруженным группам в соседних странах и воздерживались от любых действий, которые могли бы способствовать дестабилизации ситуации на их границах. |
On 2 September 2010, an unidentified group of armed men reportedly dressed in military-style uniforms attacked the market in the village of Tabarat, approximately 32 kilometres south-west of Tawilla in Northern Darfur. |
2 сентября 2010 года группа неизвестных вооруженных лиц, одетых в форму, похожую на военную, совершила нападение на рынок в деревне Табарат, находящейся приблизительно в 32 км к юго-западу от Тавилы в Северном Дарфуре. |
Although they were not specifically recruited to take part in hostilities, their contracts did not specify either that they would receive military training and would be militarily armed. |
Хотя они не были завербованы специально для участия в военных действиях, в их контрактах не было также указано, что они пройдут военную подготовку и получат боевое оружие. |
Organized paramilitary armed groups constitute a threat to the stability of Colombian society inasmuch as their elements generate violence by building a war economy based on kidnapping, extortion and drug production and trafficking. |
Незаконные вооруженные формирования представляют собой угрозу для стабильности колумбийского общества, совершая акты насилия и создавая своего рода военную экономику, основанную на похищениях, вымогательстве, производстве наркотических веществ и незаконной торговле ими. |
MONUC has therefore planned an intensive military campaign to disrupt cross-border illegal traffic in both directions in order to undermine any support or collaboration the foreign armed groups might enjoy among the business community, particularly in North Kivu. |
Поэтому МООНДРК планирует активизировать военную кампанию по пресечению трансграничного незаконного оборота в обоих направлениях в целях подрыва любых попыток деловых кругов оказывать поддержку или содействие иностранным вооруженным группам, особенно в провинции Северная Киву. |
The Committee recalls that the territory of South Ossetia was under the de facto control of an organized military operation of the State party, which therefore bears responsibility for the actions of such armed groups. |
Комитет напоминает, что территория Южной Осетии находилась под фактическим контролем сил, осуществлявших организованную военную операцию государства-участника, которое в связи с этим несет ответственность за действия таких вооруженных формирований. |
His Government was also concerned by the recruitment of children by States and armed groups and the use of schools and hospitals for military purposes, which violated children's fundamental rights and deprived them of an education. |
Правительство Уругвая обеспокоено набором детей на военную службу государствами и вооруженными группировками и использованием школ и больниц для военных целей, что нарушает основные права детей и лишает их образования. |
If one considers an army as a particular symbol of the sovereignty of a State, there is no State army in Afghanistan in spite of the fact that armed people in some regions are wearing military uniforms with different insignia. |
Если считать армию конкретным символом суверенитета государства, то в Афганистане нет государственной армии, несмотря на то, что в некоторых регионах вооруженные люди носят военную форму с разными знаками различия. |
Article 4 of the Declaration Establishing the People's Authority promulgated on 2 March 1977 stipulates that every male and female citizen has a responsibility to defend the country and, to this end, the people must be armed and provided with general military training. |
Статья 4 Декларации об установлении режима народной власти, промульгированной 2 марта 1977 года, гласит, что обязанностью всех граждан Ливии мужского и женского пола является защищать свою страну и для этого они должны быть вооружены и должны пройти общую военную подготовку. |
Its object was obviously to single out as an act of aggression an armed attack aimed at establishing a military occupation, assuming acts of aggression to be irrelevant. |
Оно имеет очевидной целью выделить в качестве акта агрессии вооруженное нападение, имеющее целью ввести военную оккупацию, исходя из того, что акты агрессии в данном случае неуместны. |
Twenty-two cases of looting by FNL combatants or identified armed men, often in military or police uniforms, were reported, including in Bujumbura mairie and the provinces of Bujumbura rural, Bubanza, Cibitoke and Muramvya. |
Сообщалось о 22 случаях грабежей, совершенных комбатантами НОС или неустановленными вооруженными лицами, зачастую одетыми в военную или полицейскую униформу, в частности в провинциях Бужумбура-Мэри и Бужумбура-Рюраль, Бубанза, Ситоке и Мурамвия. |
The Security Council imposed sanctions on individuals who were "providing financial or military support to armed rebel groups" and those considered a threat to regional peace and stability, paras. 2 and 4 (a), respectively). |
Совет Безопасности ввел санкции в отношении лиц, которые «оказывают финансовую или военную поддержку вооруженным повстанческим группировкам», и в отношении тех, кто представляет угрозу для регионального мира и стабильности, пункты 2 и 4(a), соответственно). |