As the Angolan war of independence began in 1961, triggering off a late colonial development of Angola, there was an influx of Portuguese military personnel, as well as civil servants and other people. |
Во время войны за независимость Анголы, которая началась в 1961 году, пришёл конец колониального развития Анголы, и имел место приток португальских военнослужащих, гражданских служащих и других людей. |
We recall that these accords provided for the withdrawal of Cuban soldiers from Angola and their return to Cuba, as well as for the withdrawal of the apartheid forces from Angolan territory and the implementation of Security Council resolution 435 (1978) concerning the independence of Namibia. |
Мы напоминаем, что эти соглашения предусматривали осуществление вывода кубинских солдат из Анголы и их возвращение на Кубу, а также вывод сил апартеида с территории Анголы и выполнение резолюции 435 (1978) Совета Безопасности, касающейся независимости Намибии. |
Hungary acknowledged Angola's manifold efforts to improve the general situation of its detention system, but had learned by means of a recent assessment by the United Nations country team that that issue remained the most challenging area of the Angolan justice system. |
Венгрия отметила разнообразные усилия Анголы по улучшению общего состояния системы содержания под стражей, однако, как ей стало известно по результатам недавней оценки, проведенной страновой группой Организации Объединенных Наций, этот вопрос остается наиболее сложным в судебной системе Анголы. |
Upon witnessing the 2002 memorandum of understanding between the Angolan Armed Forces and the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA), the Special Representative of the Secretary-General entered a reservation on the non-recognition by the United Nations of any blanket amnesty. |
При засвидетельствовании меморандума о взаимопонимании 2002 года между вооруженными силами Анголы и Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА) Специальный представитель Генерального секретаря приложил оговорку о непризнании Организацией Объединенных Наций какой-либо общей амнистии. |
Under Article 26 (3) of the Constitution, Angolan Courts must apply international legal instruments, and notably the Universal Declaration of Human Rights, the African Charter on Human and Peoples' Rights, and other Treaties to which Angola has acceded. |
В соответствии со статьей 26 (3) Конституции суды Анголы обязаны применять международные правовые акты, включая положения Всеобщей декларации прав человека, Африканской хартии прав человека и народов и других договоров, к которым присоединилась Ангола. |
The Angolan electoral legislation ensures increased participation of women in decision-making positions at all levels, in general, and, particularly, in order to reach the thirty percent of the seats required for the promotion of equality between men and women. |
Избирательное законодательство Анголы обеспечивает расширение представленности женщин на должностях, связанных с принятием решений, на всех уровня: как в общем плане, так и конкретно в целях достижения показателя в тридцать процентов должностей, необходимого для поощрения равенства мужчин и женщин. |
The dynamics of the current process of harmonizing Angolan legislation with the country's Constitution and with the international human rights instruments ranks as the most important step towards attaining the objectives to which the State has committed itself before its people and the international community. |
Последовательные действия, предпринятые в целях согласования законодательства Анголы с положениями ее Конституции и международно-правовых договоров о правах человека, считаются наиболее важным шагом на пути к достижению целей, которые представляют собой обязательство государства по отношению к своему народу и международному сообществу. |
Members of the Military Council, which ran the country until an interim National Transitional Council was established on 15 April, said that one of the reasons for the coup was the incumbent civilian administration's call for Angolan help to reform the military. |
Члены Военного совета, который руководил страной до создания временного Национального переходного совета 15 апреля, заявили, что одной из причин переворота было то, что действующая гражданская администрация попросила поддержки у Анголы в реформировании вооружённых сил. |
Manafort often lobbied on behalf of foreign leaders such as former President of Ukraine Viktor Yanukovych, former dictator of the Philippines Ferdinand Marcos, former dictator of Zaire Mobutu Sese Seko, and Angolan guerrilla leader Jonas Savimbi. |
Манафорт лоббировал интересы спорных иностранных лидеров, таких как президент Украины Виктор Янукович; бывший диктатор Филиппин Фердинанд Маркос; диктатор бывшей Демократической Республики Конго Мобуту Сесе Секо; и лидера партизан Анголы Жонаша Савимби. |
The Angolan Vice-Minister for Defence told Parliament recently that the strategy of the Government was to destroy the UNITA military command posts, take control of the borders and withdraw the population from areas still under UNITA control. |
Заместитель министра обороны Анголы заявил недавно в парламенте, что правительственная стратегия заключается в уничтожении военных командных пунктов УНИТА, установлении контроля на границах и вывозе населения из районов, все еще находящихся в руках УНИТА. |
An individual who is born in Angolan territory and has no other citizenship; an individual who is born in Angolan territory and is the son of unknown parents, or is of an unknown citizenship or stateless. |
Лицо, родившееся на территории Анголы и не имеющее другого гражданства; лицо, рожденное на территории Анголы и являющееся сыном неизвестных родителей или имеющее неизвестное гражданство, или являющееся лицом без гражданства. |
Taking into account the serious deterioration of the situation in the Congo, the Government of Angola has taken some special military measures along the border between the Angolan province of Cabinda and the Republic of the Congo. |
Принимая во внимание серьезное ухудшение ситуации в Конго, правительство Анголы приняло ряд специальных военных мер вдоль границы между ангольской провинцией Кабинда и Республикой Конго. |
Also, a large number of Angolan, Liberian and Rwandan refugees returned home in 2012, including in the context of the application of the cessation clauses for refugees from Liberia and Angola which took effect on 30 June 2012. |
Кроме того, в 2012 году на родину вернулось большое число ангольских, либерийских и руандийских беженцев, в том числе в связи с применением положений о прекращении действия статуса беженца в отношении беженцев из Либерии и Анголы, которые вступили в силу 30 июня 2012 года. |
Calls upon the Angolan parties to cooperate fully with the Special Representative of the Secretary-General and with UNAVEM II, including in the discharge of its expanded mandate; |
призывает ангольские стороны в полной мере сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря для Анголы и с Миссией, в том числе при осуществлении ею расширенного мандата; |
In his meetings with the Angolan authorities, the High Commissioner stressed the importance of having a National Human Rights Action Plan to ensure that the human rights aspects of the Angolan Constitution and domestic legislation were being implemented. |
В ходе своих встреч с ангольскими властями Верховный комиссар подчеркнул важность разработки национального плана действий в области прав человека для соблюдения касающихся прав человека аспектов Конституции Анголы и национального законодательства. |
It will work in a decentralized way, establishing provincial referral centres in resettlement areas with high levels of demobilized soldiers, and will assign specific functions to other Angolan institutions at the provincial and local levels. |
Он будет действовать децентрализованно и создавать провинциальные центры по оказанию помощи в районах расселения с высокой численностью демобилизованных военнослужащих, а также будет поручать выполнение конкретных функций другим учреждениям Анголы на провинциальном и местном уровнях. |
In addition, former members of the 31st and 32nd Battalions of the South African Defence Forces (SADF) were allegedly recruited by the South African company, Executive Outcomes, as security guards to protect the Angolan oil installations and refineries. |
Кроме того, бывшие служащие 31-го и 32-го батальонов сил обороны Южной Африки, судя по сообщениям, вербовались в качестве охранников для нефтеочистительных и нефтеперегонных предприятий Анголы южноафриканской фирмой "Экзекьютив ауткамс". |
The heavy dependence of the Angolan economy on the oil sector, which has been seriously affected by the slump in the world oil market, is also contributing to the crisis. |
Сильная зависимость экономики Анголы от положения дел в нефтяном секторе, на которое серьезное негативное воздействие оказало резкое падение цен на нефть на мировом рынке, также является фактором, усугубляющим кризис. |
My Special Representative discussed these issues during his meeting with President dos Santos on 8 December 1997, as well as during his meeting with the Angolan Prime Minister. |
Мой Специальный представитель обсуждал эти вопросы во время своей встречи с президентом душ Сантушем 8 декабря 1997 года, а также в ходе своей встречи с премьер-министром Анголы. |
By the end of 1997, almost 50 per cent of the country's territory had been surveyed for mines, covering the areas where about 80 per cent of the Angolan population lives. |
К концу 1997 года минная разведка была проведена в районах, которые по площади составляют почти 50 процентов территории страны и в которых проживает около 80 процентов населения Анголы. |
He explained that various factors, including Angolan allegations of Zambian support of UNITA and the request from Rwanda and Uganda that the rebels be included at the negotiating table, had prevented the Lusaka summit from taking place as planned. |
Он объяснил, что различные факторы, в том числе утверждения Анголы об оказании Замбией поддержки УНИТА и просьба Руанды и Уганды о том, чтобы мятежники были допущены к переговорам, не позволили провести запланированную встречу на высшем уровне в Лусаке. |
Therefore, they agreed to conclude the process of the formation of the Angolan Armed Forces by June 1996, and to form a Government of National Unity and Reconciliation between June and July 1996. |
Исходя из этого, участники встречи согласились завершить процесс формирования Вооруженных сил Анголы к июню 1996 года и создать правительство национального единства и примирения в июне-июле 1996 года. |
As you are aware, the Angolan Head of State had invited the UNITA leader in writing, over six months ago (on 1 March 1996), to fill one of the positions as Vice-President of the Republic. |
Как Вам известно, глава государства Республики Анголы более шести месяцев назад (1 марта 1996 года) в письменной форме предложил лидеру УНИТА занять одну из должностей вице-президента Республики. |
Members of the Council expressed deep concern at the dire humanitarian situation and called on all concerned to ensure compliance with human rights and international humanitarian law and to ensure humanitarian access to all members of the Angolan population in need. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации и призвали всех, кого это касается, добиваться соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права и обеспечивать гуманитарный доступ ко всем нуждающимся жителям Анголы. |
The programme of work of the Ad Hoc Working Group, as established by the Angolan chairmanship for the period under review, was based on the following: |
В основу программы работы Специальной рабочей группы, созданной под председательством Анголы на рассматриваемый период, были положены: |