In applying these programmes the Panel has systematically scrutinized the evidence according to its type, date, quality and quantity and has made consistent adjustments to reflect the extent to which the evidence is not sufficient. |
При осуществлении этих программ Группа на систематической основе проводила тщательную проверку свидетельств с учетом их вида, даты11, качества и объема и вносила соответствующие коррективы в зависимости от степени недостаточности доказательств. |
The challenges remaining were essentially related to applying the Convention at the national level. Those included the persistence of stereotypes, discrimination and violence as well as discriminatory laws, policies and practices. |
Остающиеся нерешенными проблемы - сохраняющиеся стереотипы, дискриминация и насилие, а также дискриминационные законы, стратегии и практики - в основном объясняются трудностями в осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
In applying his or her authority a police officer must behave humanely, respecting the dignity of each individual, and most importantly, must strive to obey the Police Code of Ethics. |
При осуществлении своих властных полномочий полицейский обязан вести себя гуманно, уважать достоинство каждого человека и, что самое важное, стремиться руководствоваться Этическим кодексом полицейского. |
The Committee recommends that, in applying its Poverty Reduction Strategy, the State party take special measures to alleviate the extent of poverty among older persons and that priority be given to home care rather than institutionalization of older persons in need of care. |
Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении его Стратегии сокращения масштабов нищеты принимать специальные меры по борьбе с нищетой среди пожилого населения, отдавая приоритет оказанию помощи на дому, а не помещению лиц пожилого возраста, нуждающихся в уходе, в специализированные учреждения. |
In fact, he frequently referred to the work of the Committee - particularly its concluding observations and its general observations - in carrying out his own mandate and often found himself considering the question of racial discrimination when applying the right to health. |
Он часто обращается к документам Комитета, особенно его заключительным замечаниям и замечаниям общего характера, в рамках выполнения своего мандата, и ему нередко приходится заниматься изучением вопроса о расовой дискриминации при осуществлении права на здоровье. |
Another step forward in applying the Peace Agreements had been the establishment of the Ombudsperson for Indigenous Women and the organization and holding of assemblies in the country's 24 linguistic communities, which had led to the creation of an Advisory Council. |
Еще одним достижением в осуществлении Мирных соглашений стало создание института омбудсмена по правам женщин, принадлежащих к коренному населению, и организация и созыв ассамблей в 24 лингвистических общинах, результатом которых стало создание консультативного совета. |
It reiterates that in applying the Wilderness Act, Finnish authorities must take into consideration article 27 of the Covenant, "which, in the hierarchy of laws, is on the same level as ordinary laws". |
Оно вновь заявляет, что при осуществлении Закона о дикой природе финляндские власти должны принимать во внимание положения статьи 27 Пакта, "которые в иерархии законов находятся на таком же уровне, что и обычные законы". |
This mandate included assistance to States and international organizations in applying the comprehensive sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serb party, and the general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to the countries of the former Yugoslavia. |
Этот мандат включал оказание помощи государствам и международным организациям в осуществлении всеобъемлющих санкций в отношении Союзной Республики Югославии (СРЮ) и боснийской сербской стороны и обеспечение соблюдения всеобщего и полного эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения странам бывшей Югославии. |
We remind States which have accepted the competence of the Committee against Torture to receive individual communications that they are bound to cooperate with the Committee in applying and giving full effect to the individual complaints procedure. |
Мы напоминаем государствам, которые признали компетенцию Комитета против пыток на получение индивидуальных сообщений, что они обязаны сотрудничать с Комитетом при осуществлении в полном объеме процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб. |
The meeting of chairpersons had recommended that the committees should begin to apply the guidelines immediately and flexibly, at the same time as re-examining their current guidelines on the drafting of initial and periodic reports and reviewing any difficulties encountered in applying them. |
Совещание председателей рекомендовало комитетам начать применять эти руководящие принципы безотлагательно и на гибкой основе, пересмотрев свои текущие руководящие принципы, касающиеся подготовки первоначальных и периодических докладов, и проанализировав трудности, с которыми они сталкиваются в их осуществлении. |
The group should focus on resolving problems faced by High Contracting Parties in applying the Protocol and on promoting exchanges of experience, rather than digressing by discussing issues that fell outside the scope of the Protocol. |
Она считает, что группа экспертов должна сосредоточить свои усилия на разрешении проблем, испытываемых Высокими Договаривающимися Сторонами при осуществлении Протокола, и на поощрении обмена эмпирическими данными, а не отвлекаться на вопросы, которые не входят в сферу охвата этого инструмента. |
(a) Analyse, from a political and technical standpoint, the progress made and the difficulties encountered in applying and executing the Implementation, Compliance and Verification Timetable for the Peace Agreements; |
а) анализировать на основе политических и технических критериев прогресс и трудности в осуществлении и реализации графика осуществления, соблюдения и проверки Мирных соглашений; |
The Committee recommends that, in applying its Poverty Reduction Strategy and national plans of action for the implementation of the Decade of Roma Inclusion, the State party take special measures to alleviate the extent of poverty among Roma. |
Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении Стратегии сокращения масштабов нищеты и национальных планов действий по выполнению Десятилетия интеграции народа рома принять специальные меры для сокращения масштабов нищеты среди народа рома. |
The two forums provide an opportunity to exchange information on the human rights situation in the Sudan, review progress and improvements achieved in applying human rights on the ground, identify human rights concerns and determine the best means of dealing with them at the national level. |
Оба форума предоставляют возможность обмениваться информацией по ситуации с правами человека в Судане, осуществлять обзор прогресса и достижений в осуществлении прав человека на местах, выявлять озабоченности в этой сфере и определять наилучшие средства по решению проблем на национальном уровне. |
Higher output as the target group for the workshop was expanded to bring together mission, agency and Headquarters staff to improve a common understanding of integrated mission planning process tools and requirements and share experiences in applying the process |
Более высокий результат обусловлен расширением целевой аудитории семинаров, с тем чтобы объединить сотрудников миссий, организаций и Центральных учреждений в целях улучшения общего понимания инструментов и требований процесса планирования комплексных миссий и обмена опытом при его осуществлении |
Many UNICEF education programmes benefited from applying a gender mainstreaming approach. |
Многие образовательные программы ЮНИСЕФ добились определенного успеха благодаря применению подхода учета гендерных факторов при их осуществлении. |
The Peacekeeping Best Practices Unit should play an important role in applying lessons learned to current and future missions. |
Группа по передовой практике миротворческой деятельности должна играть активную роль в деле использования накопленного опыта при осуществлении нынешних и будущих миссий. |
He assured the Commission of his Government's support in implementing the Framework and applying the Mechanism appropriately and at all levels. |
Оратор заверил Комиссию в том, что правительство Нидерландов окажет содействие в осуществлении Стратегических рамок и надлежащем применении Механизма на всех уровнях. |
Kenya recognized that it was facing difficulties in applying the ban on torture enshrined in article 83 of its constitution. |
Кения признает, что сталкивается с трудностями при осуществлении принципа запрещения пыток, закрепленного в статье 83 ее Конституции. |
We are also encouraged by our technical cooperation with the IAEA in applying isotope techniques in the management of our water resources and by our progress to date in implementing that cooperation programme. |
Мы также удовлетворены нашим техническим сотрудничеством с МАГАТЭ в области применения изотопных методов управления нашими водными ресурсами и достигнутым к настоящему времени прогрессом в осуществлении этой программы сотрудничества. |
The capital master plan is applying host city and host country regulations and standards in the absence of the promulgation of a specific United Nations standard. |
Поскольку никаких специальных стандартов самой Организацией Объединенных Наций принято не было, при осуществлении Генерального плана капитального ремонта используются правила и стандарты, применимые в принимающем городе и принимающей стране. |
The headquarters and field staff interviewed also identified the Internal Compliance and Accountability Committee as a potential body for fostering knowledge management by applying evaluation lessons learned into policy and programming. |
Опрошенные сотрудники штаб-квартиры и учреждений на местах также указали, что Комитет по проверке соблюдения внутренних правил и установлению ответственных может играть роль органа, способствующего эффективному управлению знаниями путем обеспечения учета опыта, накопленного в результате проведения оценок, при разработке и осуществлении стратегий и программ. |
To promote a universally acceptable framework aimed at strengthening compliance with IHL and assisting States and their military forces in implementing law when applying military force, including the use of cluster munitions. |
Поощрение универсально приемлемой структуры, нацеленной на то, чтобы укреплять соблюдение МГП и содействовать государствам и их вооруженным силам в осуществлении права при применении военной силы, включая применение кассетных боеприпасов. |
The Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States (OAS) welcomed the principles and has begun applying them in field missions. |
Межамериканская комиссия по правам человека Организации американских государств (ОАГ) приветствовала Принципы и стала их применять при осуществлении миссий на местах. |
Although there are many factors contributing to this situation, the difficulty of defining and applying the standard of "progressive realization" is a major reason. |
Хотя возникновению такой ситуации содействовали многие факторы, одной из главных причин являются трудности с определением и применением положения о "последовательном осуществлении". |