Notification of alterations and amendments to these Terms and Conditions will be issued through FB Communication. |
Уведомления об изменениях и дополнениях, вносимых в данные Положения и Условия, будут опубликованы в Информационном сообщении FB. |
The referendum on changes and amendments to the Constitution took place on 26 September. |
Референдум об изменениях и поправках к Конституции состоялся 26 сентября. |
The amendments clarified the criteria for the selection of the board. |
В поправках и изменениях были уточнены критерии формирования состава комиссии. |
Each party subsequently sought amendments but they were unable to agree on any change. |
Позднее каждая из сторон пыталась внести поправки, однако ни о каких изменениях им договориться не удалось. |
He invited the Secretary of the Executive Board to provide a briefing on the provisional agenda for the session and to outline the procedural amendments made. |
Он предложил секретарю Исполнительного совета выступить с брифингом по предварительной повестке дня сессии и в общих чертах сообщить о внесенных изменениях процедурного характера. |
If amendments were proposed, the respective coordinators would consult informally and subsequently report back to the Conference with changes to the texts in question. |
Если будут предложены поправки, то соответствующие координаторы проведут неофициальные консультации и впоследствии доложат Конференции об изменениях в соответствующих текстах. |
The Group met many times between November 1999 and June 2000 and its work focused on two themes: amendments to the Regulations and structural changes. |
В период с ноября 1999 года по июнь 2000 года Группа встречалась много раз, сосредоточив свою работу на двух вопросах: поправках к постановлениям и структурных изменениях. |
The amendments to the Constitution adopted by referendum in 2009 cover protection against unlawful interference with privacy and family life, the right to rebut media reports, and the use of personal data. |
В дополнениях и изменениях к Конституции Азербайджанской Республики, принятых в 2009 году на референдуме, отражены также вопросы, связанные с защитой от незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь, осуществлением права опровержения опубликованной в СМИ информации, использованием индивидуальных сведений. |
Owing to technical reasons, these amendments have not been processed to date and I intend to authorize the amendment of these letters of credit. |
До настоящего времени по техническим причинам эти просьбы об изменениях еще не были обработаны, и я намерен санкционировать изменения к этим аккредитивам. |
A number of amendments regarding child protection have been adopted. |
Рассматривая более подробно вопрос о защите детей, можно упомянуть о следующих изменениях: |
Following the interactive dialogue, Morocco referred to amendments to its national legislation to comply with international human rights instruments with regard to the rights of the child. |
После интерактивного диалога Марокко упомянуло об изменениях, внесенных в его национальное законодательство с целью обеспечения соблюдения международных договоров по правам человека, касающихся прав ребенка. |
Delegations will be invited to report on any recent or anticipated developments with respect to the ratification of the Convention and the amendments to articles 25 and 26 in their respective countries. |
Делегациям будет предложено представить информацию о любых недавних или ожидаемых изменениях применительно к ратификации Конвенции и поправок к статьям 25 и 26 в своих соответствующих странах. |
CNDH reported on changes arising from 2011 constitutional reforms: the amendment of the provisions governing the remedy of amparo and amendments relating to human rights. |
НКПЧ сообщила об изменениях, последовавших за конституционными реформами 2011 года, включая изменение порядка применения процедуры ампаро и внесение поправок в положения о правах человека. |
The inclusion of the question of constitutional reforms on the agenda of the "open forums" will make it possible to hold an initial national debate on these amendments prior to their consideration by the Congress. |
Включение вопроса о конституционных изменениях в повестку дня "открытых форумов" даст возможность провести первое общенациональное обсуждение этих реформ, прежде чем они будут рассматриваться Конгрессом. |
The President: I would now like to inform the members of some amendments that have been added to the agenda of the General Assembly on 4 December 2006. |
Председатель: Я хотела бы сообщить членам Ассамблеи о некоторых изменениях, внесенных в повестку дня Генеральной Ассамблеи на 4 декабря 2006 года. |
The Working Party will be informed of the latest developments as regards the status of the Agreement, its annexes and amendments thereto and on the special agreements concluded under marginals 2010 and 10602, and of notifications made in accordance with marginal 10599. |
Рабочая группа будет проинформирована о последних изменениях, касающихся состояния Соглашения, приложений и поправок к ним, а также специальных соглашений, заключенных на основании маргинальных номеров 2010 и 10602, и уведомлений, сделанных в соответствии с маргинальным номером 10599. |
The RCMP ensures that changes to policy based on Canadian judicial decisions (case law) or any amendments to legal statutes are communicated to all personnel through policy manuals provided in electronic format. |
КККП заботится о том, чтобы об изменениях политики, обусловленных решениями канадских судов (прецедентное право) или какими-либо поправками к нормативным документам, сообщалось всем сотрудникам через директивные руководства в электронном формате. |
The second report presents information on the essential amendments to Lithuanian legislation and developments in the factual circumstances that occurred during the period from the presentation of the first report. |
Во втором докладе приводятся сведения о важнейших поправках к законодательству Литвы и об изменениях фактического положения дел в стране за период, истекший после представления первого доклада. |
Meanwhile, the Government would like to inform the Committee about the most recent legislative amendments and other developments in the area of asylum pertaining to the terms of detention of persons awaiting expulsion, including applicable procedural safeguards. |
Тем временем правительство хотело бы проинформировать Комитет о самых последних поправках к законодательным актам и других изменениях в области предоставления убежища, касающихся условий содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, включая применяемые процедурные гарантии. |
Please provide updated information on the draft legislation and amendments mentioned in the report (paras. 46-88), on the constitutional reform bill (paras. 89-91) and the Criminal Procedures Reform (para. 117). |
З. Просьба представить обновленную информацию о проектах законов и изменениях законодательства, о которых говорится в докладе (пункты 46 - 88), о проекте конституционной реформы (пункты 89 - 91) и об уголовно-процессуальной реформе (пункт 117). |
To meet the wish for some changes indicated by the assigned defence counsel, the Judges of the Tribunal, in consultation with the Registrar, suggested several amendments to the Directive on Assignment of Defence Counsel. |
Поскольку назначенный адвокат высказал пожелание о некоторых изменениях, судьи Трибунала, в консультации с Секретарем, предложили несколько поправок к Распоряжению о назначении адвоката ответной стороны. |
The observer for Finland informed the Working Group about amendments to the Finnish legislation and Constitution whereby the Sami people was granted cultural autonomy in matters concerning the Sami language and culture within the Sami Homeland region. |
Наблюдатель от Финляндии сообщил Рабочей группе о внесенных в законодательство и Конституцию Финляндии изменениях, в соответствии с которыми народу саами предоставляется культурная автономия в вопросах, касающихся саамского языка и культуры в районе проживания народа саами. |
Mr. Komizo expressed appreciation for the Secretariat's continuous efforts towards better human resource management and noted with interest the information concerning the new developments with respect to staff recruitment and career development, amendments to the staff regulations and rules and the new social security agreement. |
Г-н Комизо выражает Секретариату признательность за постоянные усилия, направленные на совершенствование управления людскими ресурсами, и с интересом отмечает информацию об изменениях в отношении набора персонала и продвижения по службе, поправках к положениям и правилам о персонале и о новом соглашении о социальном обеспечении. |
The sponsor delegation informed the Working Group of the editorial changes and specific amendments it had made in the opening words and paragraphs 1 to 3, 5 to 8, 10, 14 to 17, 23 and 25. |
Делегация-автор информировала Рабочую группу о редакционных изменениях и конкретных поправках, внесенных ею в начальные слова и пункты 1- 3, 5-8, 10, 14-17, 23 и 25. |
As regards the amendments to the Act on the Press and other Mass Media, the Special Rapporteur invites the Government to keep him informed of further developments and encourages the Government to benefit from the assistance provided by international organizations in this area. |
Что касается поправок к закону о печати и других средствах массовой информации, то Специальный докладчик просит правительство Республики Беларусь информировать его о дальнейших изменениях и призывает правительство прибегнуть к помощи международных организаций в этой области. |