Analogous to CEDAW, guiding principles were defined which postulate the obligation to preserve women's rights in implementing the Millennium Development Goals as well as applying poverty reduction strategies. |
По аналогии с КЛДЖ были разработаны руководящие принципы, в которых закреплено обязательство охранять права женщин при осуществлении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в ходе применения стратегий по сокращению масштабов бедности. |
He stressed the importance of greater interaction between the Counter-Terrorism Implementation Task Force and Member States and called for true political will in implementing the Global Counter-Terrorism Strategy without applying double standards. |
Выступающий подчеркивает важность более тесного взаимодействия между Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий и государствами-членами и призывает проявить подлинную политическую волю при осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии без применения двойных стандартов. |
The NGOs have a major role to play in applying the principles of accountability, transparency and participation in implementing the right to development. |
НПО играют одну из важнейших ролей в обеспечении применения принципов отчетности, транспарентности и участия при осуществлении права на развитие. |
Recommends that the Parties in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia take into account the contents of the Guidance when implementing and applying the Convention; |
рекомендует Сторонам в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии принимать во внимание содержание этих руководящих указаний при осуществлении и применении Конвенции; |
Since several States parties had begun to report under those guidelines, it had been recommended that the treaty bodies should begin applying the revised guidelines immediately, review their existing reporting guidelines and compile information on difficulties experienced in implementing them. |
Поскольку несколько государств-участников начали представлять свои доклады в соответствии с этими руководящими принципами, договорным органам было рекомендовано начать применять эти пересмотренные руководящие принципы немедленно, провести обзор своих существующих руководящих принципов представления докладов и собрать информацию о тех трудностях, с которыми государства столкнулись при их осуществлении. |
Apart from applying a gender perspective to its cooperation in general, Germany also financed specific measures to promote women's right to, inter alia, health and education. |
Помимо учета гендерной проблематики при осуществлении сотрудничества в целом, Германия также финансировала конкретные меры по поощрению прав женщин, в частности на охрану здоровья и образование. |
The importance of understanding local contexts in the design and implementation of development interventions was emphasized, notably by applying cultural diversity perspectives and facilitating intercultural dialogue between planners and all those concerned by the intervention. |
Было обращено особое внимание на важное значение учета местной специфики при разработке и осуществлении стратегий развития, чему, в частности, способствуют применение концепций культурного многообразия и поощрение межкультурного диалога между разработчиками программ и теми, кому эти программы предназначаются. |
Cuba has extensive experience in adopting and implementing laws and policies that allow us to respect environmental standards in all areas of social life, including by applying them in the various international disarmament and arms control instruments. |
Куба накопила большой опыт в принятии и осуществлении законов и руководящих принципов, позволяющих нам соблюдать экологические стандарты во всех сферах общественной жизни, применяя их и к различным международным документам в области разоружения и контроля над вооружениями. |
However, in applying customary law, the Village Courts, depending on the contents of that law and how it is applied, are also in a position to discriminate against women and deny them their rights. |
Однако, применяя основанное на обычае право, сельские суды, в зависимости от содержания этого права и порядка его применения, также имеют возможность дискриминировать женщин и отказывать им в осуществлении их прав. |
(b) Mainstream the work under the Protocol, in particular in implementation of the Parma Declaration on Environment and Health Regional Priority Goal 1 on access to safe water and sanitation, including provision of assistance in applying school surveys through the ENHIS platform. |
Ь) уделение основного внимания работе в рамках Протокола, в частности при осуществлении региональной приоритетной цели 1 Пармской декларации по окружающей среде и здоровью, касающейся доступа к безопасной воде и санитарным услугам, включая помощь в проведении обследований школ в рамках ЭНХИС. |
States must respect and take into consideration the legitimate interests of minorities in applying their policy and practical programmes, as well as in their international cooperation, and take measures to assure them the possibility to participate fully in the economy. |
При проведении своей политики и осуществлении практических программ, а также в рамках международного сотрудничества государства должны уважать и учитывать законные интересы меньшинств и принимать меры для обеспечения меньшинствам возможности в полной мере участвовать в экономической жизни. |
Concern is expressed at the lack of information in the State party's reports on the actual implementation of constitutional and legal measures, and on the impact of the various policies and programmes adopted by Mexico in applying the provisions of the Convention. |
Выражается обеспокоенность по поводу отсутствия в докладах государства-участника информации о практическом осуществлении конституционных и правовых мер и о влиянии различных стратегий и программ, которые были приняты Мексикой, на применение положений Конвенции. |
The United Nations Office of Outer Space Affairs uses ICTs in pursance of its mandate to assist member countries in applying space science and technology (in particular satellite technology) to further economic and social development. |
Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства использует ИКТ при осуществлении своего мандата по оказанию помощи странам-членам в применении космической науки и техники (в частности, спутниковой технологии) в интересах экономического и социального развития. |
With respect to the priorities set out by the Committee, one of the main obstacles confronting the Argentine Republic in applying and implementing the resolution is the difficulty involved in the political process of formulating and adopting laws, both domestic legislation and international agreements. |
Что касается намеченных Комитетом приоритетов, одно из главных препятствий, с которыми встречается Аргентинская Республика при выполнении и осуществлении положений данной резолюции, связано с трудностями в политическом процессе разработки и утверждения правовых норм, в частности законов и договоров. |
Comprehensive learning programmes have also been developed to promote accountability in management as well as in operational and protection activities - notably in the context of applying the objectives of the Agenda for Protection and the Code of Conduct. |
Были также разработаны всеобъемлющие учебные программы, призванные содействовать улучшению отчетности при управлении, а также при осуществлении оперативной деятельности и работы по обеспечению безопасности, особенно в контексте выполнения целей Программы по вопросу о защите и целей Кодекса поведения. |
Also requests the United Nations development system to consider, where appropriate, applying lessons learned in the course of monitoring and evaluation to programming processes; |
просит также систему развития Организации Объединенных Наций рассматривать в надлежащих случаях возможность учета при составлении и осуществлении программ опыта, накопленного в ходе контроля и оценки; |
(b) The Rural Development Programme 2007-2013 sets the principle of equality between men and women and non-discrimination (item 15) upon applying and implementation of projects under the various axes and measures of the Programme. |
Ь) Программа развития сельских районов на 2007 - 2013 годы устанавливает принцип равенства мужчин и женщин и недискриминации (пункт 15) при внедрении и осуществлении проектов в рамках различных направлений и мер Программы. |
In 2008, significant progress in implementing Article 5 was reported by many States Parties, with progress achieved by many by applying the full range of methods in addition to clearance to release areas previously suspected to contain anti-personnel mines. |
В 2008 году многие государства-участники сообщили значительный прогресс в осуществлении статьи 5, причем многие добились прогресса за счет применения всего комплекса методов вдобавок к расчистке с целью высвободить районы, которые ранее предположительно содержали противопехотные мины. |
The "Objectives and Directive Principles" do not confer rights giving rise to judicial remedy, and are meant to guide the government in applying and interpreting the Constitution, in making and implementing policy decisions and laws. |
"Цели и руководящие принципы" не предоставляют никаких прав на судебную защиту и лишь должны учитываться правительством в процессе применения и толкования Конституции, при принятии и осуществлении стратегических решений и законов. |
The Committee, while welcoming the efforts of the Congolese military courts in applying directly the Rome Statute of the International Criminal Court in a number of precedent-setting cases, the Committee is concerned that the State party has not yet enacted a national legislation implementing the Rome Statute. |
Приветствуя усилия конголезских военных судов по прямому применению Римского статута Международного уголовного суда в нескольких делах, создавших прецеденты, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник до сих пор не приняло законодательство об осуществлении Римского статута. |
The Committee would appreciate receiving in the next periodic report information on the experience gained in applying the new Electoral Act and about the Equal Employment Opportunity provisions and their effects on women's entitlement to equal pay and equal employment opportunity. |
Комитет будет признателен за представление в следующем периодическом докладе информации об опыте применения нового Закона о выборах и о положениях, касающихся равных возможностей в области занятости, а также о том, как они отразились на осуществлении права женщин на равную оплату и равные возможности для занятости. |
UNDP is also supporting a LAS administrative and management development project by developing the organizational structure of LAS departments, setting up work methods and procedures, installing and applying Management Information Systems, and drawing up manpower development plans and personnel procedures. |
ПРООН также оказывает помощь в осуществлении проекта ЛАГ по совершенствованию руководства и управления посредством проектирования организационной структуры департаментов ЛАГ, разработки рабочих методов и процедур, внедрения и применения систем управленческой информации и разработки планов и процедур работы с кадрами. |
Encouraging Member States to commit resources for the provision of assistance to developing countries, countries with economies in transition and countries in post-conflict situations in applying standards and norms through criminal justice reform and crime prevention programmes of technical assistance; |
предложить государствам-членам выделять средства на оказание помощи развивающимся странам, странам с переходной экономикой и странам, преодолевающим последствия конфликтов, в применении стандартов и норм путем оказания технической помощи в реформировании уголовного правосудия и осуществлении программ по предупреждению преступности; |
Applying the concept of RBM when implementing the medium-term programme framework would help to guide future activities and maximize the utilization of limited resources. |
Приме-нение концепции УОКР при осуществлении рамок среднесрочной программы поможет лучше готовить будущие мероприятия и в максимально возможной степени использовать ограниченные ресурсы. |
Applying an environmental approach to defence activities, eliminating or mitigating the potentially adverse impact of military activities; |
применение концепции сохранения окружающей среды при осуществлении оборонительной деятельности с устранением или смягчением возможных негативных последствий военных действий; |