This suggests that there are distinct types and characteristics of drug trafficking networks, information that can be used to understand and anticipate their methods of operation. |
Полученная информация позволяет говорить о существовании определенных типов таких сетей, обладающих специфическими особенностями, чем можно воспользоваться для понимания и прогнозирования методов их деятельности. |
In France, the majority of large companies and companies active in exports have elaborated ethics charters in order to prevent corruption and anticipate risks. |
Во Франции большинство крупных компаний и компаний, ориентированных на экспорт, разработали хартии этики в целях предупреждения коррупции и прогнозирования рисков. |
Humanitarian and development organizations must support Governments to strengthen their capacity to better anticipate extreme weather events, address the underlying causes of disaster risk, and reduce and manage residual risks. |
Организации, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, должны оказывать правительствам поддержку в наращивании их потенциала в плане более точного прогнозирования экстремальных погодных явлений, устранения первопричин опасности бедствий и уменьшения и регулирования остаточных рисков. |
One clear implication of greater OHCHR country engagement is that the Office will be much better equipped to anticipate looming human rights crises and to highlight the human rights implications of unfolding crises. |
Одним из более четких свидетельств все более широкого взаимодействия УВКПЧ со странами является тот факт, что Управление будет располагать гораздо лучшими возможностями для прогнозирования возникающих гуманитарных кризисов и для привлечения внимания к последствиям возникающих кризисных ситуаций в области прав человека. |
However, the tsunami tragedy of December 2004 introduced another dimension in public policy - the need for the capacity to anticipate climatic, environmental and other changes impacting on the life and well-being of the people. |
Однако трагедия цунами, произошедшая в декабре 2004 года, выявила еще один аспект государственной политики - необходимость создания потенциала для прогнозирования климатических, экологических и других перемен, влияющих на жизнь и благосостояние населения. |
These materials reinforce the capacity of agricultural policymakers to anticipate the effects of rural ageing and put in place the appropriate measures to maximize the opportunities of older rural persons. |
Указанные материалы укрепляют потенциал сотрудников директивных сельскохозяйственных органов в плане прогнозирования последствий старения населения сельских районов и принятия соответствующих мер для максимального расширения возможностей престарелых, живущих в сельских районах. |
However, it should be borne in mind that some external factors in all the field offices are beyond the Agency's control to anticipate or to influence. |
Следует, однако, иметь в виду, что некоторые внешние факторы, характерные для всех отделений, не поддаются контролю со стороны Агентства с точки зрения прогнозирования или влияния. |
ECLAC management stated that every effort was being made to anticipate the future needs of the countries served, however, the unusual circumstances affecting the economies in the subregion in recent years had necessitated a degree of reorientation of programme activities at the request of the member States. |
Руководство ЭКЛАК заявило, что, хотя для прогнозирования будущих потребностей обслуживаемых стран прилагаются все усилия, необычные обстоятельства, сказывающиеся на экономике стран субрегиона в последние годы, обуславливали необходимость частичной переориентации программных мероприятий по просьбе государств-членов. |
At the national level, most NSIs have started to do this, in order to provide an input to policy makers when they have to decide on the statistical programme and in order to anticipate on future needs. |
На национальном уровне большинство НСИ уже приступили к решению этой задачи для оказания содействия директивным органам при решении вопросов, связанных со статистической программой, и прогнозирования будущих потребностей. |
Question VI: Are there arrangements to detect and anticipate potential threats to human rights of groups at risk? |
Вопрос VI: Существуют ли механизмы для выявления и прогнозирования потенциальных угроз для прав человека лиц, входящих в группы риска? |
Within a few years, the African Union has made significant progress in elaborating the African Peace and Security Architecture, which consists of instruments, institutions and processes to anticipate, prevent, manage and resolve conflicts. |
В течение нескольких лет Африканский союз добился серьезного прогресса в разработке Африканской структуры обеспечения мира и безопасности, состоящей из документов, институтов и процессов для прогнозирования, предупреждения, решения и урегулирования конфликтов. |
The United Nations must be provided with the means to anticipate and prevent conflicts, not just put an end to them once they have erupted. |
Организация Объединенных Наций должна располагать необходимыми средствами для прогнозирования и предотвращения конфликтов, а не только средствами для их прекращения, после того, как они уже возникли. |
In paragraph 267, UNDP agreed with the Board's recommendation that it prepare, monitor and evaluate short-term projected cash flows for all country offices, in each currency, in an improved manner, in order to anticipate future funding or investment requirements. |
В пункте 267 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии усовершенствовать подготовку краткосрочных прогнозов движения денежной наличности в каждой валюте для всех страновых отделений, следить за ее движением и оценивать его в целях прогнозирования будущих потребностей, связанных с финансированием или инвестированием средств. |
It also enhances ASEAN member States' capacity to anticipate and manage the social consequences of rapid demographic, political, social and economic change. |
Она также предусматривает укрепление потенциала государств - членов АСЕАН в области прогнозирования и регулирования социальных последствий быстрых демографических, политических, социальных и экономических изменений. |
UNICEF is participating in pilot programmes for common services in Cape Verde and Maldives and has started to work with other agencies to anticipate and plan for some of the implications of these measures, including process re-engineering that may be called for. |
ЮНИСЕФ участвует в экспериментальных программах в области общих служб в Кабо-Верде и на Мальдивских островах и приступил к взаимодействию с другими учреждениями в целях прогнозирования и планирования некоторых последствий применения этих мер, включая реструктуризацию процессов, которая может оказаться необходимой. |
A broadened scope and a flexible survey data collection infrastructure will be key for preparing social statistics for future monitoring of economic changes and to anticipate future social changes. |
Расширение рамок и создание гибкой инфраструктуры сбора данных в ходе обследований станет ключевым элементом подготовки данных социальной статистики для мониторинга экономических событий и прогнозирования социальных изменений в будущем. |
In order to improve and broaden awareness of the labour market, also to anticipate any development of the women' occupation rate, the adequate collection of relevant data is vital. |
Для углубления и расширения осведомленности о состоянии рынка труда, а также для прогнозирования дальнейших изменений уровня занятости женщин, исключительно важно обеспечить адекватный сбор соответствующей информации. |
If we are to be better prepared, we believe it is important that the United Nations enhance its capacity to anticipate and avert the recurrence of such crises in the future. |
Если мы действительно хотим быть лучше подготовлены, то, на наш взгляд, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций расширила свой потенциал прогнозирования и предотвращения таких кризисов в будущем. |
The International Monetary Fund, in collaboration with an expanded and representative Financial Stability Forum and other bodies, should work to better identify vulnerabilities, anticipate potential stresses and act swiftly to play a key role in crisis response. |
Международный валютный фонд совместно с расширенным и представительным Форумом по вопросам финансовой стабильности и другими органами должен предпринять усилия для более четкого выявления факторов уязвимости, прогнозирования потенциальных стрессов и принятия оперативных мер для выполнения ведущей роли в принятии мер реагирования на кризисные ситуации. |
Strategies may include the use of temporary appointments, rapid response teams in emergencies, established standby partners, and talent groups, as well as the roll out and systematic use of the workforce planning tool to anticipate future needs. |
Стратегии могут предусматривать использование временных контрактов, групп быстрого реагирования в чрезвычайных ситуациях, определение резервных партнеров, составление реестров перспективных специалистов, а также внедрение и систематическое использование инструмента кадрового планирования в целях прогнозирования будущих потребностей. |
Participants in the meeting reviewed the most recent political and security trends, and focused on identifying ways to better anticipate and respond to peace and security challenges in the subregion. |
Участники совещания рассмотрели самые последние тенденции в политической жизни и в области безопасности и уделили особое внимание определению возможностей для более эффективного прогнозирования и урегулирования проблем в области мира и безопасности в субрегионе. |
The EU's Lisbon Treaty mentions "permanent structured cooperation" in security and defense policy, and an entire institutional apparatus of political and military committees exists to anticipate, prepare for, and implement military operations at the European level. |
Лиссабонский договор ЕС упоминает «постоянное структурированное сотрудничество» в политике безопасности и обороны, а также существует целый инсттуциональный аппарат политических и военных комитетов в целях прогнозирования, подготовки и осуществления военных операций на европейском уровне. |
Information necessary to assess the past and present situation and to anticipate possible future population and development scenarios has been assembled and analysed; priorities have been reassessed; national awareness has been raised; and channels of communication between institutions and sectors have been forged or enhanced. |
Была собрана и проанализирована информация, необходимая для оценки прошлого и нынешнего положения и прогнозирования возможных будущих сценариев в области народонаселения и развития; осуществлена переоценка приоритетов; повышена информированность на национальном уровне; и обеспечены или расширены каналы связи между учреждениями и секторами и т.д. |
Its success is closely linked to this image of efficiency and fairness; to its ability to respond to an always evolving environment; and to its capacity to anticipate events and situations. |
Ее успех непосредственно связан с этими проявлениями эффективности и непредвзятости, возможностью реагировать на постоянно меняющиеся условия и потенциалом в плане прогнозирования событий и ситуации. |
(a) The need to take precautionary measures to anticipate, prevent or minimize the causes of climate change and mitigate its adverse effects on the basis of equity and in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities; |
а) необходимость принимать предупредительные меры в целях прогнозирования, предотвращения или сведения к минимуму причин изменения климата и смягчения его неблагоприятных последствий на основе справедливости и в соответствии с их общей, но дифференцированной ответственностью и соответствующими возможностями; |