Encouraged by the Quartet, a number of regional meetings were held, culminating in the international conference held at Annapolis on 27 November under the auspices of the United States of America. |
При поддержке «четверки» был проведен ряд региональных совещаний, завершившихся Международной конференцией, которая состоялась в Аннаполисе 27 ноября под эгидой Соединенных Штатов Америки. |
It is in this context that, despite the hope engendered by the Annapolis meeting almost exactly a year ago, the lack of substantive progress remains a matter of abiding concern. |
Именно в таком контексте, несмотря на надежду, зародившуюся вслед за состоявшейся почти год назад встречей в Аннаполисе, отсутствие существенного прогресса по-прежнему вызывает у нас неизменную озабоченность. |
The members of the Council expressed their full support for the bilateral negotiations that followed the Annapolis conference and, more generally, for comprehensive peace in the Middle East. |
Члены Совета выразили свою полную поддержку двусторонним переговорам, последовавшим за конференцией в Аннаполисе, и в более общем плане всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
South Africa participated in the Annapolis Conference in 2007 with great expectations and hopes that progress would indeed be made to advance the goal of peace in that region. |
Южная Африка участвовала в конференции в Аннаполисе в 2007 году, возлагая большие чаяния и надежды на прогресс в достижении цели установления мира в этом регионе. |
In this connection, they emphasized the importance of the timely convening of the proposed international conference in Moscow in follow-up of the Annapolis Conference. |
В этой связи они акцентировали важность своевременного созыва предложенной международной конференции в Москве как преемника конференции в Аннаполисе. |
It did not abide by the two-year deadline contained in the road map, or the one-year period set forth in the Annapolis agreement. |
Он не выполнил двухлетний срок, который был установлен в «дорожной карте», и однолетний период, указанный в Соглашении, достигнутом в Аннаполисе. |
He attended Spring Hill College in Mobile, Alabama, the United States Naval Academy in Annapolis, Maryland, and the University of Virginia at Charlottesville, Virginia. |
Он учился в Колледже Спринг-Хилл в Мобиле, Алабама, Военно-морской академии США в Аннаполисе, Мэриленд, и Виргинском университете в Шарлотсвилле. |
He dropped out of St. John's College, Annapolis, after one year and worked for a time as an aircraft mechanic before moving to California in 1951. |
Далее продолжил обучение в Колледже Святого Иоанна в Аннаполисе, но, отучившись год, он бросил учёбу и работал механиком по обслуживанию самолетов до переезда в Калифорнию в 1951 году. |
He studied at the United States Naval Academy at Annapolis in 1870, but fell ill and returned to Japan in 1872. |
В 1870 году он поступил в военно-морскую академию США в Аннаполисе, но заболел и вернулся в Японию в 1872 году. |
It later travelled to the United States Naval Academy at Annapolis, Maryland, and is scheduled to visit three cities in Germany in November and December 1999. |
Впоследствии эта выставка экспонировалась в военно-морской академии Соединенных Штатов в Аннаполисе, штат Мэриленд, и ее намечено организовать в трех городах Германии в ноябре и декабре 1999 года. |
The political process begun at Annapolis continues, with regular meetings and discussions of the core issues taking place at various levels, both in the region and elsewhere. |
Продолжается начатый в Аннаполисе политический процесс; на различных уровнях как в странах региона, так и в других странах, проводятся регулярные встречи и дискуссии по ключевым вопросам. |
For example, when the Quartet meets again in September at the General Assembly, it will consider, after further consultation with the parties, the timing and agenda of an international meeting in Moscow to lend support to the process launched in Annapolis. |
Например, когда «четверка» вновь соберется в рамках Генеральной Ассамблеи в сентябре, она рассмотрит после консультаций со сторонами время проведения и повестку дня международной встречи в Москве в поддержку процесса, начатого в Аннаполисе. |
Peace in the Middle East was given an impetus in Annapolis in November 2007, when Prime Minister Ehud Olmert and President Mahmoud Abbas reached a historic joint understanding that outlines commitments from both sides for the resumption of peace negotiations. |
Миру на Ближнем Востоке был придан новый импульс, когда в ноябре 2007 года в Аннаполисе премьер-министр Эхуд Ольмерт и президент Махмуд Аббас достигли исторического взаимопонимания в плане обязательств обеих сторон относительно возобновления мирных переговоров. |
We do not seek to impose anything, as was agreed on in Annapolis by Mr. Olmert and Mr. Abbas in expressing their resolve to launch bilateral negotiations to reach a peace agreement that resolves all pending issues, including essential questions without any exception. |
Мы не стремимся ничего навязывать, в соответствии с тем, о чем договорились в Аннаполисе г-н Ольмерт и г-н Аббас, выразив свою решимость начать двусторонние переговоры в целях достижения мирного соглашения, которое разрешит все нерешенные проблемы, включая жизненно важные вопросы, без всякого исключения. |
Central to improving the situation on the ground and to building confidence to support bilateral negotiations, is action by the parties, in the words of the Annapolis joint understanding, to immediately implement their respective obligations under the Road Map. |
Главным элементом улучшения ситуации на месте и укрепления доверия в поддержку двусторонних переговоров являются действия самих сторон или, как говорится в достигнутом в Аннаполисе совместном заявлении, решимость незамедлительно выполнить свои соответствующие обязательства по «дорожной карте». |
We do hope that the upcoming Annapolis conference will make real progress aimed at achieving a just and legitimate solution to the conflict in the Middle East within international law, as established by the various resolutions of the Security Council. |
Мы надеемся на то, что предстоящая в Аннаполисе конференция обеспечит реальный прогресс в деле достижения справедливого и законного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе международного права, как это предусмотрено в различных резолюциях Совета Безопасности. |
In that spirit and conviction, Mexico has participated in international efforts for peace, in particular the Annapolis conference, which seemed promising in its time in terms of making progress in this process. |
Исходя из этой убежденности, Мексика принимала и принимает участие в направленных на достижение мира международных усилиях, в частности в конференции в Аннаполисе, которая, как представлялось в то время, была многообещающей с точки зрения прогресса в этом процессе. |
While noting that a comprehensive agreement would not be reached by the Annapolis target of the end of 2008, the parties committed themselves to continuous, uninterrupted negotiations on all core issues. |
Стороны отметили, что к определенному в Аннаполисе сроку - конец 2008 года - всеобъемлющее соглашение достигнуто не будет, но вместе с тем выразили приверженность продолжению непрерывных переговоров по всем основным вопросам. |
At the same time, the international community, through this global institution, has the obligation to support and monitor the efforts aimed at a peaceful settlement, including the various initiatives and the Joint Understanding reached in Annapolis. |
В то же время международное сообщество обязано через эту всемирную организацию поддерживать усилия, направленные на мирное урегулирование, включая различные инициативы и договоренность о взаимопонимании, достигнутую в Аннаполисе, и наблюдать за этими усилиями. |
At the just concluded Annapolis Conference, President Mahmoud Abbas and Prime Minister Ehud Olmert declared a Joint Understanding in which both leaders expressed their determination to immediately launch negotiations to resolve all core issues, with a view to concluding a peace treaty before the end of 2008. |
На прошедшей только что в Аннаполисе Конференции президент Махмуд Аббас и премьер-министра Эхуд Ольмерт подписали соглашение о взаимопонимании, в котором оба лидера заявили о своей решимости немедленно начать переговоры в целях решениях всех основных вопросов и заключения мирного договора к концу 2008 года. |
I would like to praise Prime Minister Ehud Olmert and President Mahmoud Abbas for their courage and willingness to engage in substantive results-orientated discussions at Annapolis, which have led to the Joint Understanding of the way forward. |
Я хотел бы дать высокую оценку действиям премьер-министра Эхуда Ольмерта и президента Махмуда Аббаса за их мужество и готовность участвовать в существенных, ориентированных на результаты дискуссиях в Аннаполисе, которые привели к Соглашению о взаимопонимании в отношении продвижения вперед. |
We also believe that a peace agreement concluded through the negotiations launched in Annapolis will need to be supplemented by appropriate mechanisms and guarantees for their fair and full implementation by all sides. |
Мы также считаем, что мирное соглашение, которое стало бы результатом переговоров, начатых в Аннаполисе, надо будет дополнить соответствующими механизмами и гарантиями для их справедливого и полного осуществления всеми сторонами. |
As we stated at last month's meeting on the Middle East, Panama was optimistic about the holding of the Annapolis Conference as a new beginning in the peace process. |
Как мы заявили на заседании, посвященном положению на Ближнем Востоке, состоявшемся в прошлом месяце, Панама с оптимизмом восприняла результаты конференции в Аннаполисе, рассматривая их как новый старт в мирном процессе. |
Meeting in Paris along with the 27 members of the European Union and all other Mediterranean countries, President Abbas and Prime Minister Olmert publicly confirmed their shared commitment to Annapolis. |
Во время встречи в Париже, проходившей с участием 27 членов Европейского союза и других средиземноморских стран, президент Аббас и премьер-министр Ольмерт публично подтвердили свою совместную приверженность достигнутому в Аннаполисе соглашению. |
The goal of Annapolis remains a peace agreement by the end of the year, and the parties and the international community remain committed to this. |
Цель, определенная в Аннаполисе, остается прежней и состоит в заключении мирного соглашения к концу текущего года, при этом и стороны, и международное сообщество сохраняют приверженность этой цели. |