OK, in the meantime, how do we look out for a guy that can appear as anyone? |
Ок, но сейчас, как мы должны искать человека, который может предстать в образе кого угодно? |
(a) He must appear before the court, the public prosecutor or criminal police bodies when the law so states and he has been duly summoned; |
а) он должен предстать перед судьей, прокурором или органами криминальной полиции в случаях, предусмотренных законом, и при получении соответствующей повестки; |
The best and most recent example of this was the acceptance by the Rwandan authorities of the transfer of Rwandan detainees to Arusha so that they could appear as witnesses before the Tribunal. |
Самым ярким примером этого стало недавно согласие руандийских властей на перевод в Арушу задержанных руандийцев, с тем чтобы они могли предстать перед Трибуналом в качестве свидетелей. |
At any time after arrest, a detainee had the right to request a ruling from the examining magistrate on the lawfulness of his detention, and he must appear before the examining magistrate within 24 hours of such a request. |
В любой момент после ареста задержанный имеет право потребовать от судебного следователя вынести решение о законности его задержания и должен предстать перед судебным следователем в течение 24 часов после такого требования. |
Under the Rwandan Penal Code, a suspect is supposed to be served with a writ within 48 hours of arrest and appear before a judge within five days. |
Согласно Руандийскому уголовному кодексу, судебный приказ должен вручаться подозреваемому в течение 48 часов с момента ареста, а предстать перед судьей он должен в течение пяти дней. |
The aim of these procedures is to make sure that persons who are arrested appear before a Justice of the Peace, who rules on their release or their committal to custody, prior to the trial, and this as quickly as possible following arrest. |
Эта процедура направлена на то, чтобы арестованные как можно скорее после их ареста могли предстать перед мировым судьей, который выносит постановление об их освобождении или помещении под стражу до суда. |
Further, the parties must personally appear before the solemnizing officer during the marriage. |
Также во время брачной церемонии стороны обязаны лично предстать перед лицом, ведающим регистрацией этих браков. |
It must also look real and appear consistent. |
Оно стремится одновременно предстать подлинным и быть признанным таковым. |
Mr. Ngoyi will therefore not appear before this Court. |
Таким образом, г-н Нгойи не может предстать перед этим судом. |
Having not obtained the prior permission of his elder brother, the couple could not appear at the French court, and the marriage was kept secret. |
Поскольку предварительно не получил разрешение на брак от своего старшего брата, супруги не могли открыто предстать перед французским двором, и брак оставался тайным. |
Trial Chambers are now empowered to decide whether a witness should appear for cross-examination where written statements or transcripts have been used, and whether to allow the admission of written evidence of witnesses who are not available to attend as witnesses at the Tribunal. |
В настоящее время Судебные камеры уполномочены решать, необходим ли вызов свидетеля для перекрестного допроса, если используются письменные показания или протоколы, и разрешать приобщать к делу письменные показаний свидетелей, которые не могут предстать перед Трибуналом в качестве свидетелей. |
In cases where this may prove impossible, the detainee must appear before a judge within the shortest period of time not exceeding 24 hours following the arrest. |
В тех случаях, когда это неосуществимо, задержанное лицо должно как можно скорее предстать перед судьей, однако не позднее чем через 24 часа с момента ареста. |