The Seminar aimed at consolidating, at a global level, the main trends in steel consumption in order to anticipate the types of investments required in the eastern and central European steel sector |
Целью семинара являлось обобщение на глобальном уровне основных тенденций, отмечающихся в потреблении продукции черной металлургии, для прогнозирования характера инвестиций, требующихся в данном секторе в странах Восточной и Центральной Европы. |
Express willingness to continue and extend cooperation with other organizations in the United Nations system, governmental and non-governmental organizations, treaty bodies, and institutions active in the field of water and health, inter alia, to anticipate, detect and prevent adverse effects on human health. |
Выражаем готовность продолжать и расширять сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, правительственными и неправительственными организациями, договорными органами и учреждениями, работающими в области воды и здоровья, среди прочего, с целью прогнозирования, обнаружения и предотвращения негативного воздействия на здоровье человека. |
The experience of the United Nations in Somalia and Rwanda has demonstrated the need for improvement in the Organization's ability to anticipate crisis situations and put in place effective mechanisms to avert such situations, including in the area of early warning. |
Опыт Организации Объединенных Наций в Сомали и Руанде показал необходимость улучшения потенциала Организации, в том что касается прогнозирования кризисных ситуаций и создания эффективных механизмов по предотвращению таких ситуаций, в том числе в области раннего оповещения. |
OIOS recommended that peacekeeping missions undertake a review and mapping of the various disarmament, demobilization and reintegration operating cycles of implementing partners in order to anticipate and plan disarmament, demobilization and reintegration operations more efficiently and effectively. |
УСВН рекомендовало миссиям по поддержанию мира провести анализ и учет различных циклов функционирования партнеров-исполнителей программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в целях более эффективного и результативного прогнозирования и планирования операций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
One clear finding was that a mission-wide protection of civilians strategy, based on sound threat analysis and early warning systems, is essential to prevent or anticipate instances in which the safety of civilians is threatened. |
Одним из однозначных выводов было то, что для предупреждения и прогнозирования случаев возникновения угрозы безопасности гражданского населения настоятельно необходимо иметь стратегию защиты гражданского населения, охватывающую всю деятельность миссии и основанную на надежных системах анализа угрозы и раннего предупреждения. |
Monitor risks of programme interruption-a simple warning system could be established to anticipate and minimize treatment interruptions. |
Обеспечить мониторинг факторов риска, которые могут привести к прерыванию программ: можно создать простую систему предупреждения для прогнозирования и минимизации перерывов в лечении. |
It constitutes a decision-making tool for the public authorities and helps to anticipate the changes required in the organization of health care and medical-social services. |
Он станет полезным инструментом для принятия органами власти решений и прогнозирования тенденций в организации медицинской и врачебно-санитарной помощи. |
Implementing resilience-building programme modalities and humanitarian action will enhance the ability of children, households, communities and systems to anticipate, manage and overcome shocks and cumulative stresses. |
Осуществление программ в целях создания потенциала противодействия рисками, а также гуманитарной деятельности будет содействовать расширению возможностей детей, семей, общин и систем в плане прогнозирования, регулирования и преодоления последствий потрясений и кумулятивного стресса. |
The report considers how land users, the policy and research communities, and other stakeholders can work together to better anticipate, assess and adapt to the combined effects of climate change and land degradation. |
В докладе рассматривается вопрос о том, каким образом сообщества землепользователей, политиков и ученых, а также другие заинтересованные стороны могли бы работать сообща в целях более эффективного прогнозирования и оценки совокупного воздействия изменения климата и деградации земель и адаптации к нему. |
Another speaker was in favour of the Council developing capacities to anticipate crises, but cautioned that this should not be done at the expense of overcrowding and overshadowing more pressing matters on the Council's agenda. |
Другой оратор выступал за то, чтобы Совет создал потенциал для прогнозирования кризисов, однако он предостерег, что этого нельзя делать за счет отодвигания на второй план более срочных вопросов, стоящих в повестке дня Совета. |
With the occasion it has been possible to anticipate and put the best accuracy in the fulfilment to Regulation of the naming roads ordering and the house numbering, compulsory fulfilment for the municipalities in preparation of the census operations. |
В этой связи возникла возможность прогнозирования и с оптимальной точностью внесения в кадастр названий дорог и номеров домов, что является обязательным для муниципалитетов при подготовке к переписям. |
In that regard, the Secretariat should take immediate concrete steps to better anticipate, plan for and minimize such costs. |
В связи с этим Секретариату следует принять незамедлительные конкретные меры в целях повышения точности прогнозирования и планирования и сведения к минимуму таких расходов. |
And this is one way to do technology forecasting: get a sense of where technology is and then anticipate the next upturn. |
Это один из методов технологического прогнозирования: понять, где технология находится сейчас и предвидеть ближайший поворот. |
What is significant is the fact that statisticians have to promote and encourage a pro-active attitude in defining priorities, and particularly of being able to anticipate them. |
Важно отметить, что статистики должны поощрять и приветствовать активный подход к определению приоритетов и, особенно, обеспечить возможность их прогнозирования. |
Typically an array of consultative and intelligence mechanisms are required to keep tuned to the changing needs of users, and even to anticipate these changes. |
Как правило, необходимо располагать целым рядом консультативных и аналитических механизмов, необходимых для своевременного реагирования на изменяющиеся потребности пользователей или же заблаговременного прогнозирования возможных изменений. |
At the same time, it allowed a unit to use the budget of another unit even though it had not been careful enough to anticipate and project its own budgetary requirements according to its annual plan at the beginning of the year. |
В то же время такая практика позволяет одному подразделению использовать бюджетные средства другого подразделения даже несмотря на то, что оно не уделило достаточное внимание вопросам определения и прогнозирования своих собственных потребностей в бюджетных ассигнованиях в соответствии со своим годовым планом в начале года. |
One of the main criticisms from RCs in the area of DSS support received was that Security Advisers in country often lacked the analytical capacity and training to anticipate and forecast security situations and identify possible security scenarios. |
Одно из основных критических замечаний со стороны КР по поводу поддержки, полученной от ДОБ, состояло в том, что советникам по вопросам безопасности в стране зачастую недоставало аналитического потенциала и подготовки для предвидения и прогнозирования ситуаций в области безопасности и определения вариантов возможного развития событий. |
The Ministry of Home Affairs on a regular basis coordinates with relevant agencies in order to detect and anticipate any activities that might endanger or threat public security and order. |
Министр внутренних дел на регулярной основе обеспечивает координацию деятельности с соответствующими ведомствами для прогнозирования и выявления любой деятельности, которая может подрывать или ставить под угрозу общественную безопасность и порядок; |
(b) Knowledgeable, skilled and committed policy advisers to provide policy and strategy, creatively develop the long-term goals of society and nations, and forecast and anticipate future trends and rapidly changing global and local conditions; |
Ь) знающие, опытные и преданные своему делу консультанты по стратегическим вопросам для выработки политики и стратегий, творческого определения долгосрочных целей обществ и народов, прогнозирования и предвидения будущих тенденций и быстро изменяющихся глобальных и местных условий; |
Developing economic modelling/forecasting tools, including different oil prices, investments, taxation levels/scenarios, which allow a government to anticipate and manage changes in oil revenue inflows; |
разработка экономических моделей/инструментов прогнозирования с учетом изменений цен на нефть, объема инвестиций, уровня/вариантов налогообложения, которые позволяют правительству прогнозировать и регулировать изменения в доходах от продажи нефти; |
And this is one way to do technology forecasting: get a sense of where technology is and then anticipate the next upturn. |
Это один из методов технологического прогнозирования: понять, где технология находится сейчас и предвидеть ближайший поворот. |